Mateus 10
rifa (RIFA) vs NVT
1 إِڒَاغَا يَاسُوع خْ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ، إِوْشَا أَسنْ صُّولْطَا حِيمَا أَذْ سُّوفّْغنْ ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ ؤُ حِيمَا أَذْ سّْڭنْفَانْ مَارَّا ڒعْيُوبَاثْ ذ ڒهْڒَاشَاثْ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 إِسْمَاونْ ن ثنْعَاشْ ن رُّوسُولْ ذ يِينَا: أَمزْوَارُو نْسنْ شِيمْعُونْ ؤُمِي قَّارنْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘، ذ ؤُمَاسْ أَنْذْرَاوُوسْ، ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن زَابْذِي، ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا،
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 ذ فِيلِيبُّوسْ ذ بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ، ثُومَا ذ مَاتَّا، ونِّي ذ بُو-ضَّارِيبَا، ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن حَالْفَا، ذ لَابَّاوُوسْ، ؤُمِي قَّارنْ ثَادَّايْ،
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ذ شِيمْعُونْ، ونِّي ذ أَمْعسَّابْ، ذ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي ث إِسلّْمنْ.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 يَاسُوع إِسّكّْ ثنْعَاشْ-أَ، يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”وَارْ تّْرُوحمْ شَا خْ وبْرِيذْ ن لْكُوفَّارْ، وَارْ تَّاذْفمْ شَا غَارْ ثنْذِينْثْ ن إِسَامَارِييّنْ،
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 مَاشَا حْسنْ أَذْ ثْرَاحمْ غَارْ وُودْجِي إِودَّارنْ ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 خْمِي غَا ثْرَاحمْ، بَارّْحمْ أَمْ ثقَّارمْ: ’ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَقَا ثِيوضْ-د!‘
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 سْڭنْفَامْ إِمهْڒَاشْ، سِيزْذْڭمْ إِنِّي ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ، سُوفّْغمْ شّْوَاطنْ. كنِّيوْ ثكْسِيمْ بْڒَا شَا، خنِّي وْشمْ ت بْڒَا شَا.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 وَارْ كسِّيمْ شَا وُورغْ ؤُڒَا ذ نُّوقَارْثْ ؤُڒَا ذ نّْحَاسْ ذڭْ إِبُويَاسْ نْومْ،
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 وَارْ كسِّيمْ شَا تّسْطِيمْ إِ وبْرِيذْ ڒَا ذ ثْنَاينْ ن ثْشَامِيرَاثْ ڒَا ذ سَانْذَالِييَاثْ ؤُڒَا ذ ثَاغَّارْشْثْ نّغْنِي، مِينْزِي أَخدَّامْ إِسْذَاهدْجْ مَاشَّا نّسْ.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 مَانْ ثَانْذِينْثْ نِيغْ ذْشَارْ إِ غَا ثَاذْفمْ، أَرْزُومْ وِي ذَايسْ إِسْذَاهدْجْ، ؤُشَا قِّيممْ ذِينْ أَڒْ ذ ثْرَاحمْ.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 مَاڒَا ثُوذْفمْ غَارْ ثَادَّارْثْ، سدْجْممْ خْ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ س ڒهْنَا.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 مَاڒَا ثَادَّارْثْ ثسْذَاهدْجْ، جّمْ خَاسْ ڒهْنَا نْومْ، مَاڒَا وَارْ ث ثسْذِيهدْجْ، خنِّي ڒهْنَا نْومْ أَذْ غَارْومْ د-إِعْقبْ.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 مَاڒَا ثُوفِيمْ شَا ن يِيجّنْ وَارْ كنِّيوْ إِقبّڒْ ؤُ وَارْ إِتّسْڒِي إِ وَاوَاڒنْ نْومْ، فّْغمْ زِي ثَادَّارْثْ نِّي نِيغْ زِي ذْشَارْ نِّي، زّرْزمْ ثَاعجَّاجْثْ زڭْ إِضَارنْ نْومْ.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: أَذْ يِيڒِي ڒْحَاڒْ إِ ثمُّورْثْ ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا إِهْونْ زِي ثنْذِينْثْ نِّي ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.“
