Mateus 12

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِشُوقْ يَاسُوع ذڭْ إِيَّارنْ ن زَّارِيعثْ ن إِمنْذِي ذِي سّبْثْ. ثُوغَا إِمحْضَارنْ نّسْ دْجُوژنْ ؤُشَا بْذَانْ ڒقّْضنْ ثِيذْرِينْ، شِّينْ زَّايْسنْثْ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 أَڒَامِي ثنْ ژْرِينْ إِفَارِيسِييّنْ، نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ إِمحْضَارنْ نّشْ تّڭّنْ مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ ذِي سّبْثْ!“
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 يَارَّا-د خَاسنْ: ”مَا وَارْ ثغْڒِيمْ شَا مِينْ إِڭَّا ذَاوُوذْ ؤُمِي إِدْجُوژْ نتَّا ذ يِينِّي أَكِيذسْ؟
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 مَامّشْ يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، إِشَّا أَغْرُومْ ن وسْشَانْ زِي ثْزوْضَا ن سِيذِي إِ وَارْ إِحدْجْڒنْ مَاشَّا نّسْ إِ نتَّا ؤُڒَا إِ يِينِّي أَكِيذسْ، مَاشَا مْغِيرْ إِ إِكهَّاننْ وَاهَا.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 نِيغْ وَارْ ثغْرِيمْ شَا ذِي شَّارِيعَا بلِّي إِكهَّاننْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذِي سّبْثْ، خطَّانْ ذِي ثوْصِييّثْ ن سّبْثْ، وَاخَّا أَمنِّي وَارْ خَاسنْ إِبِينْ ڒْعِيبْ؟
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، ونِّي إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ خْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، أَقَا-ث ذَانِيثَا!
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا ثْفهْمنْ مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي: ’نشّْ خْسغْ أَرّحْمثْ، وَارْ إِدْجِي ذ ثَاغَارْصْثْ!‘، خنِّي أَذْ ثِيڒِي وَارْ ثتّْحَاسَابمْ شَا خْ إِمزْذَاڭنْ،
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذ بَابْ ن سّبْثْ.“
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 يَاسُوع يُويُورْ سّنِّي، يُوذفْ غَارْ ثمْزِيذَا نْسنْ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، أَفُوسْ نّسْ إِقُوشّحْ. سّقْسَانْ ث مَاحنْذْ زمَّارنْ أَذْ زَّايسْ شتّْشَانْ، نَّانْ: ”مَا إِعدّڒْ ؤُسْڭنْفِي ذِي سّبْثْ؟“
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 إِنَّا أَسنْ: ”مَانْ بْنَاذمْ إِ ذِينِّي جَارْ أَومْ ونِّي غَارْ إِدْجَا إِزْمَارْ إِ إِوْضَانْ ذِي ثسْرَافْثْ ذِي سّبْثْ، وَارْ ث إِتّطّفْ، حِيمَا أَذْ ث-إِ-د إِسُّوفّغْ؟
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 مشْحَاڒْ إِعْذُو بْنَاذمْ خْ إِزْمَارْ! س ؤُينِّي إِعدّڒْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ مِينْ إِصبْحنْ ذِي سّبْثْ.“
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ڒخْذنِّي إِنَّا أَسْ إِ بْنَاذمْ نِّي: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ!“ إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِڭّنْفَا أَمْ ونّغْنِي.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 إِفَارِيسِييّنْ فّْغنْ-د غَارْ بَارَّا، مْشَاوَارنْ خَاسْ، مَامّشْ غَا ڭّنْ أَذْ ث نْغنْ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 مَاشَا يَاسُوع إِسّنْ أَيَا ؤُشَا يُويُورْ سّنِّي. إِضْفَارْ إِ-ث-إِ-د إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ مَارَّا.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 يُومُورْ إِ-ثنْ س جّهْذْ مَاحنْذْ وَارْ خَاسْ سُّوفُّوغنْ ڒخْبَارْ،
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ إِنَّانْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 ”خْزَارْ، أَمْسخَّارْ إِنُو، ونِّي فَارّْزغْ،
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 وَارْ إِتّمْشُوبُّوشْ، وَارْ إِسْغُويُّو،
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 أَغَانِيمْ يَارْژنْ وَارْ ث يَارژِّي،
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ؤُشَا أَذْ سِّيثْمنْ ڒڭْنُوسْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ.“
