Marcos 9

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا شَا زڭْ إِنِّي ذَا إِبدّنْ وَارْ تّْقَاسِينْ شَا ڒْموْثْ أَڒْ غَا ژَترنْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي أَذْ د-ثَاسْ س جّهْذْ.“
1 Dizia-lhes ainda:
2 أَوَارْنِي ستَّا ن وُوسَّانْ يَاسُوع يِيوِي-د أَكِيذسْ بُوطْرُوسْ ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا وحّذْسنْ غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَانْ، ؤُشَا إِبدّڒْ قِيبَاتْشْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 أَرُّوضْ نّسْ إِذْوڒْ يَاڒقّْ ذ أَشمْڒَاڒْ أَطَّاسْ أَمْ وذْفڒْ، وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ خْ ثمُّورْثْ أَذْ إِسّمْڒڒْ أَمنِّي.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 إِضْهَارْ أَسنْ-د إِلِييَا أَكْ-ذ مُوسَا أَمْ ثُوغَا سَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ يَاسُوع.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 إِنَّا أَسْ بُوطْرُوسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، أَقَا مْلِيحْ ؤُمِي ذَا ندْجْ، أجّْ أَنغْ أَذْ نوّثْ ثْڒَاثَا ن إِعُوشُّوثنْ ن ثْسطَّا، إِجّنْ إِ شكْ، إِجّنْ إِ مُوسَا ؤُ إِجّنْ إِ إِلِييَا.“
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 مَاشَا ثُوغَا إِودَّارْ أَسْ مِينْ غَا يِينِي، مِينْزِي نِيثْنِي ڭّْوذنْ أَطَّاسْ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 إِكَّا-د ؤُسيْنُو إِسّْذُورِييْ إِ-ثنْ س ثِيڒِي نّسْ، ؤُشَا ثْڒَاغَا-د إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُسيْنُو، ثقَّارْ: ”وَا ذ مِّي إِعِيزّنْ، سْڒمْ غَارسْ!“
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 ؤُمِي سّْڭعّْذنْ نِيثْنِي ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي وَارْ قِّيمنْ تّْوَاڒَانْ عَاذْ حذْ أَكِيذْسنْ، مْغِيرْ يَاسُوع وحّْذسْ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 أَڒَامِي د-هْوَانْ زڭْ وذْرَارْ، يُومُورْ إِ-ثنْ حِيمَا وَارْ تّْعِيوِيذنْ إِ حذْ وَالُو زِي مِينْ ژْرِينْ أَڒْ د غَا إِكَّارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ جَارْ إِمتِّيننْ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 خمّْڒنْ أَوَاڒْ-أَ ذڭْ يِيخفْ نْسنْ أَمْ ثُوغَا تّْسقْسَانْ إِخفْ نْسنْ مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي وَاوَاڒْ-أَ: ’أَڒْ د غَا إِكَّارْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ‘؟
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي قَّارنْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ بلِّي إِتّْخصَّا أَذْ د-يَاسْ إِلِييَا ذ أَمزْوَارُو؟“
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا إِلِييَا أَذْ د-يَاسْ ذ أَمزْوَارُو ؤُشَا أَذْ يَارّْ كُوڒْشِي، ؤُشَا أَذْ ثِيڒِي أَمْ مَامّشْ ثُورَا خْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَقَا أَذْ إِودّبْ أَطَّاسْ ؤُشَا أَذْ ث سّحْقَارنْ.
