Mateus 12
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِشُوقْ يَاسُوع ذڭْ إِيَّارنْ ن زَّارِيعثْ ن إِمنْذِي ذِي سّبْثْ. ثُوغَا إِمحْضَارنْ نّسْ دْجُوژنْ ؤُشَا بْذَانْ ڒقّْضنْ ثِيذْرِينْ، شِّينْ زَّايْسنْثْ.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 أَڒَامِي ثنْ ژْرِينْ إِفَارِيسِييّنْ، نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ إِمحْضَارنْ نّشْ تّڭّنْ مِينْ وَارْ إِعدّْڒنْ ذِي سّبْثْ!“
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 يَارَّا-د خَاسنْ: ”مَا وَارْ ثغْڒِيمْ شَا مِينْ إِڭَّا ذَاوُوذْ ؤُمِي إِدْجُوژْ نتَّا ذ يِينِّي أَكِيذسْ؟
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 مَامّشْ يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، إِشَّا أَغْرُومْ ن وسْشَانْ زِي ثْزوْضَا ن سِيذِي إِ وَارْ إِحدْجْڒنْ مَاشَّا نّسْ إِ نتَّا ؤُڒَا إِ يِينِّي أَكِيذسْ، مَاشَا مْغِيرْ إِ إِكهَّاننْ وَاهَا.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 نِيغْ وَارْ ثغْرِيمْ شَا ذِي شَّارِيعَا بلِّي إِكهَّاننْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذِي سّبْثْ، خطَّانْ ذِي ثوْصِييّثْ ن سّبْثْ، وَاخَّا أَمنِّي وَارْ خَاسنْ إِبِينْ ڒْعِيبْ؟
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، ونِّي إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ خْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، أَقَا-ث ذَانِيثَا!
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 مَاشَا مَاڒَا ثُوغَا ثْفهْمنْ مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي: ’نشّْ خْسغْ أَرّحْمثْ، وَارْ إِدْجِي ذ ثَاغَارْصْثْ!‘، خنِّي أَذْ ثِيڒِي وَارْ ثتّْحَاسَابمْ شَا خْ إِمزْذَاڭنْ،
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذ بَابْ ن سّبْثْ.“
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 يَاسُوع يُويُورْ سّنِّي، يُوذفْ غَارْ ثمْزِيذَا نْسنْ.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ، أَفُوسْ نّسْ إِقُوشّحْ. سّقْسَانْ ث مَاحنْذْ زمَّارنْ أَذْ زَّايسْ شتّْشَانْ، نَّانْ: ”مَا إِعدّڒْ ؤُسْڭنْفِي ذِي سّبْثْ؟“
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 إِنَّا أَسنْ: ”مَانْ بْنَاذمْ إِ ذِينِّي جَارْ أَومْ ونِّي غَارْ إِدْجَا إِزْمَارْ إِ إِوْضَانْ ذِي ثسْرَافْثْ ذِي سّبْثْ، وَارْ ث إِتّطّفْ، حِيمَا أَذْ ث-إِ-د إِسُّوفّغْ؟
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 مشْحَاڒْ إِعْذُو بْنَاذمْ خْ إِزْمَارْ! س ؤُينِّي إِعدّڒْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ مِينْ إِصبْحنْ ذِي سّبْثْ.“
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 ڒخْذنِّي إِنَّا أَسْ إِ بْنَاذمْ نِّي: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ!“ إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِڭّنْفَا أَمْ ونّغْنِي.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 إِفَارِيسِييّنْ فّْغنْ-د غَارْ بَارَّا، مْشَاوَارنْ خَاسْ، مَامّشْ غَا ڭّنْ أَذْ ث نْغنْ.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 مَاشَا يَاسُوع إِسّنْ أَيَا ؤُشَا يُويُورْ سّنِّي. إِضْفَارْ إِ-ث-إِ-د إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ مَارَّا.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 يُومُورْ إِ-ثنْ س جّهْذْ مَاحنْذْ وَارْ خَاسْ سُّوفُّوغنْ ڒخْبَارْ،
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ إِ إِنَّانْ ؤُنَابِي إِشَاعْيَا:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 ”خْزَارْ، أَمْسخَّارْ إِنُو، ونِّي فَارّْزغْ،
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 وَارْ إِتّمْشُوبُّوشْ، وَارْ إِسْغُويُّو،
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 أَغَانِيمْ يَارْژنْ وَارْ ث يَارژِّي،
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 ؤُشَا أَذْ سِّيثْمنْ ڒڭْنُوسْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ.“