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 ”خْزَارمْ، ڒخُّو أَذْ كنِّيوْ سّكّغْ أَمْ ؤُدْجِي ذِي ڒْوسْطْ ن وُوشَّاننْ. إِڒِيمْ ثْفتّْنمْ أَمشْنَاوْ إِفِيغْرَانْ ؤُ غفّْڒمْ أَمشْنَاوْ إِذْبِيرنْ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 مَاشَا حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ إِوْذَانْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَذْ كنِّيوْ سلّْمنْ إِ ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ، أَذْ كنِّيوْ هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 أَذْ كنِّيوْ نذْهنْ زَّاثْ إِ ڒْحُوكَّامْ ذ زَّاثْ إِ إِجدْجِيذنْ ذِي سِّيبّثْ إِنُو، حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي ؤُڒَا إِ ڒڭْنُوسْ.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 مَاڒَا سلّْمنْ كنِّيوْ، وَارْ كسِّيمْ شَا س ومْنُوسْ مَامّشْ ذ مِينْ غَا ثسِّيوْڒمْ، مِينْزِي أَذْ أَومْ إِمّوْشْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 مَاغَارْ وَارْ إِدْجِي ذ كنِّيوْ إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ، مَاشَا ذ أَرُّوحْ ن بَابَاثْومْ ذ نتَّا إِ ذَايْومْ إِسَّاوَاڒنْ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ؤُمَاسْ أَذْ إِسلّمْ ؤُمَاسْ حِيمَا أَذْ إِثْوَانغْ ؤُ بَابَاسْ مِّيسْ، ؤُشَا أَذْ كَّارنْ ثَارْوَا ذ أَغزْذِيسْ إِ لْوَالِيذِينْ نْسنْ، أَذْ ثنْ نْغنْ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 أَذْ كنِّيوْ شَارْهنْ مَارَّا إِذْسنْ خْ سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِصْبَارنْ أَڒْ أَنڭَّارُو أَذْ إِتّْوَاسّنْجمْ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 مَاڒَا ذَارّْشنْ خَاومْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ، أَروْڒمْ غَارْ ثنّغْنِيثْ. س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ وَارْ ثتّكّمْ شَا خْ مَارَّا ثِيندَّامْ ن إِسْرَائِيل أَڒْ د غَا يَاسْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ.“
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 ”وَارْ إِدْجِي ؤُمحْضَارْ يُوعْڒَا خْ ؤُمْسڒْمَاذْ نّسْ، ؤُڒَا ذ أَمْسخَّارْ خْ بَابْ نّسْ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 إِكْفَا إِ ؤُمحْضَارْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ؤُمْسڒْمَاذْ نّسْ ؤُ أَمْسخَّارْ أَمْ بَابْ نّسْ. مَاڒَا ڒَاغَانْ أَسْ إِ بَابْ ن ثَادَّارْثْ ’بعَالْزابُولْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’إِبْڒِيسْ‘، مشْحَاڒْ عَاذْ إِ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ!