12 Jesus respondeu:
13 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، إِلِييَا أَقَا يُوسَا-د ؤُشَا ڭِّينْ زَّايسْ مِينْ خْسنْ أَمْ مَامّشْ خَاسْ ثُورَا.“
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ڒَامِي د-يُوسَا غَارْ إِمحْضَارنْ، إِژْرَا إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ إِتّنّضْ أَسنْ-د ؤُ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ تّْقَاشَاحنْ ثنْ.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ذغْيَا إِژْرَا إِ-ث مَارَّا ڒْغَاشِي، ثْبهْثنْ أَطَّاسْ، ؤُشَا ؤُزّْڒنْ-د غَارسْ، سدْجْمنْ خَاسْ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 خنِّي إِسّقْسَا إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ: ”مِينْ خفْ كِيذْسنْ ثتّْقَاشَاحمْ؟“
16 Então Jesus perguntou:
17 يَارَّا-د إِجّنْ زِي ڒْغَاشِي، إِنَّا: ”أَ أَمْسغَّارْ، إِوْيغْ-د مِّي غَاركْ. أَقَا ذَايسْ ڒَارْيَاحْ نِّي ث يَارِّينْ ذ أَڭْنَاوْ.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ڒبْذَا خْمِي ث إِتّطّفْ، إِنطَّارْ إِ-ث غَارْ ثمُّورْثْ، إِتّفّغْ أَسْ-د ؤُكُوفُّو زڭْ ؤُقمُّومْ، إِتّْغزَّا ثِيغْمَاسْ نّسْ ؤُشَا إِتَّاژغْ. نِّيغْ إِ إِمحْضَارنْ نّشْ أَذْ ث سُّوفّْغنْ، مَاشَا وَارْ ذ أَسْ زمَّارنْ.“
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أَ جِّيڒْ وَارْ يُومِيننْ، مشْحَاڒْ كِيذْومْ إِ غَا قِّيمغْ، مشْحَاڒْ إِ كنِّيوْ إِ غَا يَارْبُوغْ عَاذْ؟ أَوْيمْ ث-إِ-د غَارِي!“
19 Então Jesus exclamou:
20 ؤُشَا إِوْينْ ث-إِ-د غَارسْ. ؤُمِي ث إِژْرَا، ڒخْذنِّي إِمّنْضَارْ إِ-ث ڒَارْيَاحْ، أَڒَامِي إِوْضَا غَارْ ثمُّورْثْ، إِبْذَا إِتّْبَارْكِيكِّيضْ، إِتّكّْ أَسْ-د ؤُكُوفُّو زڭْ ؤُقمُّومْ.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 يَاسُوع إِسّقْسَا بَابَاسْ: ”مشْحَاڒْ زڭْ وَامِي ث-إِ-د-إِحْكمْ ؤُيَا؟“ إِنَّا أَسْ: ”زِي ثمْژِي نّسْ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 أَطَّاسْ ن إِمُورنْ إِنطَّارْ إِ-ث ذِي ثْمسِّي ؤُ ذڭْ وَامَانْ حِيمَا أَذْ ث إِسّْهلّكْ. مَاشَا مَاڒَا ثْزمَّارذْ خْ شَا، عَاونْ أَيِي ؤُ حِينّْ خَافِي!“
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَاڒَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثَامْنذْ، أَقَا كُوڒْشِي إِزمَّارْ إِ ونِّي يُومْننْ.“
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ڒخْذنِّي إِسْغُويْ بَابَاسْ ن ؤُحنْجِيرْ س إِمطَّاونْ، إِنَّا: ”ؤُمْنغْ، أَ سِيذِي! عَاونْ لْ-إِيمَانْ إِنقْصنْ إِنُو.“
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 ؤُمِي إِژْرَا يَاسُوع ڒْغَاشِي إِتَّازّڒْ ؤُشَا سّْمُوننْ-د غَارسْ نِيثْنِي، إِوبّخْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ ڒَارْيَاحْ أَڭْنَاوْ، نشّْ ؤُمُورغْ شكْ: فّغْ زَّايسْ! وَارْ تّْذكّْوِيڒْ ذَايسْعمَّارْصْ!“
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 إِسْغُويْ شِّيطَانْ نِّي أَطَّاسْ، إِجبّذْ إِ-ث أَطَّاسْ أَمُّو ذ وَامُّو ؤُشَا إِفّغْ زَّايسْ. خنِّي إِذْوڒْ ؤُحنْجِيرْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُمتِّينْ، أَڒَامِي ثُوغَا نَّانْ أَطَّاسْ، أَقَا إِمُّوثْ.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 مَاشَا يَاسُوع إِطّفْ إِ-ث زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، إِسّْبدّْ إِ-ث.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ؤُمِي د-يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ، سّقْسَانْ ث إِمحْضَارنْ نّسْ وحّذْسنْ: ”مَايمِّي وَارْ نْزمَّارْ نشِّينْ أَذْ ث نسُّوفّغْ؟“
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 إِنَّا أَسنْ: ”دّڭّْ-أَ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاسُّوفّغْ ؤُڒَا س إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ مْغِيرْ س ؤُژُومِّي ذ ثْژَادْجِيثْ وَاهَا.“
29 Jesus respondeu:
30 فّْغنْ-د سّنِّي ؤُشَا شُوقنْ ذِي لْجَالِيلْ. نتَّا ثُوغَا وَارْ إِخْسْ أَذْ ث إِعْقڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 مَاغَارْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِقَّارْ أَسنْ: ”أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ، أَذْ ث نْغنْ ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ث غَا نْغنْ، أَذْ د-إِكَّارْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا.“