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ڒخْذنِّي إِوْينْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُمرْيَاحْ، ثُوغَا-ث ذ أَذَارْغَاڒْ ذ أَيْنَاوْ، ؤُشَا نتَّا إِسّْڭنْفَا إِ-ث، أَڒَامِي ونِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذ أَيْنَاوْ ذ أَذَارْغَاڒْ إِذْوڒْ إِسَّاوَاڒْ ؤُ إِتّْوَاڒَا.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 إِثبْهثْ ڒْغَاشِي مَارَّا، نَّانْ: ”مَا وَانِيثَا خنِّي وَارْ إِدْجِي ذ مِّيسْ ن ذَاوُوذْ؟“
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 مَاشَا سْڒِينْ إِفَارِيسِييّنْ مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”وَانِيثَا إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ مْغِيرْ س وبْرِيذْ ن بعَالْزابُوبْ، أَمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ.“
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 مَاشَا يَاسُوع إِسّنْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”كُوڒْ ثَاڭلْذِيثْ إِتّمْسبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ أَذْ ثتّْوَاهلّكْ، ؤُ كُوڒْ ثَادَّارْثْ نِيغْ ثَانْذِينْثْ إِتّمْسبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ وَارْ ثتّْغِيمِي شَا.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 مَاڒَا أَقَا-ث ذ شِّيطَانْ إِسُّوفُّوغْ شِّيطَانْ، أَقَا نتَّا إِتّمْسبْضَا خْ يِيخفْ نّسْ، خنِّي مَامّشْ غَا ثقِّيمْ ثْڭلْذِيثْ نّسْ؟
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 مَاڒَا نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س وبْرِيذْ ن بعَالْزابُوبْ، س مِينْ زِي ثنْ إِ غَا سُّوفّْغنْ ثَارْوَا نْومْ؟ س ؤُينِّي نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْقُوضَاثْ خَاومْ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 مَاشَا مَاڒَا نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س أَرُّوحْ ن أَربِّي، أَقَا ثُوذسْ أَومْ-د ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 نِيغْ مَامّشْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ونِّي إِجهْذنْ مَاحنْذْ أَذْ إِكشّضْ ڒقْشُوعْ نّسْ، مَاڒَا وَارْ إِشَارْفْ ونِّي إِجهْذنْ أَمزْوَارْ؟ خنِّي إِزمَّارْ أَذْ إِكشّضْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ونِّي وَارْ إِدْجِينْ أَكِيذِي، أَقَا-ث ضِيدّْ إِنُو، ونِّي وَارْ كِيذِي إِسّْمُونَانْ، أَقَا إِتّْزدْجَاعْ وَاهَا.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 س ؤُينِّي أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا دّْنُوبْ ذ ؤُشقّفْ أَذْ إِتّْوَاغْفَارْ إِ إِوْذَانْ، مَاشَا أَشقّفْ ذِي أَرُّوحْ وَارْ إِتّْوَاغْفَارْ شَا إِ إِوْذَانْ.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ونِّي إِ غَا إِنِينْ أَوَاڒْ ذ أَعفَّانْ خْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ أَسْ إِتّْوَاغْفَارْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِنِينْ أَوَاڒْ ذ أَعفَّانْ خْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ ذ أَسْ إِتّْوَاغْفَارْ شَا، ؤُڒَا ذِي ڒْوقْثْ-أَ ؤُڒَا ذِي ڒْوقْثْ إِ د غَا يَاسنْ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 حسْبمْ ثَاشجَّارْثْ ذ ثَاصبْحَانْثْ ؤُڒَا ذ ڒْغِيدْجثْ نّسْ ذ ثَاصبْحَانْثْ، نِيغْ حسْبمْ ثَاشجَّارْثْ ثخْسَارْ ؤُڒَا ذ ڒْغِيدْجثْ نّسْ ثخْسَارْ، مِينْزِي ثَاشجَّارْثْ ثتّْوَاسّنْ زِي ڒْغِيدْجثْ نّسْ.“
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ”أَ ثَارْوَا ن إِفِيغْرَانْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثسِّيوْڒمْ خْ مِينْ إِصبْحنْ، وَاخَّا كنِّيوْ ذ إِعفَّاننْ، مِينْزِي زڭْ ؤُعمَّارْ ن وُوڒْ أَذْ إِسِّيوڒْ ؤُقمُّومْ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 بْنَاذمْ أَصبْحَانْ إِسُّوفُّوغْ-د مِينْ إِصبْحنْ زِي ڒْكنْزْ أَصبْحَانْ ن وُوڒْ نّسْ ؤُشَا بْنَاذمْ أَعفَّانْ إِسُّوفُّوغْ-د زِي ڒْكنْزْ أَعفَّانْ نّسْ مِينْ إِعفّْننْ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي كُوڒْ أَوَاڒْ إِخْوَانْ أَذْ زَّايسْ سِّيوْڒنْ إِوْذَانْ، أَذْ زَّايسْ تّْوَاحَاسْبنْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 مِينْزِي س وَاوَاڒنْ نّشْ أَذْ ثتّْوَاسڭّْذذْ ؤُشَا س وَاوَاڒنْ نّشْ أَذْ ثتّْوَاحَاسْبذْ.“
