Marcos 8
rifa (RIFA) vs ACF
1 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَمْ ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي ؤُشَا وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ مِينْ غَا شّنْ، إِڒَاغَا يَاسُوع خْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ”أَقَا زِّيدْجْزنْ أَيِي ڒْغَاشِي، مِينْزِي قِّيمنْ أَكِيذِي عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، وَارْ غَارْسنْ مِينْ غَا شّنْ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 مَاڒَا سّكّغْ ثنْ غَارْ ثُوذْرِينْ نْسنْ أَمْ عَاذْ دْجُوژنْ، أَذْ تّْوَاهيّْفنْ ذڭْ وبْرِيذْ، مِينْزِي شَا زَّايْسنْ ؤُسِينْ-د زِي ڒَاڭّْوَاجْ.“
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 نَّانْ أَسْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”زِي مَانِيسْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ يَافْ أَغْرُومْ ذِي ڒخْڒَا-يَا مَاحنْذْ أَذْ إِسّْجِّيونْ مَارَّا إِنَا؟“
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 إِسّقْسَا ثنْ: ”مشْحَاڒْ ن ثشْنِيفِينْ إِ غَارْومْ؟“ نَّانْ: ”سبْعَا.“
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 خنِّي يُومُورْ ڒْغَاشِي أَذْ إِقِّيمْ ذِي ثمُّورْثْ، ؤُشَا إِكْسِي سبْعَا نِّي ن ثشْنِيفِينْ، ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي إِبَاركْ، يَارْژَا إِ-ثنْثْ، إِوْشَا إِ-ثنْثْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ حِيمَا أَذْ ثنْثْ قدّْمنْ، ؤُشَا خنِّي قدّْمنْ ثنْثْ إِ ڒْغَاشِي.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 ثُوغَا غَارْسنْ شْوَايْثْ ن إِسڒْمَانْ ذ إِمژْيَاننْ. إِبَارْكْ إِ-ثنْ عَاوذْ، إِنَّا أَذْ قدّْمنْ إِنَا.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 شِّينْ، جِّيوْننْ، ؤُشَا يَارْونْ مِينْ إِشطّنْ، أَقَا سبْعَا ن ثْسُودْجَاثِينْ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 إِنِّي إِشّنْ ثُوغَا أَثنْ عْڒَاحَاڒْ ذِي أَربْعَا-أَڒَافْ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 خنِّي إِسّكّْ إِ-ثنْ، ؤُشَا ڒخْذنِّي إِنْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ، يِيوضْ غَارْ جّْوَايهْ ن ذَالْمَانُوثَا.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 فّْغنْ إِفَارِيسِييّنْ، بْذَانْ تّْقَاشَاحنْ ذَايسْ، تَّارنْ زَّايسْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ زڭْ ؤُجنَّا حِيمَا أَذْ ث جَارّْبنْ.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 إِزهَّارْ ذِي أَرُّوحْ نّسْ، إِنَّا: ”مَايمِّي إِتّتَّارْ جِّيڒْ-أَ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ؟ س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ،عمَّارْصْ وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ إِ جِّيڒْ-أَ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ!“
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 خنِّي إِسْمحْ ذَايْسنْ ؤُشَا إِنْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ، ؤُشَا رُوحنْ نِيثْنِي غَارْ ؤُجمَّاضْ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 إِمحْضَارنْ نّسْ تُّونْ أَذْ كِيسنْ كْسِينْ أَغْرُومْ، ؤُشَا وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ وَالُو ذِي ثْغَارَّابُوثْ مْغِيرْ إِشْثْ ن ثشْنِيفْثْ ن وغْرُومْ وَاهَا.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، حْضَامْ زڭْ ونْثُونْ ن إِفَارِيسِييّنْ ذ ونْثُونْ ن هِيرُوذُوسْ.“
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 مْشَاوَارنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”ذ مَانْ أَيَا مِينْزِي وَارْ غَارْنغْ بُو ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ.“
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 مَاشَا يَارْڭبْ يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثمْشَاوَارمْ بلِّي وَارْ غَارْومْ بُو ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ؟ مَا وَارْ ثُوشِيمْ، مَا وَارْ ثفْهِيممْ؟ مَا عَاذْ ؤُڒَاونْ نْومْ قسْحنْ؟
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 مَا غَارْومْ ثِيطَّاوِينْ، مَاشَا وَارْ ثتّْوِيڒِيمْ؟ مَا غَارْومْ إِمزُّوغنْ، مَاشَا وَارْ ثتّسْڒِيمْ؟ مَا وَارْ ثْعقِّيڒمْ عَاذْ؟
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ؤُمِي أَرْژِيغْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ إِ خمْسَا-أَڒَافْ، مشْحَاڒْ ن ثْسُودْجَاثِينْ إِ إِشُّورنْ س إِڒقّْوَازْ إِ ثْيَارْومْ؟“ نَّانْ أَسْ: ”ثنْعَاشْ.“
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ”ؤُ غَارْ سبْعَا ن ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ إِ أَربْعَا-أَڒَافْ، مشْحَاڒْ ن ثْسُودْجَاثِينْ إِشُّورنْ س إِڒقّْوَازْ إِ ثْيَارْومْ؟“ نَّانْ: ”سبْعَا!“
