Mateus 10

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 إِڒَاغَا يَاسُوع خْ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ، إِوْشَا أَسنْ صُّولْطَا حِيمَا أَذْ سُّوفّْغنْ ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ ؤُ حِيمَا أَذْ سّْڭنْفَانْ مَارَّا ڒعْيُوبَاثْ ذ ڒهْڒَاشَاثْ.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 إِسْمَاونْ ن ثنْعَاشْ ن رُّوسُولْ ذ يِينَا: أَمزْوَارُو نْسنْ شِيمْعُونْ ؤُمِي قَّارنْ بُوطْرُوسْ، إِسمْ وَانِيثَا إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَژْرُو‘، ذ ؤُمَاسْ أَنْذْرَاوُوسْ، ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن زَابْذِي، ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا،
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ذ فِيلِيبُّوسْ ذ بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ، ثُومَا ذ مَاتَّا، ونِّي ذ بُو-ضَّارِيبَا، ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن حَالْفَا، ذ لَابَّاوُوسْ، ؤُمِي قَّارنْ ثَادَّايْ،
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ذ شِيمْعُونْ، ونِّي ذ أَمْعسَّابْ، ذ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي ث إِسلّْمنْ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 يَاسُوع إِسّكّْ ثنْعَاشْ-أَ، يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”وَارْ تّْرُوحمْ شَا خْ وبْرِيذْ ن لْكُوفَّارْ، وَارْ تَّاذْفمْ شَا غَارْ ثنْذِينْثْ ن إِسَامَارِييّنْ،
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 مَاشَا حْسنْ أَذْ ثْرَاحمْ غَارْ وُودْجِي إِودَّارنْ ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 خْمِي غَا ثْرَاحمْ، بَارّْحمْ أَمْ ثقَّارمْ: ’ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَقَا ثِيوضْ-د!‘
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 سْڭنْفَامْ إِمهْڒَاشْ، سِيزْذْڭمْ إِنِّي ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ، سُوفّْغمْ شّْوَاطنْ. كنِّيوْ ثكْسِيمْ بْڒَا شَا، خنِّي وْشمْ ت بْڒَا شَا.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 وَارْ كسِّيمْ شَا وُورغْ ؤُڒَا ذ نُّوقَارْثْ ؤُڒَا ذ نّْحَاسْ ذڭْ إِبُويَاسْ نْومْ،
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 وَارْ كسِّيمْ شَا تّسْطِيمْ إِ وبْرِيذْ ڒَا ذ ثْنَاينْ ن ثْشَامِيرَاثْ ڒَا ذ سَانْذَالِييَاثْ ؤُڒَا ذ ثَاغَّارْشْثْ نّغْنِي، مِينْزِي أَخدَّامْ إِسْذَاهدْجْ مَاشَّا نّسْ.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 مَانْ ثَانْذِينْثْ نِيغْ ذْشَارْ إِ غَا ثَاذْفمْ، أَرْزُومْ وِي ذَايسْ إِسْذَاهدْجْ، ؤُشَا قِّيممْ ذِينْ أَڒْ ذ ثْرَاحمْ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 مَاڒَا ثُوذْفمْ غَارْ ثَادَّارْثْ، سدْجْممْ خْ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ س ڒهْنَا.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 مَاڒَا ثَادَّارْثْ ثسْذَاهدْجْ، جّمْ خَاسْ ڒهْنَا نْومْ، مَاڒَا وَارْ ث ثسْذِيهدْجْ، خنِّي ڒهْنَا نْومْ أَذْ غَارْومْ د-إِعْقبْ.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 مَاڒَا ثُوفِيمْ شَا ن يِيجّنْ وَارْ كنِّيوْ إِقبّڒْ ؤُ وَارْ إِتّسْڒِي إِ وَاوَاڒنْ نْومْ، فّْغمْ زِي ثَادَّارْثْ نِّي نِيغْ زِي ذْشَارْ نِّي، زّرْزمْ ثَاعجَّاجْثْ زڭْ إِضَارنْ نْومْ.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: أَذْ يِيڒِي ڒْحَاڒْ إِ ثمُّورْثْ ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا إِهْونْ زِي ثنْذِينْثْ نِّي ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.“
