Marcos 8
rifa (RIFA) vs NAA
1 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَمْ ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي ؤُشَا وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ مِينْ غَا شّنْ، إِڒَاغَا يَاسُوع خْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ”أَقَا زِّيدْجْزنْ أَيِي ڒْغَاشِي، مِينْزِي قِّيمنْ أَكِيذِي عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، وَارْ غَارْسنْ مِينْ غَا شّنْ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 مَاڒَا سّكّغْ ثنْ غَارْ ثُوذْرِينْ نْسنْ أَمْ عَاذْ دْجُوژنْ، أَذْ تّْوَاهيّْفنْ ذڭْ وبْرِيذْ، مِينْزِي شَا زَّايْسنْ ؤُسِينْ-د زِي ڒَاڭّْوَاجْ.“
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 نَّانْ أَسْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”زِي مَانِيسْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ يَافْ أَغْرُومْ ذِي ڒخْڒَا-يَا مَاحنْذْ أَذْ إِسّْجِّيونْ مَارَّا إِنَا؟“
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 إِسّقْسَا ثنْ: ”مشْحَاڒْ ن ثشْنِيفِينْ إِ غَارْومْ؟“ نَّانْ: ”سبْعَا.“
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 خنِّي يُومُورْ ڒْغَاشِي أَذْ إِقِّيمْ ذِي ثمُّورْثْ، ؤُشَا إِكْسِي سبْعَا نِّي ن ثشْنِيفِينْ، ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي إِبَاركْ، يَارْژَا إِ-ثنْثْ، إِوْشَا إِ-ثنْثْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ حِيمَا أَذْ ثنْثْ قدّْمنْ، ؤُشَا خنِّي قدّْمنْ ثنْثْ إِ ڒْغَاشِي.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ثُوغَا غَارْسنْ شْوَايْثْ ن إِسڒْمَانْ ذ إِمژْيَاننْ. إِبَارْكْ إِ-ثنْ عَاوذْ، إِنَّا أَذْ قدّْمنْ إِنَا.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 شِّينْ، جِّيوْننْ، ؤُشَا يَارْونْ مِينْ إِشطّنْ، أَقَا سبْعَا ن ثْسُودْجَاثِينْ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 إِنِّي إِشّنْ ثُوغَا أَثنْ عْڒَاحَاڒْ ذِي أَربْعَا-أَڒَافْ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 خنِّي إِسّكّْ إِ-ثنْ، ؤُشَا ڒخْذنِّي إِنْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ، يِيوضْ غَارْ جّْوَايهْ ن ذَالْمَانُوثَا.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 فّْغنْ إِفَارِيسِييّنْ، بْذَانْ تّْقَاشَاحنْ ذَايسْ، تَّارنْ زَّايسْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ زڭْ ؤُجنَّا حِيمَا أَذْ ث جَارّْبنْ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 إِزهَّارْ ذِي أَرُّوحْ نّسْ، إِنَّا: ”مَايمِّي إِتّتَّارْ جِّيڒْ-أَ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ؟ س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ،عمَّارْصْ وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ إِ جِّيڒْ-أَ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ!“
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 خنِّي إِسْمحْ ذَايْسنْ ؤُشَا إِنْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ، ؤُشَا رُوحنْ نِيثْنِي غَارْ ؤُجمَّاضْ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 إِمحْضَارنْ نّسْ تُّونْ أَذْ كِيسنْ كْسِينْ أَغْرُومْ، ؤُشَا وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ وَالُو ذِي ثْغَارَّابُوثْ مْغِيرْ إِشْثْ ن ثشْنِيفْثْ ن وغْرُومْ وَاهَا.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، حْضَامْ زڭْ ونْثُونْ ن إِفَارِيسِييّنْ ذ ونْثُونْ ن هِيرُوذُوسْ.“
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 مْشَاوَارنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”ذ مَانْ أَيَا مِينْزِي وَارْ غَارْنغْ بُو ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ.“
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 مَاشَا يَارْڭبْ يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثمْشَاوَارمْ بلِّي وَارْ غَارْومْ بُو ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ؟ مَا وَارْ ثُوشِيمْ، مَا وَارْ ثفْهِيممْ؟ مَا عَاذْ ؤُڒَاونْ نْومْ قسْحنْ؟
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 مَا غَارْومْ ثِيطَّاوِينْ، مَاشَا وَارْ ثتّْوِيڒِيمْ؟ مَا غَارْومْ إِمزُّوغنْ، مَاشَا وَارْ ثتّسْڒِيمْ؟ مَا وَارْ ثْعقِّيڒمْ عَاذْ؟
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ؤُمِي أَرْژِيغْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ إِ خمْسَا-أَڒَافْ، مشْحَاڒْ ن ثْسُودْجَاثِينْ إِ إِشُّورنْ س إِڒقّْوَازْ إِ ثْيَارْومْ؟“ نَّانْ أَسْ: ”ثنْعَاشْ.“
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ”ؤُ غَارْ سبْعَا ن ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ إِ أَربْعَا-أَڒَافْ، مشْحَاڒْ ن ثْسُودْجَاثِينْ إِشُّورنْ س إِڒقّْوَازْ إِ ثْيَارْومْ؟“ نَّانْ: ”سبْعَا!“