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 ڒخْذنِّي إِوْينْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُمرْيَاحْ، ثُوغَا-ث ذ أَذَارْغَاڒْ ذ أَيْنَاوْ، ؤُشَا نتَّا إِسّْڭنْفَا إِ-ث، أَڒَامِي ونِّي ثُوغَا إِدْجَانْ ذ أَيْنَاوْ ذ أَذَارْغَاڒْ إِذْوڒْ إِسَّاوَاڒْ ؤُ إِتّْوَاڒَا.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 إِثبْهثْ ڒْغَاشِي مَارَّا، نَّانْ: ”مَا وَانِيثَا خنِّي وَارْ إِدْجِي ذ مِّيسْ ن ذَاوُوذْ؟“
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 مَاشَا سْڒِينْ إِفَارِيسِييّنْ مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”وَانِيثَا إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ مْغِيرْ س وبْرِيذْ ن بعَالْزابُوبْ، أَمقّْرَانْ ن شّْوَاطنْ.“
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 مَاشَا يَاسُوع إِسّنْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”كُوڒْ ثَاڭلْذِيثْ إِتّمْسبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ أَذْ ثتّْوَاهلّكْ، ؤُ كُوڒْ ثَادَّارْثْ نِيغْ ثَانْذِينْثْ إِتّمْسبْضَانْ خْ يِيخفْ نّسْ وَارْ ثتّْغِيمِي شَا.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 مَاڒَا أَقَا-ث ذ شِّيطَانْ إِسُّوفُّوغْ شِّيطَانْ، أَقَا نتَّا إِتّمْسبْضَا خْ يِيخفْ نّسْ، خنِّي مَامّشْ غَا ثقِّيمْ ثْڭلْذِيثْ نّسْ؟
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 مَاڒَا نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س وبْرِيذْ ن بعَالْزابُوبْ، س مِينْ زِي ثنْ إِ غَا سُّوفّْغنْ ثَارْوَا نْومْ؟ س ؤُينِّي نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْقُوضَاثْ خَاومْ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 مَاشَا مَاڒَا نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ س أَرُّوحْ ن أَربِّي، أَقَا ثُوذسْ أَومْ-د ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 نِيغْ مَامّشْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ونِّي إِجهْذنْ مَاحنْذْ أَذْ إِكشّضْ ڒقْشُوعْ نّسْ، مَاڒَا وَارْ إِشَارْفْ ونِّي إِجهْذنْ أَمزْوَارْ؟ خنِّي إِزمَّارْ أَذْ إِكشّضْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ونِّي وَارْ إِدْجِينْ أَكِيذِي، أَقَا-ث ضِيدّْ إِنُو، ونِّي وَارْ كِيذِي إِسّْمُونَانْ، أَقَا إِتّْزدْجَاعْ وَاهَا.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 س ؤُينِّي أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا دّْنُوبْ ذ ؤُشقّفْ أَذْ إِتّْوَاغْفَارْ إِ إِوْذَانْ، مَاشَا أَشقّفْ ذِي أَرُّوحْ وَارْ إِتّْوَاغْفَارْ شَا إِ إِوْذَانْ.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 ونِّي إِ غَا إِنِينْ أَوَاڒْ ذ أَعفَّانْ خْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ أَسْ إِتّْوَاغْفَارْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِنِينْ أَوَاڒْ ذ أَعفَّانْ خْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ ذ أَسْ إِتّْوَاغْفَارْ شَا، ؤُڒَا ذِي ڒْوقْثْ-أَ ؤُڒَا ذِي ڒْوقْثْ إِ د غَا يَاسنْ.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 حسْبمْ ثَاشجَّارْثْ ذ ثَاصبْحَانْثْ ؤُڒَا ذ ڒْغِيدْجثْ نّسْ ذ ثَاصبْحَانْثْ، نِيغْ حسْبمْ ثَاشجَّارْثْ ثخْسَارْ ؤُڒَا ذ ڒْغِيدْجثْ نّسْ ثخْسَارْ، مِينْزِي ثَاشجَّارْثْ ثتّْوَاسّنْ زِي ڒْغِيدْجثْ نّسْ.“
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 ”أَ ثَارْوَا ن إِفِيغْرَانْ، مَامّشْ غَا ثڭّمْ أَذْ ثسِّيوْڒمْ خْ مِينْ إِصبْحنْ، وَاخَّا كنِّيوْ ذ إِعفَّاننْ، مِينْزِي زڭْ ؤُعمَّارْ ن وُوڒْ أَذْ إِسِّيوڒْ ؤُقمُّومْ.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 بْنَاذمْ أَصبْحَانْ إِسُّوفُّوغْ-د مِينْ إِصبْحنْ زِي ڒْكنْزْ أَصبْحَانْ ن وُوڒْ نّسْ ؤُشَا بْنَاذمْ أَعفَّانْ إِسُّوفُّوغْ-د زِي ڒْكنْزْ أَعفَّانْ نّسْ مِينْ إِعفّْننْ.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي كُوڒْ أَوَاڒْ إِخْوَانْ أَذْ زَّايسْ سِّيوْڒنْ إِوْذَانْ، أَذْ زَّايسْ تّْوَاحَاسْبنْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 مِينْزِي س وَاوَاڒنْ نّشْ أَذْ ثتّْوَاسڭّْذذْ ؤُشَا س وَاوَاڒنْ نّشْ أَذْ ثتّْوَاحَاسْبذْ.“
