Marcos 9

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا شَا زڭْ إِنِّي ذَا إِبدّنْ وَارْ تّْقَاسِينْ شَا ڒْموْثْ أَڒْ غَا ژَترنْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي أَذْ د-ثَاسْ س جّهْذْ.“
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 أَوَارْنِي ستَّا ن وُوسَّانْ يَاسُوع يِيوِي-د أَكِيذسْ بُوطْرُوسْ ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا وحّذْسنْ غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَانْ، ؤُشَا إِبدّڒْ قِيبَاتْشْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 أَرُّوضْ نّسْ إِذْوڒْ يَاڒقّْ ذ أَشمْڒَاڒْ أَطَّاسْ أَمْ وذْفڒْ، وَارْ إِزمَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ خْ ثمُّورْثْ أَذْ إِسّمْڒڒْ أَمنِّي.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 إِضْهَارْ أَسنْ-د إِلِييَا أَكْ-ذ مُوسَا أَمْ ثُوغَا سَّاوَاڒنْ أَكْ-ذ يَاسُوع.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 إِنَّا أَسْ بُوطْرُوسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، أَقَا مْلِيحْ ؤُمِي ذَا ندْجْ، أجّْ أَنغْ أَذْ نوّثْ ثْڒَاثَا ن إِعُوشُّوثنْ ن ثْسطَّا، إِجّنْ إِ شكْ، إِجّنْ إِ مُوسَا ؤُ إِجّنْ إِ إِلِييَا.“
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 مَاشَا ثُوغَا إِودَّارْ أَسْ مِينْ غَا يِينِي، مِينْزِي نِيثْنِي ڭّْوذنْ أَطَّاسْ.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 إِكَّا-د ؤُسيْنُو إِسّْذُورِييْ إِ-ثنْ س ثِيڒِي نّسْ، ؤُشَا ثْڒَاغَا-د إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُسيْنُو، ثقَّارْ: ”وَا ذ مِّي إِعِيزّنْ، سْڒمْ غَارسْ!“
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ؤُمِي سّْڭعّْذنْ نِيثْنِي ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي وَارْ قِّيمنْ تّْوَاڒَانْ عَاذْ حذْ أَكِيذْسنْ، مْغِيرْ يَاسُوع وحّْذسْ.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 أَڒَامِي د-هْوَانْ زڭْ وذْرَارْ، يُومُورْ إِ-ثنْ حِيمَا وَارْ تّْعِيوِيذنْ إِ حذْ وَالُو زِي مِينْ ژْرِينْ أَڒْ د غَا إِكَّارْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ جَارْ إِمتِّيننْ.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 خمّْڒنْ أَوَاڒْ-أَ ذڭْ يِيخفْ نْسنْ أَمْ ثُوغَا تّْسقْسَانْ إِخفْ نْسنْ مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي وَاوَاڒْ-أَ: ’أَڒْ د غَا إِكَّارْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ‘؟
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 سّقْسَانْ ث، نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي قَّارنْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ بلِّي إِتّْخصَّا أَذْ د-يَاسْ إِلِييَا ذ أَمزْوَارُو؟“
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا إِلِييَا أَذْ د-يَاسْ ذ أَمزْوَارُو ؤُشَا أَذْ يَارّْ كُوڒْشِي، ؤُشَا أَذْ ثِيڒِي أَمْ مَامّشْ ثُورَا خْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَقَا أَذْ إِودّبْ أَطَّاسْ ؤُشَا أَذْ ث سّحْقَارنْ.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، إِلِييَا أَقَا يُوسَا-د ؤُشَا ڭِّينْ زَّايسْ مِينْ خْسنْ أَمْ مَامّشْ خَاسْ ثُورَا.“
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ڒَامِي د-يُوسَا غَارْ إِمحْضَارنْ، إِژْرَا إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ إِتّنّضْ أَسنْ-د ؤُ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ تّْقَاشَاحنْ ثنْ.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ذغْيَا إِژْرَا إِ-ث مَارَّا ڒْغَاشِي، ثْبهْثنْ أَطَّاسْ، ؤُشَا ؤُزّْڒنْ-د غَارسْ، سدْجْمنْ خَاسْ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 خنِّي إِسّقْسَا إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ: ”مِينْ خفْ كِيذْسنْ ثتّْقَاشَاحمْ؟“
