Mateus 23
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ڒخْذنِّي إِسِّيوڒْ يَاسُوع أَكْ-ذ ڒْغَاشِي ؤُ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ،
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 إِنَّا: ”إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ سّْغِيمنْ سِيمَانْثْ نْسنْ خْ ڒْكُورْسِي ن مُوسَا.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 س ؤُيَا مَارَّا مِينْ ذ أَومْ قَّارنْ مَاحنْذْ أَذْ ذَايسْ ثْشبَّارمْ، ڭّمْ ث، مَاشَا وَارْ تّڭّمْ عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي وَاخَّا قَّارنْ ث، وَارْ ث تّڭّنْ.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 تّْشدَّانْ ڒحْمڒْ إِضقْڒنْ، سّْرُوسَانْ ثنْ خْ ثْغَارْذِينْ ن إِوْذَانْ، مَاشَا نِيثْنِي س يِيخفْ نْسنْ وَارْ خْسنْ أَذْ ثنْ سّنْهزّنْ ؤُڒَا س يِيجّْ ن ؤُضَاضْ.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 مَارَّا ڒخْذَايمْ نْسنْ إِ إِتّڭّنْ، تّڭّنْ ثنْثْ حِيمَا أَذْ ثنْ ژَترنْ إِوْذَانْ مِينْزِي نِيثْنِي تّڭّنْ ثِيحزَّانِينْ نْسنْ ن ثْژَادْجِيثْ ذ إِمِيرِيونْ ؤُشَا ثِيشْرُورِينْ إِ إِدْجَانْ غَارْ ؤُبحْڒُوڒْ ن ڒْكَاشْنِي ن ثْژَادْجِيثْ نْسنْ، ڭِّينْ ثنْثْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 نِيثْنِي تّخْسنْ إِمُوشَانْ إِصبْحنْ غَارْ ڒفْرُوحْ ؤُ ڒكْرَاسِي إِصبْحنْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ،
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 ؤُڒَا ذ سّْڒَامْ ذِي ڒسْوَاقْ، ؤُشَا إِعْجبْ أَسنْ أَذْ أَسنْ ڒَاغَانْ إِوْذَانْ ’أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو!‘
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 مَاشَا كنِّيوْ وَارْ تّجِّيمْ أَذْ أَومْ ڒَاغَانْ ’أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو!‘، مِينْزِي أَمْسڒْمَاذْ نْومْ ذ إِجّنْ، مَاشَا كنِّيوْ مَارَّا ذ أَوْمَاثنْ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 وَارْ تّجِّيمْ أَذْ أَومْ ڒَاغَانْ ذِي ثمُّورْثْ ’أَ بَابَا!‘، مِينْزِي بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ ذ إِجّنْ.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 وَارْ تّجِّيمْ أَذْ أَومْ ڒَاغَانْ ’إِمْڭوَّاذنْ‘، مِينْزِي إِجّنْ ذ ونِّي ذ أَمْڭوَّاذْ نْومْ، أَقَا-ث ذ لْمَاسِيحْ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 مَاشَا أَمقّْرَانْ نْومْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ نْومْ.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 ونِّي إِ غَا إِسُّوعْڒَانْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِتّْوَاسّمْژِي، ؤُ ونِّي إِ غَا إِسّْمژْينْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِتّْوَاسُّوعْڒَا.“