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 شَا ن إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، أَرِّينْ-د خَاسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، نشِّينْ نخْسْ أَذْ نْژَارْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ زَّايكْ.“
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 مَاشَا نتَّا يَارَّا-د خَاسنْ: ”جِّيڒْ أَعفَّانْ إِزنَّانْ إِتّتَّارْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ، وَارْ ذ أَسْ إِتّْموْشِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ مْغِيرْ ڒعْڒَامثْ ن يُونُوسْ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ ثُوغَا يُونُوسْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ جَارْ دْجْيَاڒِي ذ وُوسَّانْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ ن وسْڒمْ، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي ؤُڒَا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذڭْ وُوڒْ ن ثمُّورْثْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ جَارْ دْجْيَاڒِي ذ وُوسَّانْ.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 إِرْيَازنْ ن نِينْوَا أَذْ د-كَّارنْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ جِّيڒْ-أَ، أَذْ ث حَاسْبنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوبنْ س ثْبَارّحْثْ ن يُونُوسْ، ؤُشَا خْزَارمْ، أَقَا ذَا ونِّي إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ خْ يُونُوسْ!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 ثَاجدْجِيذْثْ ن لْجَانُوبْ أَذْ ثكَّارْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ أَكْ-ذ جِّيڒْ-أَ، أَذْ خَاسْ ثحْكمْ مِينْزِي نتَّاثْ ثُوسَا-د زڭْ ؤُنڭَّارُو ن دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ ثْسڒْ إِ ثِيغِيثْ ن سُولِيمَانْ، ؤُشَا خْزَارمْ، أَقَا ذَا ونِّي إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ خْ سُولِيمَانْ!“
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 ”أَڒَامِي إِفّغْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ زِي بْنَاذمْ، إِبْذَا إِتّْسَارَا ذڭْ إِمُوشَانْ وَارْ ذَايْسنْ بُو وَامَانْ، يَارزُّو أَرَّاحثْ، وَارْ ت إِتِّيفْ.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ڒخْذنِّي أَذْ يِينِي: ’أَذْ ذوْڒغْ غَارْ ثَادَّارْثْ إِنُو مَانِيسْ د-فّْغغْ!‘ ؤُشَا إِرُوحْ، يُوفَا إِ-ت ثخْوَا، ثْفَارْضْ، ثْستّفْ.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 ڒخْذنِّي يُويُورْ ؤُشَا يِيوِي أَكِيذسْ سبْعَا ن ڒَارْيَاحْ نّغْنِي، ذ إِعفَّاننْ كْثَارْ زَّايسْ، أَذْ د-أَذْفنْ، أَذْ رَاحنْ أَذْ زذْغنْ ذَايسْ، ؤُشَا أَنڭَّارُو ن بْنَاذمْ نِّي أَذْ إِذْوڒْ مَاهُو خْ ؤُمزْوَارُو. أَمُّو إِ غَا يِيڒِي عَاوذْ أَكْ-ذ جِّيڒْ-أَ أَعفَّانْ.“
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 ڒَامِي ثُوغَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ أَكْ-ذ ڒْغَاشِي، خْزَارْ، يمَّاسْ ذ أَيْثْمَاسْ بدّنْ بَارَّا، أَرزُّونْ أَذْ كِيذسْ سِّيوْڒنْ.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 إِنَّا أَسْ إِجّنْ: ”خْزَارْ، يمَّاشْ ذ أَيْثْمَاشْ بدّنْ ذِي بَارَّا، أَرزُّونْ أَذْ كِيذكْ سِّيوْڒنْ.“
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 مَاشَا نتَّا يَارَّا-د خْ ونِّي ثُوغَا ذ أَسْ ث إِنَّانْ، إِنَّا: ”مِينْ ثعْنَا يمَّا ذ مِينْ عْنَانْ أَيْثْمَا؟“
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 خَاسْ ؤُشَا إِسّْوِيژّضْ س ؤُفُوسْ نّسْ غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا: ”خْزَارْ، يمَّا، خْزَارْ، أَيْثْمَا!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 مِينْزِي مَانْ ونْ إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ، أَقَا نتَّا ذ ؤُمَا ذ ؤُتْشْمَا ذ يمَّا.“
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.