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 يَارَّا-د إِجّنْ زِي ڒْغَاشِي، إِنَّا: ”أَ أَمْسغَّارْ، إِوْيغْ-د مِّي غَاركْ. أَقَا ذَايسْ ڒَارْيَاحْ نِّي ث يَارِّينْ ذ أَڭْنَاوْ.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ڒبْذَا خْمِي ث إِتّطّفْ، إِنطَّارْ إِ-ث غَارْ ثمُّورْثْ، إِتّفّغْ أَسْ-د ؤُكُوفُّو زڭْ ؤُقمُّومْ، إِتّْغزَّا ثِيغْمَاسْ نّسْ ؤُشَا إِتَّاژغْ. نِّيغْ إِ إِمحْضَارنْ نّشْ أَذْ ث سُّوفّْغنْ، مَاشَا وَارْ ذ أَسْ زمَّارنْ.“
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أَ جِّيڒْ وَارْ يُومِيننْ، مشْحَاڒْ كِيذْومْ إِ غَا قِّيمغْ، مشْحَاڒْ إِ كنِّيوْ إِ غَا يَارْبُوغْ عَاذْ؟ أَوْيمْ ث-إِ-د غَارِي!“
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 ؤُشَا إِوْينْ ث-إِ-د غَارسْ. ؤُمِي ث إِژْرَا، ڒخْذنِّي إِمّنْضَارْ إِ-ث ڒَارْيَاحْ، أَڒَامِي إِوْضَا غَارْ ثمُّورْثْ، إِبْذَا إِتّْبَارْكِيكِّيضْ، إِتّكّْ أَسْ-د ؤُكُوفُّو زڭْ ؤُقمُّومْ.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 يَاسُوع إِسّقْسَا بَابَاسْ: ”مشْحَاڒْ زڭْ وَامِي ث-إِ-د-إِحْكمْ ؤُيَا؟“ إِنَّا أَسْ: ”زِي ثمْژِي نّسْ.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 أَطَّاسْ ن إِمُورنْ إِنطَّارْ إِ-ث ذِي ثْمسِّي ؤُ ذڭْ وَامَانْ حِيمَا أَذْ ث إِسّْهلّكْ. مَاشَا مَاڒَا ثْزمَّارذْ خْ شَا، عَاونْ أَيِي ؤُ حِينّْ خَافِي!“
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَاڒَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثَامْنذْ، أَقَا كُوڒْشِي إِزمَّارْ إِ ونِّي يُومْننْ.“
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 ڒخْذنِّي إِسْغُويْ بَابَاسْ ن ؤُحنْجِيرْ س إِمطَّاونْ، إِنَّا: ”ؤُمْنغْ، أَ سِيذِي! عَاونْ لْ-إِيمَانْ إِنقْصنْ إِنُو.“
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 ؤُمِي إِژْرَا يَاسُوع ڒْغَاشِي إِتَّازّڒْ ؤُشَا سّْمُوننْ-د غَارسْ نِيثْنِي، إِوبّخْ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ ڒَارْيَاحْ أَڭْنَاوْ، نشّْ ؤُمُورغْ شكْ: فّغْ زَّايسْ! وَارْ تّْذكّْوِيڒْ ذَايسْعمَّارْصْ!“
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 إِسْغُويْ شِّيطَانْ نِّي أَطَّاسْ، إِجبّذْ إِ-ث أَطَّاسْ أَمُّو ذ وَامُّو ؤُشَا إِفّغْ زَّايسْ. خنِّي إِذْوڒْ ؤُحنْجِيرْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُمتِّينْ، أَڒَامِي ثُوغَا نَّانْ أَطَّاسْ، أَقَا إِمُّوثْ.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 مَاشَا يَاسُوع إِطّفْ إِ-ث زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، إِسّْبدّْ إِ-ث.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ؤُمِي د-يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ، سّقْسَانْ ث إِمحْضَارنْ نّسْ وحّذْسنْ: ”مَايمِّي وَارْ نْزمَّارْ نشِّينْ أَذْ ث نسُّوفّغْ؟“
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 إِنَّا أَسنْ: ”دّڭّْ-أَ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاسُّوفّغْ ؤُڒَا س إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ مْغِيرْ س ؤُژُومِّي ذ ثْژَادْجِيثْ وَاهَا.“
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 فّْغنْ-د سّنِّي ؤُشَا شُوقنْ ذِي لْجَالِيلْ. نتَّا ثُوغَا وَارْ إِخْسْ أَذْ ث إِعْقڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 مَاغَارْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِقَّارْ أَسنْ: ”أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ، أَذْ ث نْغنْ ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ث غَا نْغنْ، أَذْ د-إِكَّارْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا.“
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 مَاشَا نِيثْنِي وَارْ فْهِيمنْ إِ وَاوَاڒْ-أَ ؤُشَا ڭّْوذنْ أَذْ ث سّقْسَانْ خْ ؤُيَا.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 ؤُسِينْ-د غَارْ كَافَارْنَاحُومْ ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي ؤُذْفنْ غَارْ ثَادَّارْثْ، إِسّقْسَا ثنْ: ”ذِي مِينْ ذِي ثُوغَا ثْحَارّْضمْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا ذڭْ وبْرِيذْ؟“
