Mateus 23

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ڒخْذنِّي إِسِّيوڒْ يَاسُوع أَكْ-ذ ڒْغَاشِي ؤُ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ،
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 إِنَّا: ”إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ سّْغِيمنْ سِيمَانْثْ نْسنْ خْ ڒْكُورْسِي ن مُوسَا.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 س ؤُيَا مَارَّا مِينْ ذ أَومْ قَّارنْ مَاحنْذْ أَذْ ذَايسْ ثْشبَّارمْ، ڭّمْ ث، مَاشَا وَارْ تّڭّمْ عْلَاحْسَابْ ڒخْذَايمْ نْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي وَاخَّا قَّارنْ ث، وَارْ ث تّڭّنْ.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 تّْشدَّانْ ڒحْمڒْ إِضقْڒنْ، سّْرُوسَانْ ثنْ خْ ثْغَارْذِينْ ن إِوْذَانْ، مَاشَا نِيثْنِي س يِيخفْ نْسنْ وَارْ خْسنْ أَذْ ثنْ سّنْهزّنْ ؤُڒَا س يِيجّْ ن ؤُضَاضْ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 مَارَّا ڒخْذَايمْ نْسنْ إِ إِتّڭّنْ، تّڭّنْ ثنْثْ حِيمَا أَذْ ثنْ ژَترنْ إِوْذَانْ مِينْزِي نِيثْنِي تّڭّنْ ثِيحزَّانِينْ نْسنْ ن ثْژَادْجِيثْ ذ إِمِيرِيونْ ؤُشَا ثِيشْرُورِينْ إِ إِدْجَانْ غَارْ ؤُبحْڒُوڒْ ن ڒْكَاشْنِي ن ثْژَادْجِيثْ نْسنْ، ڭِّينْ ثنْثْ ذ ثِيمقّْرَانِينْ.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 نِيثْنِي تّخْسنْ إِمُوشَانْ إِصبْحنْ غَارْ ڒفْرُوحْ ؤُ ڒكْرَاسِي إِصبْحنْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ،
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ؤُڒَا ذ سّْڒَامْ ذِي ڒسْوَاقْ، ؤُشَا إِعْجبْ أَسنْ أَذْ أَسنْ ڒَاغَانْ إِوْذَانْ ’أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو!‘
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 مَاشَا كنِّيوْ وَارْ تّجِّيمْ أَذْ أَومْ ڒَاغَانْ ’أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو!‘، مِينْزِي أَمْسڒْمَاذْ نْومْ ذ إِجّنْ، مَاشَا كنِّيوْ مَارَّا ذ أَوْمَاثنْ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 وَارْ تّجِّيمْ أَذْ أَومْ ڒَاغَانْ ذِي ثمُّورْثْ ’أَ بَابَا!‘، مِينْزِي بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ ذ إِجّنْ.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 وَارْ تّجِّيمْ أَذْ أَومْ ڒَاغَانْ ’إِمْڭوَّاذنْ‘، مِينْزِي إِجّنْ ذ ونِّي ذ أَمْڭوَّاذْ نْومْ، أَقَا-ث ذ لْمَاسِيحْ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 مَاشَا أَمقّْرَانْ نْومْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ نْومْ.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 ونِّي إِ غَا إِسُّوعْڒَانْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِتّْوَاسّمْژِي، ؤُ ونِّي إِ غَا إِسّْمژْينْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِتّْوَاسُّوعْڒَا.“
