Marcos 8

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَمْ ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي ؤُشَا وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ مِينْ غَا شّنْ، إِڒَاغَا يَاسُوع خْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ”أَقَا زِّيدْجْزنْ أَيِي ڒْغَاشِي، مِينْزِي قِّيمنْ أَكِيذِي عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ، وَارْ غَارْسنْ مِينْ غَا شّنْ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 مَاڒَا سّكّغْ ثنْ غَارْ ثُوذْرِينْ نْسنْ أَمْ عَاذْ دْجُوژنْ، أَذْ تّْوَاهيّْفنْ ذڭْ وبْرِيذْ، مِينْزِي شَا زَّايْسنْ ؤُسِينْ-د زِي ڒَاڭّْوَاجْ.“
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 نَّانْ أَسْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”زِي مَانِيسْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ يَافْ أَغْرُومْ ذِي ڒخْڒَا-يَا مَاحنْذْ أَذْ إِسّْجِّيونْ مَارَّا إِنَا؟“
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 إِسّقْسَا ثنْ: ”مشْحَاڒْ ن ثشْنِيفِينْ إِ غَارْومْ؟“ نَّانْ: ”سبْعَا.“
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 خنِّي يُومُورْ ڒْغَاشِي أَذْ إِقِّيمْ ذِي ثمُّورْثْ، ؤُشَا إِكْسِي سبْعَا نِّي ن ثشْنِيفِينْ، ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي إِبَاركْ، يَارْژَا إِ-ثنْثْ، إِوْشَا إِ-ثنْثْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ حِيمَا أَذْ ثنْثْ قدّْمنْ، ؤُشَا خنِّي قدّْمنْ ثنْثْ إِ ڒْغَاشِي.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ثُوغَا غَارْسنْ شْوَايْثْ ن إِسڒْمَانْ ذ إِمژْيَاننْ. إِبَارْكْ إِ-ثنْ عَاوذْ، إِنَّا أَذْ قدّْمنْ إِنَا.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 شِّينْ، جِّيوْننْ، ؤُشَا يَارْونْ مِينْ إِشطّنْ، أَقَا سبْعَا ن ثْسُودْجَاثِينْ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 إِنِّي إِشّنْ ثُوغَا أَثنْ عْڒَاحَاڒْ ذِي أَربْعَا-أَڒَافْ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 خنِّي إِسّكّْ إِ-ثنْ، ؤُشَا ڒخْذنِّي إِنْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ، يِيوضْ غَارْ جّْوَايهْ ن ذَالْمَانُوثَا.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 فّْغنْ إِفَارِيسِييّنْ، بْذَانْ تّْقَاشَاحنْ ذَايسْ، تَّارنْ زَّايسْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ زڭْ ؤُجنَّا حِيمَا أَذْ ث جَارّْبنْ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 إِزهَّارْ ذِي أَرُّوحْ نّسْ، إِنَّا: ”مَايمِّي إِتّتَّارْ جِّيڒْ-أَ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ؟ س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ،عمَّارْصْ وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ إِ جِّيڒْ-أَ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ!“
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 خنِّي إِسْمحْ ذَايْسنْ ؤُشَا إِنْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ، ؤُشَا رُوحنْ نِيثْنِي غَارْ ؤُجمَّاضْ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 إِمحْضَارنْ نّسْ تُّونْ أَذْ كِيسنْ كْسِينْ أَغْرُومْ، ؤُشَا وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ وَالُو ذِي ثْغَارَّابُوثْ مْغِيرْ إِشْثْ ن ثشْنِيفْثْ ن وغْرُومْ وَاهَا.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ؤُشَا يُومُورْ إِ-ثنْ، إِنَّا: ”خْزَارمْ، حْضَامْ زڭْ ونْثُونْ ن إِفَارِيسِييّنْ ذ ونْثُونْ ن هِيرُوذُوسْ.“
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 مْشَاوَارنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”ذ مَانْ أَيَا مِينْزِي وَارْ غَارْنغْ بُو ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ.“
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 مَاشَا يَارْڭبْ يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثمْشَاوَارمْ بلِّي وَارْ غَارْومْ بُو ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ؟ مَا وَارْ ثُوشِيمْ، مَا وَارْ ثفْهِيممْ؟ مَا عَاذْ ؤُڒَاونْ نْومْ قسْحنْ؟
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 مَا غَارْومْ ثِيطَّاوِينْ، مَاشَا وَارْ ثتّْوِيڒِيمْ؟ مَا غَارْومْ إِمزُّوغنْ، مَاشَا وَارْ ثتّسْڒِيمْ؟ مَا وَارْ ثْعقِّيڒمْ عَاذْ؟
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ؤُمِي أَرْژِيغْ خمْسَا ن ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ إِ خمْسَا-أَڒَافْ، مشْحَاڒْ ن ثْسُودْجَاثِينْ إِ إِشُّورنْ س إِڒقّْوَازْ إِ ثْيَارْومْ؟“ نَّانْ أَسْ: ”ثنْعَاشْ.“
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ”ؤُ غَارْ سبْعَا ن ثشْنِيفِينْ ن وغْرُومْ إِ أَربْعَا-أَڒَافْ، مشْحَاڒْ ن ثْسُودْجَاثِينْ إِشُّورنْ س إِڒقّْوَازْ إِ ثْيَارْومْ؟“ نَّانْ: ”سبْعَا!“