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 مَاشَا نِيثْنِي وَارْ فْهِيمنْ إِ وَاوَاڒْ-أَ ؤُشَا ڭّْوذنْ أَذْ ث سّقْسَانْ خْ ؤُيَا.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 ؤُسِينْ-د غَارْ كَافَارْنَاحُومْ ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي ؤُذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ، إِسّقْسَا ثنْ: ”ذِي مِينْ ذِي ثُوغَا ثْحَارّْضمْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا ذڭْ وبْرِيذْ؟“
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 مَاشَا سْقَارنْ، مِينْزِي ثُوغَا تّمْقَاشَاحنْ ذڭْ وبْرِيذْ ذِي وِينْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ زَّايْسنْ.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 إِقِّيمْ، إِڒَاغَا-د إِ ثنْعَاشْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا إِخْسْ حذْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْوَارْ، أَذْ يِيڒِي ذ أَنڭَّارْ ؤُڒَا ذ أَمْسخَّارْ إِ مَارَّا.“
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 إِكْسِي أَحنْجِيرْ، إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، إِذَارّعْ أَسْ، ؤُشَا إِنَّا أَسنْ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ”وِي غَا إِقبْڒنْ مْغِيرْ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ أَمْ ؤُحنْجِيرْ-أَ س يِيسمْ إِنُو، أَقَا إِقْبڒْ أَيِي ؤُ وِي ذ أَيِي غَا إِقبْڒنْ، وَارْ ذ أَيِي إِقبّڒْ، مَاشَا إِقبّڒْ وِي ذ أَيِي-د-إِسّكّنْ.“
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 يَارَّا-د خَاسْ يُوحَانَّا، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، نژْرَا إِجّنْ إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ س يِيسمْ نّشْ ؤُ نمْنعْ إِ-ث مِينْزِي نتَّا وَارْ د أَنغْ إِضفَّارْ.“
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”وَارْ ث منّْعمْ شَا، مِينْزِي وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ إِ غَا يڭّنْ ثِيمڭَّا إِجهْذنْ س يِيسمْ إِنُو، ؤُشَا ڒخْذنِّي ذغْيَا أَذْ خَافِي إِسِّيوڒْ س ڒْغَارْ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 مِينْزِي وِي وَارْ إِدْجِينْ ضِيدّْ نْومْ، أَقَا-ث أَكِيذْومْ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 وِي كنِّيوْ إِ غَا إِسّسْونْ س يِيجّْ ن ڒْكَاسْ ن وَامَانْ وَاهَا، مِينْزِي أَقَا كنِّيوْ ن لْمَاسِيحْ إِ ثدْجَامْ، أَقَا س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، نتَّا وَارْ إِخسَّارْ شَا ڒْمُونثْ نّسْ.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 وِي غَا إِسّنْقْرَاضنْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ إِ ذَايِي يُومْننْ، إِحْڒَا أَسْ أَذْ أَسْ ثتّْوَاڭّْ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ ن ثْسِيرْثْ ثذْقڒْ ذڭْ إِرِي نّسْ، أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ڒبْحَارْ.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 مَاڒَا إِسّنْقَارْضْ شكْ ؤُفُوسْ نّشْ، قسّْ إِ-ث. إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ ذ أَمعْضُوڒْ خْ وَاذَافْ س ثْنَاينْ ن إِفَاسّنْ ذِي جهنَّامَا،
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 مَانِي ثِيكشَّا نْسنْ وَارْ ثتّْمتِّي ؤُ ثِيمسِّي نْسنْ وَارْ ثْخسِّي.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 مَاڒَا إِسّنْقَارْضْ شكْ ؤُضَارْ نّشْ، قسّْ إِ-ث. إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ ذ أَقجْذَاحْ خْ ؤُوطُّو س ثْنَاينْ ن إِضَارنْ ذِي جهنَّامَا،
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 مَانِي ثِيكشَّا نْسنْ وَارْ ثتّْمتِّي ؤُ ثِيمسِّي نْسنْ وَارْ ثْخسِّي.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 مَاڒَا ثسّنْقَارْضْ شكْ ثِيطّْ نّشْ، قڒْعْ إِ-ت. إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي س إِشْثْ ن ثِيطّْ خْ ؤُوطُّو س ثْنَاينْ ن ثِيطَّاوِينْ ذِي ثْمسِّي ن جهنَّامَا،
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 مَانِي ثِيكشَّا نْسنْثْ وَارْ ثتّْمتِّي ؤُ ثِيمسِّي نْسنْثْ وَارْ ثْخسِّي.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 مِينْزِي كُوڒْ إِجّنْ أَذْ إِتّْوَامدْجحْ س ثْمسِّي ؤُ كُوڒْ ثَاغَارْصْثْ أَذْ ثتّْوَامدْجحْ س ثْمدْجَاحْثْ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 ثَامدْجَاحْثْ ثصْبحْ، مَاشَا مَاڒَا ثَامدْجَاحْثْ إِخْسَارْ ؤُڒذِّي نّسْ، س مِينْ زِي ت إِ غَاعذْڒنْ. أَذْ ثِيڒِي ثْمدْجَاحْثْ ذَايْومْ ؤُشَا حْضَامْ ڒهْنَا جَارْ أَومْ.“
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.