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 ”ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثتّتّمْ ثُوذْرِينْ ن ثِيجَّاڒْ أَمْ ثتَّارمْ ثِيوْهِيبِينْ ذِي طّْوعْ ن ثْژَادْجَاثِينْ نْومْ ثِيزِيرَارِينْ. س ؤُينِّي أَذْ ثكْسِيمْ ڒْحُوكْمْ ذ أَمقّْرَانْ.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثتّْبلّْعمْ ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ إِ إِوْذَانْ، مِينْزِي كنِّيوْ سِيمَانْثْ نْومْ وَارْ ت ثتِّيذْفمْ، ؤُشَا إِنِّي يَارزُّونْ أَذْ د-أَذْفنْ، وَارْ ثنْ ثتّجِّيمْ أَذْ د-أَذْفنْ.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثكّمْ خْ ڒْبَارّْ ؤُ خْ ڒبْحَارْ، حِيمَا أَذْ د-ثَارّمْ إِجّنْ ذ أَمْعَاشَارْ ن دِّينْ ن وُوذَاينْ، ؤُ خْمِي إِ كِيذْومْ غَا يِيڒِي، ثتَّارَّامْ ث ذ مِّيسْ ن جهنَّامَا ذ أَعفَّانْ مَاهُو خْ كنِّيوْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْڭوَّاذنْ إِذَارْغَاڒنْ، إِنِّي إِقَّارنْ: ’ونِّي إِجِّيدْجنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، أَقَا ثَاجَادْجِيثْ نّسْ وَارْ ثسّكّْوِي وَالُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِجِّيدْجنْ س وُورغْ إِ إِدْجَانْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، أَقَا نتَّا إِقّنْ غَارْ إِڒسْ نّسْ.‘
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 أَ إِفْغَاڒْ، أَ إِذَارْغَاڒنْ، مِينْ إِسكّْوَانْ كْثَارْ، ؤُرغْ نِيغْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ثنِّي ثسّْقدّسْ ؤُرغْ؟
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ؤُشَا أَمُّو إِ ثقَّارمْ عَاوذْ: ’ونِّي إِجِّيدْجنْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ، أَقَا ثَاجَادْجِيثْ نّسْ وَارْ ثْسكّْوِي وَالُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِجِّيدْجنْ س ثْموْشِي إِ خَاسْ إِمَّارْسنْ، أَقَا نتَّا إِقّنْ غَارْ إِڒسْ نّسْ.‘
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 أَ إِفْغَاڒْ، أَ إِذَارْغَاڒنْ، مِينْ إِسكّْوَانْ كْثَارْ، ثَاموْشِي نِيغْ أَعَالْطَارْ ونِّي إِسّْقدّسْ ثَاموْشِي؟
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 س ؤُيَا وِي غَا إِجَّادْجنْ خنِّي غَارْ ؤُعَالْطَارْ، أَقَا إِجُّودْجْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ ؤُ غَارْ مَارَّا مِينْ خَاسْ إِدْجَانْ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ؤُ وِي غَا إِجَّادْجنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِجُّودْجْ غَارسْ ؤُ غَارْ ونِّي ذَايسْ إِزدّْغنْ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ؤُ وِي غَا إِجَّادْجنْ غَارْ ؤُجنَّا، أَقَا إِجُّودْجْ غَارْ ڒْعَارْشْ ن أَربِّي ذ ونِّي خَاسْ إِقِّيمنْ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثتِّيشمْ ثَاعْشَارْثْ ن نّعْنَاعْ ذ سَّانُودْجْ ذ ڒْشمُّومْ، مَاشَا وَارْ ذ أَومْ إِشْقِي مِينْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ ذِي شَّارِيعَا، أَقَا ڒْحُوكْمْ ذ أَرّحْمثْ ذ لْ-إِيمَانْ. إِنَا إِ إِتّْخصَّا أَذْ ثڭّمْ، وَارْ ذَايْسنْ ثْسمّْحمْ.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 أَ إِمْڭوَّاذنْ إِذَارْغَاڒنْ إِنِّي إِفَارّْننْ ثِيزِيثْ، مَاشَا ثسّْغدْجَايمْ أَڒْغمْ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي ثسِّيزْذَاڭمْ بَارَّا ن ڒْكَاسْ ذ طّبْصِي، مَاشَا غَارْ ذَاخڒْ أَقَا شُّورنْ س ثْكشَّاضْثْ ذ مِينْ وَارْ إِسڭّْذنْ.