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ”ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثتّتّمْ ثُوذْرِينْ ن ثِيجَّاڒْ أَمْ ثتَّارمْ ثِيوْهِيبِينْ ذِي طّْوعْ ن ثْژَادْجَاثِينْ نْومْ ثِيزِيرَارِينْ. س ؤُينِّي أَذْ ثكْسِيمْ ڒْحُوكْمْ ذ أَمقّْرَانْ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثتّْبلّْعمْ ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ إِ إِوْذَانْ، مِينْزِي كنِّيوْ سِيمَانْثْ نْومْ وَارْ ت ثتِّيذْفمْ، ؤُشَا إِنِّي يَارزُّونْ أَذْ د-أَذْفنْ، وَارْ ثنْ ثتّجِّيمْ أَذْ د-أَذْفنْ.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثكّمْ خْ ڒْبَارّْ ؤُ خْ ڒبْحَارْ، حِيمَا أَذْ د-ثَارّمْ إِجّنْ ذ أَمْعَاشَارْ ن دِّينْ ن وُوذَاينْ، ؤُ خْمِي إِ كِيذْومْ غَا يِيڒِي، ثتَّارَّامْ ث ذ مِّيسْ ن جهنَّامَا ذ أَعفَّانْ مَاهُو خْ كنِّيوْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْڭوَّاذنْ إِذَارْغَاڒنْ، إِنِّي إِقَّارنْ: ’ونِّي إِجِّيدْجنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، أَقَا ثَاجَادْجِيثْ نّسْ وَارْ ثسّكّْوِي وَالُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِجِّيدْجنْ س وُورغْ إِ إِدْجَانْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، أَقَا نتَّا إِقّنْ غَارْ إِڒسْ نّسْ.‘
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 أَ إِفْغَاڒْ، أَ إِذَارْغَاڒنْ، مِينْ إِسكّْوَانْ كْثَارْ، ؤُرغْ نِيغْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ثنِّي ثسّْقدّسْ ؤُرغْ؟
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 ؤُشَا أَمُّو إِ ثقَّارمْ عَاوذْ: ’ونِّي إِجِّيدْجنْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ، أَقَا ثَاجَادْجِيثْ نّسْ وَارْ ثْسكّْوِي وَالُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِجِّيدْجنْ س ثْموْشِي إِ خَاسْ إِمَّارْسنْ، أَقَا نتَّا إِقّنْ غَارْ إِڒسْ نّسْ.‘
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 أَ إِفْغَاڒْ، أَ إِذَارْغَاڒنْ، مِينْ إِسكّْوَانْ كْثَارْ، ثَاموْشِي نِيغْ أَعَالْطَارْ ونِّي إِسّْقدّسْ ثَاموْشِي؟
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 س ؤُيَا وِي غَا إِجَّادْجنْ خنِّي غَارْ ؤُعَالْطَارْ، أَقَا إِجُّودْجْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ ؤُ غَارْ مَارَّا مِينْ خَاسْ إِدْجَانْ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 ؤُ وِي غَا إِجَّادْجنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِجُّودْجْ غَارسْ ؤُ غَارْ ونِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 ؤُ وِي غَا إِجَّادْجنْ غَارْ ؤُجنَّا، أَقَا إِجُّودْجْ غَارْ ڒْعَارْشْ ن أَربِّي ذ ونِّي خَاسْ إِقِّيمنْ.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثتِّيشمْ ثَاعْشَارْثْ ن نّعْنَاعْ ذ سَّانُودْجْ ذ ڒْشمُّومْ، مَاشَا وَارْ ذ أَومْ إِشْقِي مِينْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ ذِي شَّارِيعَا، أَقَا ڒْحُوكْمْ ذ أَرّحْمثْ ذ لْ-إِيمَانْ. إِنَا إِ إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ، وَارْ ذَايْسنْ ثْسمّْحمْ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 أَ إِمْڭوَّاذنْ إِذَارْغَاڒنْ إِنِّي إِفَارّْننْ ثِيزِيثْ، مَاشَا ثسّْغدْجَايمْ أَڒْغمْ.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي ثسِّيزْذَاڭمْ بَارَّا ن ڒْكَاسْ ذ طّبْصِي، مَاشَا غَارْ ذَاخڒْ أَقَا شُّورنْ س ثْكشَّاضْثْ ذ مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 أَ إِفَارِيسِييّنْ إِذَارْغَاڒنْ، سِيزْذڭمْ أَمزْوَارْ ذَاخڒْ ن ڒْكَاسْ ذ طّبْصِي، مَاحنْذْ أَذْ يِيڒِي إِزْذِيڭْ ؤُڒَا مِينْ إِدْجَانْ غَارْ بَارَّا نْسنْ.