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ”خْزَارمْ، ڒخُّو أَذْ كنِّيوْ سّكّغْ أَمْ ؤُدْجِي ذِي ڒْوسْطْ ن وُوشَّاننْ. إِڒِيمْ ثْفتّْنمْ أَمشْنَاوْ إِفِيغْرَانْ ؤُ غفّْڒمْ أَمشْنَاوْ إِذْبِيرنْ.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 مَاشَا حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ إِوْذَانْ، مِينْزِي نِيثْنِي أَذْ كنِّيوْ سلّْمنْ إِ ثَادَّارْثْ ن شّْرعْ، أَذْ كنِّيوْ هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 أَذْ كنِّيوْ نذْهنْ زَّاثْ إِ ڒْحُوكَّامْ ذ زَّاثْ إِ إِجدْجِيذنْ ذِي سِّيبّثْ إِنُو، حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي ؤُڒَا إِ ڒڭْنُوسْ.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 مَاڒَا سلّْمنْ كنِّيوْ، وَارْ كسِّيمْ شَا س ومْنُوسْ مَامّشْ ذ مِينْ غَا ثسِّيوْڒمْ، مِينْزِي أَذْ أَومْ إِمّوْشْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 مَاغَارْ وَارْ إِدْجِي ذ كنِّيوْ إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ، مَاشَا ذ أَرُّوحْ ن بَابَاثْومْ ذ نتَّا إِ ذَايْومْ إِسَّاوَاڒنْ.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 ؤُمَاسْ أَذْ إِسلّمْ ؤُمَاسْ حِيمَا أَذْ إِثْوَانغْ ؤُ بَابَاسْ مِّيسْ، ؤُشَا أَذْ كَّارنْ ثَارْوَا ذ أَغزْذِيسْ إِ لْوَالِيذِينْ نْسنْ، أَذْ ثنْ نْغنْ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 أَذْ كنِّيوْ شَارْهنْ مَارَّا إِذْسنْ خْ سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِصْبَارنْ أَڒْ أَنڭَّارُو أَذْ إِتّْوَاسّنْجمْ.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 مَاڒَا ذَارّْشنْ خَاومْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ، أَروْڒمْ غَارْ ثنّغْنِيثْ. س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ وَارْ ثتّكّمْ شَا خْ مَارَّا ثِيندَّامْ ن إِسْرَائِيل أَڒْ د غَا يَاسْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ.“
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 ”وَارْ إِدْجِي ؤُمحْضَارْ يُوعْڒَا خْ ؤُمْسڒْمَاذْ نّسْ، ؤُڒَا ذ أَمْسخَّارْ خْ بَابْ نّسْ.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 إِكْفَا إِ ؤُمحْضَارْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ؤُمْسڒْمَاذْ نّسْ ؤُ أَمْسخَّارْ أَمْ بَابْ نّسْ. مَاڒَا ڒَاغَانْ أَسْ إِ بَابْ ن ثَادَّارْثْ ’بعَالْزابُولْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’إِبْڒِيسْ‘، مشْحَاڒْ عَاذْ إِ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 وَارْ تّڭّْوذمْ شَا زَّايْسنْ. مِينْزِي وَارْ ذِينْ مِينْ إِذْڒِينْ أَذْ إِقِّيمْ وَارْ إِتّْوَاعَارِّي، ؤُڒَا وَارْ ذِينْ مِينْ إِنُوفَّارنْ أَذْ إِقِّيمْ وَارْ إِتّْوِيسّنْ.“