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 شَا ن إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، أَرِّينْ-د خَاسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، نشِّينْ نخْسْ أَذْ نْژَارْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ زَّايكْ.“
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 مَاشَا نتَّا يَارَّا-د خَاسنْ: ”جِّيڒْ أَعفَّانْ إِزنَّانْ إِتّتَّارْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ، وَارْ ذ أَسْ إِتّْموْشِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ مْغِيرْ ڒعْڒَامثْ ن يُونُوسْ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُونُوسْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ جَارْ دْجْيَاڒِي ذ وُوسَّانْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ ن وسْڒمْ، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي ؤُڒَا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذڭْ وُوڒْ ن ثمُّورْثْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ جَارْ دْجْيَاڒِي ذ وُوسَّانْ.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 إِرْيَازنْ ن نِينْوَا أَذْ د-كَّارنْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ جِّيڒْ-أَ، أَذْ ث حَاسْبنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوبنْ س ثْبَارّحْثْ ن يُونُوسْ، ؤُشَا خْزَارمْ، أَقَا ذَا ونِّي إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ خْ يُونُوسْ!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ثَاجدْجِيذْثْ ن لْجَانُوبْ أَذْ ثكَّارْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ جِّيڒْ-أَ، أَذْ خَاسْ ثحْكمْ مِينْزِي نتَّاثْ ثُوسَا-د زڭْ ؤُنڭَّارُو ن دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ ثْسڒْ إِ ثِيغِيثْ ن سُولِيمَانْ، ؤُشَا خْزَارمْ، أَقَا ذَا ونِّي إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ خْ سُولِيمَانْ!“
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ”أَڒَامِي إِفّغْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ زِي بْنَاذمْ، إِبْذَا إِتّْسَارَا ذڭْ إِمُوشَانْ وَارْ ذَايْسنْ بُو وَامَانْ، يَارزُّو أَرَّاحثْ، وَارْ ت إِتِّيفْ.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ڒخْذنِّي أَذْ يِينِي: ’أَذْ ذوْڒغْ غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو مَانِيسْ د-فّْغغْ!‘ ؤُشَا إِرُوحْ، يُوفَا إِ-ت ثخْوَا، ثْفَارْضْ، ثْستّفْ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ڒخْذنِّي يُويُورْ ؤُشَا يِيوِي أَكِيذسْ سبْعَا ن ڒَارْيَاحْ نّغْنِي، ذ إِعفَّاننْ كْثَارْ زَّايسْ، أَذْ د-أَذْفنْ، أَذْ رَاحنْ أَذْ زذْغنْ ذَايسْ، ؤُشَا أَنڭَّارُو ن بْنَاذمْ نِّي أَذْ إِذْوڒْ مَاهُو خْ ؤُمزْوَارُو. أَمُّو إِ غَا يِيڒِي عَاوذْ أَكْ-ذ جِّيڒْ-أَ أَعفَّانْ.“
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 ڒَامِي ثُوغَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ أَكْ-ذ ڒْغَاشِي، خْزَارْ، يمَّاسْ ذ أَيْثْمَاسْ بدّنْ بَارَّا، أَرزُّونْ أَذْ كِيذسْ سِّيوْڒنْ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 إِنَّا أَسْ إِجّنْ: ”خْزَارْ، يمَّاشْ ذ أَيْثْمَاشْ بدّنْ ذِي بَارَّا، أَرزُّونْ أَذْ كِيذكْ سِّيوْڒنْ.“
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 مَاشَا نتَّا يَارَّا-د خْ ونِّي ثُوغَا ذ أَسْ ث إِنَّانْ، إِنَّا: ”مِينْ ثعْنَا يمَّا ذ مِينْ عْنَانْ أَيْثْمَا؟“
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 خَاسْ ؤُشَا إِسّْوِيژّضْ س ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا: ”خْزَارْ، يمَّا، خْزَارْ، أَيْثْمَا!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 مِينْزِي مَانْ ونْ إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ، أَقَا نتَّا ذ ؤُمَا ذ ؤُتْشْمَا ذ يمَّا.“
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.