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي ثڭِّيمْ أَمْ يِيمضْڒَانْ إِنِّي إِتّْوَاجِييَّارنْ، تّْبَاننْ ذ إِصبْحَاننْ غَارْ بَارَّا، مَاشَا غَارْ ذَاخڒْ أَقَا شُّورنْ س إِغْسَانْ ن ڒْخشْبَاثْ ؤُ س مَارَّا ڒخْمجْ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 أَمنِّي كنِّيوْ عَاوذْ، أَقَا ثضْهَارمْ ذ إِمْسڭَّاذنْ قِيبَاتْشْ إِ إِوْذَانْ، مَاشَا غَارْ ذَاخڒْ أَقَا ثشُّورمْ س ڒْمُوعْصِييّثْ ؤُ س نِّيفَاقْ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ ن إِنَابِييّنْ ؤُ ثْزوّْقمْ ڒْقُوبَّاثْ ن إِمضْڒَانْ ن إِمْسڭَّاذنْ،
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 ثقَّارمْ: ’مْڒِي ثُوغَا ندْجْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ڒجْذُوذْ نّغْ، أَذْ يِيڒِي وَارْ نْشَارّشْ ذڭْ ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ ن إِنَابِييّنْ.‘
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 س ؤُيَا ثْشهّْذمْ خْ يِيخفْ نْومْ بلِّي كنِّيوْ ذ ثَارْوَا ن يِينِّي إِنْغِينْ إِنَابِييّنْ.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 إِوَا كمّْڒمْ كنِّيوْ خنِّي ؤُڒَا ڒقْيَاسْ ن مِينْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 أَ إِڒفْسَاونْ، ثَارْوَا ن إِفِيغْرَانْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثتّْوَاسّْنجْممْ زِي ڒْحُوكْمْ ن ثْمسِّي ن جهنَّامَا؟
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 س ؤُينِّي خْزَارمْ، نشّْ أَذْ غَارْومْ د-سّكّغْ إِنَابِييّنْ ذ إِمِيغِيسنْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ. شَا زَّايْسنْ أَذْ ثنْ ثنْغمْ، شَا زَّايْسنْ أَذْ ثنْ ثْصلّْبمْ ؤُ شَا زَّايْسنْ أَذْ ثنْ ثْهتّْكمْ س ؤُركُّوضْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْومْ ؤُشَا أَذْ خَاسنْ ثَاژّْڒمْ زِي ثنْذِينْثْ غَارْ ثنْذِينْثْ نّغْنِي،
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 أَڒَامِي أَذْ خَاومْ إِڒِينْ مَارَّا إِذَامّنْ إِسڭّْذنْ إِ إِسِّيزّْڒنْ خْ ثمُّورْثْ، زڭْ إِذَامّنْ ن هَابِيلْ أَمْسڭَّاذْ أَڒْ إِذَامّنْ ن زَاكَارِييَّا، مِّيسْ ن بِيرِيخْيَا، إِ ثنْغِيمْ جَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذ ؤُعَالْطَارْ.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَذْ د-أَسنْثْ خْ جِّيڒْ-أَ.“
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 ”أَ ؤُرْشَالِيمْ، أَ ؤُرْشَالِيمْ، شمْ إِ إِنقّنْ إِنَابِييّنْ ؤُ يَارجّْمنْ إِنِّي ذ أَمْ د-إِتّْوَاسّكّنْ، مشْحَاڒْ ثُوغَا خْسغْ أَذْ سّْمُونغْ ثَارْوَا نّمْ أَمْ يِيشْثْ ن ثْيَاژِيضْثْ ثڭَّا إِفِيدْجُوسنْ نّسْ سَاذُو أَفْرِيونْ نّسْ، مَاشَا كنِّيوْ ثُوغَا وَارْ ثتّخْسمْ.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 خْزَارْ، ثَادَّارْثْ نْومْ أَذْ ثتّْوَاجّْ إِ شمْ ذ ڒْخَارْبثْ،
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ أَڒْ غَا ثِينِيمْ: ’لْبَارَاكَا إِ ونِّي د-يُوسِينْ س يِيسمْ ن سِيذِي.‘ “ *
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.