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 أَ إِفَارِيسِييّنْ إِذَارْغَاڒنْ، سِيزْذڭمْ أَمزْوَارْ ذَاخڒْ ن ڒْكَاسْ ذ طّبْصِي، مَاحنْذْ أَذْ يِيڒِي إِزْذِيڭْ ؤُڒَا مِينْ إِدْجَانْ غَارْ بَارَّا نْسنْ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي ثڭِّيمْ أَمْ يِيمضْڒَانْ إِنِّي إِتّْوَاجِييَّارنْ، تّْبَاننْ ذ إِصبْحَاننْ غَارْ بَارَّا، مَاشَا غَارْ ذَاخڒْ أَقَا شُّورنْ س إِغْسَانْ ن ڒْخشْبَاثْ ؤُ س مَارَّا ڒخْمجْ.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 أَمنِّي كنِّيوْ عَاوذْ، أَقَا ثضْهَارمْ ذ إِمْسڭَّاذنْ قِيبَاتْشْ إِ إِوْذَانْ، مَاشَا غَارْ ذَاخڒْ أَقَا ثشُّورمْ س ڒْمُوعْصِييّثْ ؤُ س نِّيفَاقْ.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 ؤُشْثْ خَاومْ، أَ كنِّيوْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، كنِّيوْ، أَ إِمْنَافْقنْ، مِينْزِي ثْبنَّامْ إِمضْڒَانْ ن إِنَابِييّنْ ؤُ ثْزوّْقمْ ڒْقُوبَّاثْ ن إِمضْڒَانْ ن إِمْسڭَّاذنْ،
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ثقَّارمْ: ’مْڒِي ثُوغَا ندْجْ ذڭْ وُوسَّانْ ن ڒجْذُوذْ نّغْ، أَذْ يِيڒِي وَارْ نْشَارّشْ ذڭْ ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ ن إِنَابِييّنْ.‘
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 س ؤُيَا ثْشهّْذمْ خْ يِيخفْ نْومْ بلِّي كنِّيوْ ذ ثَارْوَا ن يِينِّي إِنْغِينْ إِنَابِييّنْ.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 إِوَا كمّْڒمْ كنِّيوْ خنِّي ؤُڒَا ڒقْيَاسْ ن مِينْ ڭِّينْ ڒجْذُوذْ نْومْ!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 أَ إِڒفْسَاونْ، ثَارْوَا ن إِفِيغْرَانْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثتّْوَاسّْنجْممْ زِي ڒْحُوكْمْ ن ثْمسِّي ن جهنَّامَا؟
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 س ؤُينِّي خْزَارمْ، نشّْ أَذْ غَارْومْ د-سّكّغْ إِنَابِييّنْ ذ إِمِيغِيسنْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ. شَا زَّايْسنْ أَذْ ثنْ ثنْغمْ، شَا زَّايْسنْ أَذْ ثنْ ثْصلّْبمْ ؤُ شَا زَّايْسنْ أَذْ ثنْ ثْهتّْكمْ س ؤُركُّوضْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْومْ ؤُشَا أَذْ خَاسنْ ثَاژّْڒمْ زِي ثنْذِينْثْ غَارْ ثنْذِينْثْ نّغْنِي،
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 أَڒَامِي أَذْ خَاومْ إِڒِينْ مَارَّا إِذَامّنْ إِسڭّْذنْ إِ إِسِّيزّْڒنْ خْ ثمُّورْثْ، زڭْ إِذَامّنْ ن هَابِيلْ أَمْسڭَّاذْ أَڒْ إِذَامّنْ ن زَاكَارِييَّا، مِّيسْ ن بِيرِيخْيَا، إِ ثنْغِيمْ جَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذ ؤُعَالْطَارْ.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَذْ د-أَسنْثْ خْ جِّيڒْ-أَ.“
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ”أَ ؤُرْشَالِيمْ، أَ ؤُرْشَالِيمْ، شمْ إِ إِنقّنْ إِنَابِييّنْ ؤُ يَارجّْمنْ إِنِّي ذ أَمْ د-إِتّْوَاسّكّنْ، مشْحَاڒْ ثُوغَا خْسغْ أَذْ سّْمُونغْ ثَارْوَا نّمْ أَمْ يِيشْثْ ن ثْيَاژِيضْثْ ثڭَّا إِفِيدْجُوسنْ نّسْ سَاذُو أَفْرِيونْ نّسْ، مَاشَا كنِّيوْ ثُوغَا وَارْ ثتّخْسمْ.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 خْزَارْ، ثَادَّارْثْ نْومْ أَذْ ثتّْوَاجّْ إِ شمْ ذ ڒْخَارْبثْ،
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ أَڒْ غَا ثِينِيمْ: ’لْبَارَاكَا إِ ونِّي د-يُوسِينْ س يِيسمْ ن سِيذِي.‘ “ *
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.