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 مَاشَا سْقَارنْ، مِينْزِي ثُوغَا تّمْقَاشَاحنْ ذڭْ وبْرِيذْ ذِي وِينْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ زَّايْسنْ.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 إِقِّيمْ، إِڒَاغَا-د إِ ثنْعَاشْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا إِخْسْ حذْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْوَارْ، أَذْ يِيڒِي ذ أَنڭَّارْ ؤُڒَا ذ أَمْسخَّارْ إِ مَارَّا.“
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 إِكْسِي أَحنْجِيرْ، إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، إِذَارّعْ أَسْ، ؤُشَا إِنَّا أَسنْ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ”وِي غَا إِقبْڒنْ مْغِيرْ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ أَمْ ؤُحنْجِيرْ-أَ س يِيسمْ إِنُو، أَقَا إِقْبڒْ أَيِي ؤُ وِي ذ أَيِي غَا إِقبْڒنْ، وَارْ ذ أَيِي إِقبّڒْ، مَاشَا إِقبّڒْ وِي ذ أَيِي-د-إِسّكّنْ.“
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 يَارَّا-د خَاسْ يُوحَانَّا، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، نژْرَا إِجّنْ إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ س يِيسمْ نّشْ ؤُ نمْنعْ إِ-ث مِينْزِي نتَّا وَارْ د أَنغْ إِضفَّارْ.“
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”وَارْ ث منّْعمْ شَا، مِينْزِي وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ إِ غَا يڭّنْ ثِيمڭَّا إِجهْذنْ س يِيسمْ إِنُو، ؤُشَا ڒخْذنِّي ذغْيَا أَذْ خَافِي إِسِّيوڒْ س ڒْغَارْ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 مِينْزِي وِي وَارْ إِدْجِينْ ضِيدّْ نْومْ، أَقَا-ث أَكِيذْومْ.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 وِي كنِّيوْ إِ غَا إِسّسْونْ س يِيجّْ ن ڒْكَاسْ ن وَامَانْ وَاهَا، مِينْزِي أَقَا كنِّيوْ ن لْمَاسِيحْ إِ ثدْجَامْ، أَقَا س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، نتَّا وَارْ إِخسَّارْ شَا ڒْمُونثْ نّسْ.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 وِي غَا إِسّنْقْرَاضنْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ إِ ذَايِي يُومْننْ، إِحْڒَا أَسْ أَذْ أَسْ ثتّْوَاڭّْ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ ن ثْسِيرْثْ ثذْقڒْ ذڭْ إِرِي نّسْ، أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ڒبْحَارْ.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 مَاڒَا إِسّنْقَارْضْ شكْ ؤُفُوسْ نّشْ، قسّْ إِ-ث. إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ ذ أَمعْضُوڒْ خْ وَاذَافْ س ثْنَاينْ ن إِفَاسّنْ ذِي جهنَّامَا،
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 مَانِي ثِيكشَّا نْسنْ وَارْ ثتّْمتِّي ؤُ ثِيمسِّي نْسنْ وَارْ ثْخسِّي.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 مَاڒَا إِسّنْقَارْضْ شكْ ؤُضَارْ نّشْ، قسّْ إِ-ث. إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ ذ أَقجْذَاحْ خْ ؤُوطُّو س ثْنَاينْ ن إِضَارنْ ذِي جهنَّامَا،
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 مَانِي ثِيكشَّا نْسنْ وَارْ ثتّْمتِّي ؤُ ثِيمسِّي نْسنْ وَارْ ثْخسِّي.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 مَاڒَا ثسّنْقَارْضْ شكْ ثِيطّْ نّشْ، قڒْعْ إِ-ت. إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي س إِشْثْ ن ثِيطّْ خْ ؤُوطُّو س ثْنَاينْ ن ثِيطَّاوِينْ ذِي ثْمسِّي ن جهنَّامَا،
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 مَانِي ثِيكشَّا نْسنْثْ وَارْ ثتّْمتِّي ؤُ ثِيمسِّي نْسنْثْ وَارْ ثْخسِّي.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 مِينْزِي كُوڒْ إِجّنْ أَذْ إِتّْوَامدْجحْ س ثْمسِّي ؤُ كُوڒْ ثَاغَارْصْثْ أَذْ ثتّْوَامدْجحْ س ثْمدْجَاحْثْ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ثَامدْجَاحْثْ ثصْبحْ، مَاشَا مَاڒَا ثَامدْجَاحْثْ إِخْسَارْ ؤُڒذِّي نّسْ، س مِينْ زِي ت إِ غَاعذْڒنْ. أَذْ ثِيڒِي ثْمدْجَاحْثْ ذَايْومْ ؤُشَا حْضَامْ ڒهْنَا جَارْ أَومْ.“
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.