Marcos 13
rifa (RIFA) vs VC
1 أَڒَامِي د-إِفّغْ زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنَّا أَسْ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، خْزَارْ، مَامّشْ دْجَانْ إِژْرَا-يَا ذ ڒبْنِي-يَا!“
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”مَا ثژْرِيذْ ڒبْنِي-يَا إِمْغَارنْ؟ وَارْ ذَا إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وژْرُو خْ وژْرُو نّغْنِي إِ وَارْ إِتّْنهْذِيمْ.“
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 ڒَامِي ثُوغَا إِقِّيمْ خْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ قِيبَاتْشْ إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سّقْسَانْ ث بُوطْرُوسْ ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا ذ أَنْذْرَاوُوسْ ڒَْامِي ثنْ ثُوغَا وحّذْسنْ:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ”إِنِي أَنغْ مڒْمِي إِ غَا يِيڒِي مَانْ أَيَا، ؤُ مَانْ أَذْ ثِيڒِي ڒعْڒَامثْ أَقَا مَارَّا ثِيمسْڒَايْنْ-أَ أَذْ أَوْضنْثْ؟“
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 إِبْذَا يَاسُوع إِقَّارْ أَسنْ: ”خْزَارمْ، حِيمَا وَارْ كنِّيوْ إِغكّْوِي حذْ.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 أَقَا أَطَّاسْ أَذْ د-أَسنْ س يِيسمْ إِنُو قَّارنْ: ’أَقَا ذ نشّْ!‘، ؤُشَا أَذْ غْوَانْ أَطَّاسْ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 مَاڒَا ثسْڒِيمْ خْ إِمنْغَانْ ذ ڒخْبَارْ ن ڭَارَّاثْ، وَارْ تّْنخْڒِيعمْ شَا، مِينْزِي س ؤُغِيڒْ أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ذ أَنڭَّارْ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 مِينْزِي ڒْڭنْسْ أَذْ إِكَّارْ ضِيدّْ إِ ڒْڭنْسْ نّغْنِي ؤُ ثَاڭلْذِيثْ ضِيدّْ إِ ثْڭلْذِيثْ نّغْنِي. أَذْ إِڒِينْ إِنْهزَّانْ ن ثمُّورْثْ زڭْ ومْشَانْ غَارْ ومْشَانْ نّغْنِي ؤُشَا أَذْ يِيڒِي ڒَاژْ ذ ؤُغوُّوغْ. ثِيمسْڒَايِينْ-أَ ذ بدُّو ن ڒوْجعْ ن ثَارْوَا.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 حْضَامْ إِخفْ نْومْ، مِينْزِي أَذْ كنِّيوْ سلّْمنْ إِ ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ، أَذْ كنِّيوْ هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سِّيوْضنْ غَارْ إِجدْجِيذنْ ذ ڒْحُوكَّامْ ذِي سِّيبّثْ إِنُو، ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 مَاشَا غَارْ ؤُمزْوَارْ إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَابَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذِي مَارَّا ڒڭْنُوسْ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 خْمِي كنِّيوْ إِ غَا ڭوّْذنْ حِيمَا أَذْ كنِّيوْ سلّْمنْ، وَارْ كسِّيمْ س ومْنُوسْ قْبڒْ زِي مِينْ غَا ثِينِيمْ، وَارْ ذَايسْ ثْخَارِّيصمْ شَا، مَاشَا مِينْ مَا ذ أَومْ إِ غَا إِمّوْشنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي، سِيوْڒمْ زَّايسْ، مِينْزِي وَارْ ثدْجِيمْ ذ كنِّيوْ إِ إِسَّاوَاڒنْ، مَاشَا ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ؤُمَاسْ أَذْ إِسلّمْ ؤُمَاسْ مَاحنْذْ أَذْ ث نْغنْ، ؤُ بَابَاسْ أَذْ إِسلّمْ مِّيسْ، ؤُشَا أَذْ ثكَّارْ ثَارْوَا خْ لْوَالِيذِينْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثنْ نْغنْ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 أَذْ كنِّيوْ شَارْهنْ مَارَّا ذِي سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِصْبَارنْ أَڒْ أَنڭَّارْ، أَذْ إِتّْوَاسّنْجمْ.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 خْمِي غَا ثْژَارمْ نّْعِي ن وَاريّبْ، مِينْ خفْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ ؤُنَابِي ذَانِييَالْ، إِتّْبدَّا مَانِي وَارْ إِتّْخصَّا أَذْ إِبدّْ - ونِّي إِغْرِينْ أَذْ إِفْهمْ! - ڒخْذنِّي إِتّْخصَّا إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذِييَّا، أَذْ أَروْڒنْ غَارْ إِذُورَارْ،
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 ؤُ ونِّي إِدْجَانْ خْ ثْزقَّا وَارْ د-إِهكّْوِي شَا غَارْ ثَادَّارْثْ ؤُ وَارْ إِتِّيذفْ شَا حِيمَا أَذْ إِكْسِي شَا زِي ثَادَّارْثْ نّسْ،
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 ؤُ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارْ وَارْ د-إِتّْعِيقِّيبْ شَا حِيمَا أَذْ إِكْسِي أَسڒْهَامْ نّسْ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ؤُشْثْ خْ ثِينِّي إِدْجَانْ س دّيْسثْ ذ ثِينِّي إِسُّوطُوضنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 ژَتدْجمْ حِيمَا وَارْ ثتِّيڒِي ثَاروْڒَا نْومْ ذِي ڒْمشْثَا،