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 وَارْ تّڭّْوذمْ شَا زَّايْسنْ. مِينْزِي وَارْ ذِينْ مِينْ إِذْڒِينْ أَذْ إِقِّيمْ وَارْ إِتّْوَاعَارِّي، ؤُڒَا وَارْ ذِينْ مِينْ إِنُوفَّارنْ أَذْ إِقِّيمْ وَارْ إِتّْوِيسّنْ.“
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 ”مِينْ ذ أَومْ قَّارغْ ذِي ثَادْجسْثْ، إِنِيمْ ث ذِي ثْفَاوْثْ، مِينْ ثسْڒِيمْ، قَّارنْ ث ذڭْ إِمزُّوغنْ نْومْ، بَارّْحمْ زَّايسْ خْ ثْزغْوِينْ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 وَارْ تّڭّْوذمْ شَا زڭْ إِنِّي إِنقّنْ أَرِّيمثْ، مَاشَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ نْغنْ ڒعْمَارْ. ڭّْوذمْ ذ أَمزْوَارُو زڭْ ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِسّْهلّكْ ڒعْمَارْ ذ أَرِّيمثْ ذِي جهنَّامَا.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 مَا وَارْ تّْمنْزِينْ ثْنَاينْ ن ژَّاوشْ س يِيجّْ ن ؤُصُولْذِي ن نّْحَاسْ؟ ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ د-إِوطِّي شَا خْ ثمُّورْثْ بْڒَا بَابَاثْومْ،
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 مَاشَا ؤُڒَا ذ إِژُوطَّانْ ن ؤُشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْومْ تّْوَاحسّْبنْ مَارَّا.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 س ؤُينِّي وَارْ تّڭّْوذمْ شَا، أَقَا كنِّيوْ ثعْذُومْ ژَّاوشْ أَطَّاسْ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 س ؤُيَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي زَّايِي إِ غَا إِشهْذنْ زَّاثْ إِ إِوْذَانْ، ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ زَّايسْ شهْذغْ زَّاثْ إِ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 مَاشَا ونِّي ذ أَيِي غَا إِنْكَارنْ زَّاثْ إِ إِوْذَانْ، ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ ث نْكَارغْ زَّاثْ إِ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.“
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ”وَارْ تّْغِيڒمْ شَا بلِّي ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ أَوْيغْ ڒهْنَا إِ دُّونشْثْ. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ شَا حِيمَا أَذْ أَوْيغْ ڒهْنَا، مَاشَا سِّيفْ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ بْضِيغْ أَرْيَازْ خْ بَابَاسْ، ذ يدْجِيسْ خْ يمَّاسْ، ذ ثسْڒِيثْ خْ ڒَالَّاسْ.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْعذْيَانْ نّسْ.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ونِّي إِتّخْسنْ بَابَاسْ نِيغْ ذ يمَّاسْ خَافِي، وَارْ ذ أَيِي إِسْذِيهدْجْ شَا، ؤُشَا ونِّي إِتّخْسنْ مِّيسْ نِيغْ ذ يدْجِيسْ خَافِي، وَارْ ذ أَيِي إِسْذِيهدْجْ شَا.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 ونِّي وَارْ إِكسِّينْ صَّالِيبْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَيِي د-إِضْفَارْ، أَقَا نتَّا وَارْ ذ أَيِي إِسْذِيهدْجْ شَا.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 ونِّي إِ غَا يَافنْ ثُوذَارْثْ نّسْ أَذْ ت إِخْسَارْ، ذ ونِّي إِ غَا إِخْسَارنْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذِي طّْوعْ إِنُو أَذْ ت يَافْ.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ونِّي كنِّيوْ إِ غَا إِقبْڒنْ، إِقبّڒْ أَيِي، ؤُ ونِّي ذ أَيِي غَا إِقبْڒنْ، إِقبّڒْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 ونِّي إِ غَا إِقبْڒنْ أَنَابِي مِينْزِي نتَّا ذ أَنَابِي، أَذْ إِطّفْ ڒْمُونثْ ن ؤُنَابِي، ذ ونِّي إِ غَا إِقبْڒنْ أَمْسڭَّاذْ س مِينْزِي نتَّا ذ أَمْسڭَّاذْ، أَذْ إِطّفْ ڒْمُونثْ ن ؤُمْسڭَّاذْ.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 ونِّي إِ غَا إِوْشنْ إِ يِيجّنْ زڭْ إِنَا إِمژْيَاننْ إِجّْ ن ڒْكَاسْ ن وَامَانْ ذ أَسمَّاضْ، مْغِيرْ مِينْزِي نتَّا ذ أَمحْضَارْ إِنُو، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ ذ أَسْ ثتّْرِيحْ ڒْمُونثْ نّسْ عمَّارْصْ.“
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.