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”مَامّشْ عَاذْ وَارْ ثفْهِيممْ أَڒْ ڒخُّو؟“
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 يُوسَا-د غَارْ بَايْثْ-صَايْذَا ؤُشَا نِيثْنِي إِوْينْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُذَارْغَاڒْ، زَاوْڭنْ ث أَذْ إِحَاذَا وَانِيثَا.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 نتَّا إِمْنعْ أَذَارْغَاڒْ زڭْ ؤُفُوسْ، إِنْذهْ إِ-ث بَارَّا إِ ذْشَارْ ؤُشَا إِسُّوسفْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ، إِسَّارْسْ خَاسْ أَفُوسْ نّسْ، إِسّقْسَا مِينْ إِتّْوَاڒَا.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 إِسوْضْ، إِنَّا: ”تّْوَاڒِيغْ إِوْذَانْ ڭُّورنْ أَمْ ثِيشجُّورَا.“
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 خنِّي إِسَّارْسْ عَاوذْ أَفُوسْ نّسْ خْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ. خنِّي إِڭّنْفَا، إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا مَارَّا مْلِيحْ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 إِسّكّْ إِ-ث غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ، إِنَّا: ”وَارْ ذ تِّيذفْ ذْشَارْ، وَارْ ث قَّارْ إِ حذْ ذِي ذْشَارْ!“
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 خنِّي يُويُورْ يَاسُوع أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ڒذْشُورْ ن قَايْصَارِييَا-فِيلِيبُّوسْ. ذڭْ وبْرِيذْ إِسّقْسَا إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ قَّارنْ إِوْذَانْ مِينْ عْنِيغْ نشّْ؟“
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 أَرِّينْ-د: ”يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ!“، شَا نّغْنِي نَّانْ: ”إِلِييَا!“، إِنّغْنِي عَاوذْ: ”إِجّنْ زڭْ إِنَابِييّنْ!“
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 إِنَّا أَسنْ: ”إِ كنِّيوْ مِينْ ثقَّارمْ خَافِي؟“ يَارَّا-د شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسْ: ”شكْ ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي إِدَّارنْ!“
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 يُومُورْ إِ-ثنْ مْلِيحْ، مَاحنْذْ وَارْ ت خَاسْ قَّارنْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 إِبْذَا إِسّڒْمَاذْ أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِتّْخصَّا أَذْ إِودّبْ أَطَّاسْ ؤُشَا أَذْ إِتّْوَاسّحْقَارْ زڭْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، أَذْ ث نْغنْ ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ د-إِكَّارْ.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 إِنَّا أَوَاڒْ-أَ س بْطَايْطَايْ. مَاشَا إِكْسِي ث بُوطْرُوسْ غَارسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ؤُشَا إِبْذَا إِتّْوبّخْ إِ-ث.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 خَاسْ ؤُشَا إِنّقْڒبْ، إِخْزَارْ ذڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا إِوبّخْ إِ شِيمْعُونْ، إِقَّارْ: ”أَڭّْوجْ خَافِي أَوَارْنِي أَيِي، أَ شِّيطَانْ مِينْزِي شكْ وَارْ ذ أَشْ إِشْقِي مِينْ إِدْجَانْ ن أَربِّي، مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ ن إِوْذَانْ.“
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 إِڒَاغَا-د يَاسُوع إِ ڒْغَاشِي أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارسْ، إِنَّا أَسنْ: ”ونِّي إِخْسنْ أَذْ أَيِي إِضْفَارْ، أَذْ إِنْكَارْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِكْسِي صَّالِيبْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَيِي إِضْفَارْ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 مِينْزِي ونِّي إِخْسنْ أَذْ إِسّنْجمْ ثُوذَارْثْ نّسْ، أَذْ ت إِخْسَارْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِخْسَارنْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذِي طّْوعْ إِنُو ؤُ ذِي طّْوعْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ، أَذْ ت إِسّنْجمْ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 مِينْزِي مَانْ ڒفْضڒْ ن بْنَاذمْ مَاڒَا يَارْبحْ دُّونشْثْ مَارَّا، مَاشَا أَذْ إِخْسَارْ ڒعْمَارْ نّسْ؟
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 مِينْزِي مِينْ غَا إِوْشْ بْنَاذمْ ذڭْ ومْشَانْ ن ڒعْمَارْ نّسْ؟
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 مِينْزِي ونِّي زَّايِي إِ غَا إِسضْحَانْ ؤُ زڭْ وَاوَاڒنْ إِنُو ذِي جِّيڒْ-أَ إِزنَّانْ إِخْضَانْ، أَقَا ؤُڒَا ذ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ زَّايسْ إِسضْحَا، خْمِي د غَا يَاسْ س ؤُعُودْجِي ن بَابَاسْ أَكْ-ذ لْمَالَاكَاثْ إِقدّْسنْ.“
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.