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”مَامّشْ عَاذْ وَارْ ثفْهِيممْ أَڒْ ڒخُّو؟“
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 يُوسَا-د غَارْ بَايْثْ-صَايْذَا ؤُشَا نِيثْنِي إِوْينْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُذَارْغَاڒْ، زَاوْڭنْ ث أَذْ إِحَاذَا وَانِيثَا.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 نتَّا إِمْنعْ أَذَارْغَاڒْ زڭْ ؤُفُوسْ، إِنْذهْ إِ-ث بَارَّا إِ ذْشَارْ ؤُشَا إِسُّوسفْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ، إِسَّارْسْ خَاسْ أَفُوسْ نّسْ، إِسّقْسَا مِينْ إِتّْوَاڒَا.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 إِسوْضْ، إِنَّا: ”تّْوَاڒِيغْ إِوْذَانْ ڭُّورنْ أَمْ ثِيشجُّورَا.“
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 خنِّي إِسَّارْسْ عَاوذْ أَفُوسْ نّسْ خْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ. خنِّي إِڭّنْفَا، إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا مَارَّا مْلِيحْ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 إِسّكّْ إِ-ث غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ، إِنَّا: ”وَارْ ذ تِّيذفْ ذْشَارْ، وَارْ ث قَّارْ إِ حذْ ذِي ذْشَارْ!“
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 خنِّي يُويُورْ يَاسُوع أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒذْشُورْ ن قَايْصَارِييَا-فِيلِيبُّوسْ. ذڭْ وبْرِيذْ إِسّقْسَا إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ قَّارنْ إِوْذَانْ مِينْ عْنِيغْ نشّْ؟“
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 أَرِّينْ-د: ”يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ!“، شَا نّغْنِي نَّانْ: ”إِلِييَا!“، إِنّغْنِي عَاوذْ: ”إِجّنْ زڭْ إِنَابِييّنْ!“
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 إِنَّا أَسنْ: ”إِ كنِّيوْ مِينْ ثقَّارمْ خَافِي؟“ يَارَّا-د شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسْ: ”شكْ ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي إِدَّارنْ!“
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 يُومُورْ إِ-ثنْ مْلِيحْ، مَاحنْذْ وَارْ ت خَاسْ قَّارنْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 إِبْذَا إِسّڒْمَاذْ أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِتّْخصَّا أَذْ إِودّبْ أَطَّاسْ ؤُشَا أَذْ إِتّْوَاسّحْقَارْ زڭْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، أَذْ ث نْغنْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ د-إِكَّارْ.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 إِنَّا أَوَاڒْ-أَ س بْطَايْطَايْ. مَاشَا إِكْسِي ث بُوطْرُوسْ غَارسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ؤُشَا إِبْذَا إِتّْوبّخْ إِ-ث.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 خَاسْ ؤُشَا إِنّقْڒبْ، إِخْزَارْ ذڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا إِوبّخْ إِ شِيمْعُونْ، إِقَّارْ: ”أَڭّْوجْ خَافِي أَوَارْنِي أَيِي، أَ شِّيطَانْ مِينْزِي شكْ وَارْ ذ أَشْ إِشْقِي مِينْ إِدْجَانْ ن أَربِّي، مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ ن إِوْذَانْ.“
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 إِڒَاغَا-د يَاسُوع إِ ڒْغَاشِي أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارسْ، إِنَّا أَسنْ: ”ونِّي إِخْسنْ أَذْ أَيِي إِضْفَارْ، أَذْ إِنْكَارْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِكْسِي صَّالِيبْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَيِي إِضْفَارْ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 مِينْزِي ونِّي إِخْسنْ أَذْ إِسّنْجمْ ثُوذَارْثْ نّسْ، أَذْ ت إِخْسَارْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِخْسَارنْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذِي طّْوعْ إِنُو ؤُ ذِي طّْوعْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ، أَذْ ت إِسّنْجمْ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 مِينْزِي مَانْ ڒفْضڒْ ن بْنَاذمْ مَاڒَا يَارْبحْ دُّونشْثْ مَارَّا، مَاشَا أَذْ إِخْسَارْ ڒعْمَارْ نّسْ؟
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 مِينْزِي مِينْ غَا إِوْشْ بْنَاذمْ ذڭْ ومْشَانْ ن ڒعْمَارْ نّسْ؟
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 مِينْزِي ونِّي زَّايِي إِ غَا إِسضْحَانْ ؤُ زڭْ وَاوَاڒنْ إِنُو ذِي جِّيڒْ-أَ إِزنَّانْ إِخْضَانْ، أَقَا ؤُڒَا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ زَّايسْ إِسضْحَا، خْمِي د غَا يَاسْ س ؤُعُودْجِي ن بَابَاسْ أَكْ-ذ لْمَالَاكَاثْ إِقدّْسنْ.“
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.