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”مَامّشْ عَاذْ وَارْ ثفْهِيممْ أَڒْ ڒخُّو؟“
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 يُوسَا-د غَارْ بَايْثْ-صَايْذَا ؤُشَا نِيثْنِي إِوْينْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُذَارْغَاڒْ، زَاوْڭنْ ث أَذْ إِحَاذَا وَانِيثَا.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 نتَّا إِمْنعْ أَذَارْغَاڒْ زڭْ ؤُفُوسْ، إِنْذهْ إِ-ث بَارَّا إِ ذْشَارْ ؤُشَا إِسُّوسفْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ، إِسَّارْسْ خَاسْ أَفُوسْ نّسْ، إِسّقْسَا مِينْ إِتّْوَاڒَا.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 إِسوْضْ، إِنَّا: ”تّْوَاڒِيغْ إِوْذَانْ ڭُّورنْ أَمْ ثِيشجُّورَا.“
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 خنِّي إِسَّارْسْ عَاوذْ أَفُوسْ نّسْ خْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ. خنِّي إِڭّنْفَا، إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا مَارَّا مْلِيحْ.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 إِسّكّْ إِ-ث غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ، إِنَّا: ”وَارْ ذ تِّيذفْ ذْشَارْ، وَارْ ث قَّارْ إِ حذْ ذِي ذْشَارْ!“
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 خنِّي يُويُورْ يَاسُوع أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒذْشُورْ ن قَايْصَارِييَا-فِيلِيبُّوسْ. ذڭْ وبْرِيذْ إِسّقْسَا إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ قَّارنْ إِوْذَانْ مِينْ عْنِيغْ نشّْ؟“
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 أَرِّينْ-د: ”يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ!“، شَا نّغْنِي نَّانْ: ”إِلِييَا!“، إِنّغْنِي عَاوذْ: ”إِجّنْ زڭْ إِنَابِييّنْ!“
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 إِنَّا أَسنْ: ”إِ كنِّيوْ مِينْ ثقَّارمْ خَافِي؟“ يَارَّا-د شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسْ: ”شكْ ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي إِدَّارنْ!“
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 يُومُورْ إِ-ثنْ مْلِيحْ، مَاحنْذْ وَارْ ت خَاسْ قَّارنْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 إِبْذَا إِسّڒْمَاذْ أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِتّْخصَّا أَذْ إِودّبْ أَطَّاسْ ؤُشَا أَذْ إِتّْوَاسّحْقَارْ زڭْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، أَذْ ث نْغنْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ د-إِكَّارْ.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 إِنَّا أَوَاڒْ-أَ س بْطَايْطَايْ. مَاشَا إِكْسِي ث بُوطْرُوسْ غَارسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ؤُشَا إِبْذَا إِتّْوبّخْ إِ-ث.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 خَاسْ ؤُشَا إِنّقْڒبْ، إِخْزَارْ ذڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا إِوبّخْ إِ شِيمْعُونْ، إِقَّارْ: ”أَڭّْوجْ خَافِي أَوَارْنِي أَيِي، أَ شِّيطَانْ مِينْزِي شكْ وَارْ ذ أَشْ إِشْقِي مِينْ إِدْجَانْ ن أَربِّي، مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ ن إِوْذَانْ.“
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 إِڒَاغَا-د يَاسُوع إِ ڒْغَاشِي أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارسْ، إِنَّا أَسنْ: ”ونِّي إِخْسنْ أَذْ أَيِي إِضْفَارْ، أَذْ إِنْكَارْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِكْسِي صَّالِيبْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَيِي إِضْفَارْ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 مِينْزِي ونِّي إِخْسنْ أَذْ إِسّنْجمْ ثُوذَارْثْ نّسْ، أَذْ ت إِخْسَارْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِخْسَارنْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذِي طّْوعْ إِنُو ؤُ ذِي طّْوعْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ، أَذْ ت إِسّنْجمْ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 مِينْزِي مَانْ ڒفْضڒْ ن بْنَاذمْ مَاڒَا يَارْبحْ دُّونشْثْ مَارَّا، مَاشَا أَذْ إِخْسَارْ ڒعْمَارْ نّسْ؟
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 مِينْزِي مِينْ غَا إِوْشْ بْنَاذمْ ذڭْ ومْشَانْ ن ڒعْمَارْ نّسْ؟
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 مِينْزِي ونِّي زَّايِي إِ غَا إِسضْحَانْ ؤُ زڭْ وَاوَاڒنْ إِنُو ذِي جِّيڒْ-أَ إِزنَّانْ إِخْضَانْ، أَقَا ؤُڒَا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ زَّايسْ إِسضْحَا، خْمِي د غَا يَاسْ س ؤُعُودْجِي ن بَابَاسْ أَكْ-ذ لْمَالَاكَاثْ إِقدّْسنْ.“
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.