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 مِينْزِي ذڭْ وُوسَّانْ نِّي أَذْ ذِينْ ثِيڒِي إِشْثْ ن ڒْمحْنثْ إِ وَارْ ثُوغِي أَمْ نتَّاثْ زڭْ وَامِي د-إِخْڒقْ أَربِّي دُّونشْثْ أَڒْ ڒخُّو، ؤُشَا وَارْ ثتِّيڒِيعمَّارْصْ عَاوذْ.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 مَاڒَا سِيذِي وَارْ إِسّمْژِي ؤُسَّانْ نِّي، وَارْ ثْنجّمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن دَّاثْ، مَاشَا ذِي طّْوعْ ن يِينِّي إِتّْوَافَارْزنْ، إِنِّي إِ إِخْضَارْ نتَّا، أَقَا إِسّمْژِي ؤُسَّانْ نِّي.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 خنِّي مَاڒَا إِنَّا أَومْ إِجّنْ: ’أَقَا لْمَاسِيحْ ذَا!‘، نِيغْ: ’أَقَا-ث ذِيهَا!‘، وَارْ ث تَّامْنمْ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 مِينْزِي أَذْ كَّارنْ إِمَاسِيحنْ إِفَالْسُوثنْ ذ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ، أَذْ ڭّنْ ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ حِيمَا، مَاڒَا إِزمَّارْ، أَذْ خذْعنْ عَاذْ إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 كنِّيوْ مَاشَا، حْضَامْ، أَقَا مَارَّا نِّيغْ أَومْ ث قْبڒْ.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 مَاشَا ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَوَارْنِي ڒْمحْنثْ نِّي، أَذْ ثبَّارْشنْ ثْفُوشْثْ ؤُشَا ثَازِيرِي وَارْ ثتِّيشْ عَاذْ ثَافَاوْثْ نّسْ،
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 إِثْرَانْ أَذْ د-وْضَانْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا صُّولَاطَاثْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَذْ تّْوَانْهزّنْثْ.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 خنِّي أَذْ ژَترنْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ خْمِي د غَا يَاسْ ذڭْ إِسيْنُوثنْ، س جّهْذْ ذ ؤُعُودْجِي أَمقّْرَانْ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 ڒخْذنِّي أَذْ إِسّكّْ لْمَالَاكَاثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِيْرُو إِنِّي زَّايسْ إِتّْوَافَارْزنْ زِي أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ؤُسمِّيضْ، زِي طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن ثمُّورْثْ أَڒْ طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن ؤُجنَّا.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ڒمْذمْ زڭْ وَارْثُو ن ثَازَارْثْ أَمتِّيڒْ-أَ: خْمِي غَا ذوْڒنْ ڒفْرُوعْ نّسْ أَذْ د-أَرضْبنْ ؤُشَا ثِيفْرَايْ أَذْ د-فّْغنْثْ، خنِّي أَذْ ثسّْنمْ أَقَا أَنبْذُو يِيوضْ-د.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 أَمُّو إِتّْخصَّا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، خْمِي غَا ثْژَارمْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ تّمْسَارَانْثْ، أَذْ ثسّْنمْ، أَقَا مَانْ أَيَا يُوذسْ-د، خْ ثوَّارْثْ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، جِّيڒْ-أَ وَارْ إِعدُّو شَا أَڒْ ذ غَا يِيڒِي مَانْ أَيَا مَارَّا.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ أَذْ عْذُونْ، مَاشَا أَوَاڒنْ إِنُو وَارْعدُّونْعمَّارْصْ.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 مَاشَا أَسّْ نِّي ذ ثْسَاعّثْ نِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسِّينْ، ؤُڒَا ذ لْمَالَاكَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا، ؤُڒَا ذ مِّيسْ، مْغِيرْ بَابَاسْ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 خْژَارمْ، حْضَامْ، ژَتدْجمْ، مِينْزِي وَارْ ثسِّينمْ شَا مڒْمِي د غَا ثَاوضْ ڒْوقْثْ نِّي.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 أَقَا-ث أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِسَافَارْ، إِجَّا ثَادَّارْثْ نّسْ، إِوكّڒْ إِمْسخَّارنْ نّسْ س صُّولْطَا، إِوْشَا إِ كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ ڒْخذْمثْ نّسْ، ؤُشَا إِعْڒمْ أَسْ إِ ؤُعسَّاسْ ن ثوَّارْثْ مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ أَذْ إِحْضَا.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 إِوَا حْضَامْ خنِّي، مِينْزِي وَارْ ثسِّينمْ شَا مڒْمِي إِ د غَا يَاسْ بَابْ ن ثَادَّارْثْ، غَارْ ؤُعشِّي نِيغْ غَارْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ نِيغْ غَارْ ؤُسْقُوقعْ ن ؤُيَاژِيضْ نِيغْ غَارْ صّْبحْ زِيشْ،
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 حِيمَا، مَاڒَا د-إِتِّيسْ ذغْيَا، وَارْ كنِّيوْ إِتِّيفْ ثتّطّْصمْ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 مِينْ ذ أَومْ قَّارغْ ڒخُّو، قَّارغْ ث إِ مَارَّا: فَاقمْ!“
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.