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 ”مِينْ ذ أَومْ قَّارغْ ذِي ثَادْجسْثْ، إِنِيمْ ث ذِي ثْفَاوْثْ، مِينْ ثسْڒِيمْ، قَّارنْ ث ذڭْ إِمزُّوغنْ نْومْ، بَارّْحمْ زَّايسْ خْ ثْزغْوِينْ.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 وَارْ تّڭّْوذمْ شَا زڭْ إِنِّي إِنقّنْ أَرِّيمثْ، مَاشَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ نْغنْ ڒعْمَارْ. ڭّْوذمْ ذ أَمزْوَارُو زڭْ ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِسّْهلّكْ ڒعْمَارْ ذ أَرِّيمثْ ذِي جهنَّامَا.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 مَا وَارْ تّْمنْزِينْ ثْنَاينْ ن ژَّاوشْ س يِيجّْ ن ؤُصُولْذِي ن نّْحَاسْ؟ ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ د-إِوطِّي شَا خْ ثمُّورْثْ بْڒَا بَابَاثْومْ،
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 مَاشَا ؤُڒَا ذ إِژُوطَّانْ ن ؤُشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْومْ تّْوَاحسّْبنْ مَارَّا.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 س ؤُينِّي وَارْ تّڭّْوذمْ شَا، أَقَا كنِّيوْ ثعْذُومْ ژَّاوشْ أَطَّاسْ.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 س ؤُيَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي زَّايِي إِ غَا إِشهْذنْ زَّاثْ إِ إِوْذَانْ، ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ زَّايسْ شهْذغْ زَّاثْ إِ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 مَاشَا ونِّي ذ أَيِي غَا إِنْكَارنْ زَّاثْ إِ إِوْذَانْ، ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ ث نْكَارغْ زَّاثْ إِ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.“
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 ”وَارْ تّْغِيڒمْ شَا بلِّي ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ أَوْيغْ ڒهْنَا إِ دُّونشْثْ. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ شَا حِيمَا أَذْ أَوْيغْ ڒهْنَا، مَاشَا سِّيفْ.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ بْضِيغْ أَرْيَازْ خْ بَابَاسْ، ذ يدْجِيسْ خْ يمَّاسْ، ذ ثسْڒِيثْ خْ ڒَالَّاسْ.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْعذْيَانْ نّسْ.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 ونِّي إِتّخْسنْ بَابَاسْ نِيغْ ذ يمَّاسْ خَافِي، وَارْ ذ أَيِي إِسْذِيهدْجْ شَا، ؤُشَا ونِّي إِتّخْسنْ مِّيسْ نِيغْ ذ يدْجِيسْ خَافِي، وَارْ ذ أَيِي إِسْذِيهدْجْ شَا.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 ونِّي وَارْ إِكسِّينْ صَّالِيبْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَيِي د-إِضْفَارْ، أَقَا نتَّا وَارْ ذ أَيِي إِسْذِيهدْجْ شَا.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 ونِّي إِ غَا يَافنْ ثُوذَارْثْ نّسْ أَذْ ت إِخْسَارْ، ذ ونِّي إِ غَا إِخْسَارنْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذِي طّْوعْ إِنُو أَذْ ت يَافْ.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 ونِّي كنِّيوْ إِ غَا إِقبْڒنْ، إِقبّڒْ أَيِي، ؤُ ونِّي ذ أَيِي غَا إِقبْڒنْ، إِقبّڒْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 ونِّي إِ غَا إِقبْڒنْ أَنَابِي مِينْزِي نتَّا ذ أَنَابِي، أَذْ إِطّفْ ڒْمُونثْ ن ؤُنَابِي، ذ ونِّي إِ غَا إِقبْڒنْ أَمْسڭَّاذْ س مِينْزِي نتَّا ذ أَمْسڭَّاذْ، أَذْ إِطّفْ ڒْمُونثْ ن ؤُمْسڭَّاذْ.
41 Quem recebe
42 ونِّي إِ غَا إِوْشنْ إِ يِيجّنْ زڭْ إِنَا إِمژْيَاننْ إِجّْ ن ڒْكَاسْ ن وَامَانْ ذ أَسمَّاضْ، مْغِيرْ مِينْزِي نتَّا ذ أَمحْضَارْ إِنُو، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ ذ أَسْ ثتّْرِيحْ ڒْمُونثْ نّسْ عمَّارْصْ.“
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.