Marcos 13

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 أَڒَامِي د-إِفّغْ زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنَّا أَسْ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، خْزَارْ، مَامّشْ دْجَانْ إِژْرَا-يَا ذ ڒبْنِي-يَا!“
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”مَا ثژْرِيذْ ڒبْنِي-يَا إِمْغَارنْ؟ وَارْ ذَا إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وژْرُو خْ وژْرُو نّغْنِي إِ وَارْ إِتّْنهْذِيمْ.“
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ڒَامِي ثُوغَا إِقِّيمْ خْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ قِيبَاتْشْ إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سّقْسَانْ ث بُوطْرُوسْ ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا ذ أَنْذْرَاوُوسْ ڒَْامِي ثنْ ثُوغَا وحّذْسنْ:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ”إِنِي أَنغْ مڒْمِي إِ غَا يِيڒِي مَانْ أَيَا، ؤُ مَانْ أَذْ ثِيڒِي ڒعْڒَامثْ أَقَا مَارَّا ثِيمسْڒَايْنْ-أَ أَذْ أَوْضنْثْ؟“
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 إِبْذَا يَاسُوع إِقَّارْ أَسنْ: ”خْزَارمْ، حِيمَا وَارْ كنِّيوْ إِغكّْوِي حذْ.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 أَقَا أَطَّاسْ أَذْ د-أَسنْ س يِيسمْ إِنُو قَّارنْ: ’أَقَا ذ نشّْ!‘، ؤُشَا أَذْ غْوَانْ أَطَّاسْ.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 مَاڒَا ثسْڒِيمْ خْ إِمنْغَانْ ذ ڒخْبَارْ ن ڭَارَّاثْ، وَارْ تّْنخْڒِيعمْ شَا، مِينْزِي س ؤُغِيڒْ أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ذ أَنڭَّارْ.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 مِينْزِي ڒْڭنْسْ أَذْ إِكَّارْ ضِيدّْ إِ ڒْڭنْسْ نّغْنِي ؤُ ثَاڭلْذِيثْ ضِيدّْ إِ ثْڭلْذِيثْ نّغْنِي. أَذْ إِڒِينْ إِنْهزَّانْ ن ثمُّورْثْ زڭْ ومْشَانْ غَارْ ومْشَانْ نّغْنِي ؤُشَا أَذْ يِيڒِي ڒَاژْ ذ ؤُغوُّوغْ. ثِيمسْڒَايِينْ-أَ ذ بدُّو ن ڒوْجعْ ن ثَارْوَا.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 حْضَامْ إِخفْ نْومْ، مِينْزِي أَذْ كنِّيوْ سلّْمنْ إِ ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ، أَذْ كنِّيوْ هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سِّيوْضنْ غَارْ إِجدْجِيذنْ ذ ڒْحُوكَّامْ ذِي سِّيبّثْ إِنُو، ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 مَاشَا غَارْ ؤُمزْوَارْ إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَابَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذِي مَارَّا ڒڭْنُوسْ.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 خْمِي كنِّيوْ إِ غَا ڭوّْذنْ حِيمَا أَذْ كنِّيوْ سلّْمنْ، وَارْ كسِّيمْ س ومْنُوسْ قْبڒْ زِي مِينْ غَا ثِينِيمْ، وَارْ ذَايسْ ثْخَارِّيصمْ شَا، مَاشَا مِينْ مَا ذ أَومْ إِ غَا إِمّوْشنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي، سِيوْڒمْ زَّايسْ، مِينْزِي وَارْ ثدْجِيمْ ذ كنِّيوْ إِ إِسَّاوَاڒنْ، مَاشَا ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ؤُمَاسْ أَذْ إِسلّمْ ؤُمَاسْ مَاحنْذْ أَذْ ث نْغنْ، ؤُ بَابَاسْ أَذْ إِسلّمْ مِّيسْ، ؤُشَا أَذْ ثكَّارْ ثَارْوَا خْ لْوَالِيذِينْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثنْ نْغنْ.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 أَذْ كنِّيوْ شَارْهنْ مَارَّا ذِي سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِصْبَارنْ أَڒْ أَنڭَّارْ، أَذْ إِتّْوَاسّنْجمْ.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 خْمِي غَا ثْژَارمْ نّْعِي ن وَاريّبْ، مِينْ خفْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ ؤُنَابِي ذَانِييَالْ، إِتّْبدَّا مَانِي وَارْ إِتّْخصَّا أَذْ إِبدّْ - ونِّي إِغْرِينْ أَذْ إِفْهمْ! - ڒخْذنِّي إِتّْخصَّا إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذِييَّا، أَذْ أَروْڒنْ غَارْ إِذُورَارْ،
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 ؤُ ونِّي إِدْجَانْ خْ ثْزقَّا وَارْ د-إِهكّْوِي شَا غَارْ ثَادَّارْثْ ؤُ وَارْ إِتِّيذفْ شَا حِيمَا أَذْ إِكْسِي شَا زِي ثَادَّارْثْ نّسْ،
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 ؤُ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارْ وَارْ د-إِتّْعِيقِّيبْ شَا حِيمَا أَذْ إِكْسِي أَسڒْهَامْ نّسْ.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ؤُشْثْ خْ ثِينِّي إِدْجَانْ س دّيْسثْ ذ ثِينِّي إِسُّوطُوضنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 ژَتدْجمْ حِيمَا وَارْ ثتِّيڒِي ثَاروْڒَا نْومْ ذِي ڒْمشْثَا،
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 مِينْزِي ذڭْ وُوسَّانْ نِّي أَذْ ذِينْ ثِيڒِي إِشْثْ ن ڒْمحْنثْ إِ وَارْ ثُوغِي أَمْ نتَّاثْ زڭْ وَامِي د-إِخْڒقْ أَربِّي دُّونشْثْ أَڒْ ڒخُّو، ؤُشَا وَارْ ثتِّيڒِيعمَّارْصْ عَاوذْ.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 مَاڒَا سِيذِي وَارْ إِسّمْژِي ؤُسَّانْ نِّي، وَارْ ثْنجّمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن دَّاثْ، مَاشَا ذِي طّْوعْ ن يِينِّي إِتّْوَافَارْزنْ، إِنِّي إِ إِخْضَارْ نتَّا، أَقَا إِسّمْژِي ؤُسَّانْ نِّي.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 خنِّي مَاڒَا إِنَّا أَومْ إِجّنْ: ’أَقَا لْمَاسِيحْ ذَا!‘، نِيغْ: ’أَقَا-ث ذِيهَا!‘، وَارْ ث تَّامْنمْ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 مِينْزِي أَذْ كَّارنْ إِمَاسِيحنْ إِفَالْسُوثنْ ذ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ، أَذْ ڭّنْ ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ حِيمَا، مَاڒَا إِزمَّارْ، أَذْ خذْعنْ عَاذْ إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 كنِّيوْ مَاشَا، حْضَامْ، أَقَا مَارَّا نِّيغْ أَومْ ث قْبڒْ.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 مَاشَا ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَوَارْنِي ڒْمحْنثْ نِّي، أَذْ ثبَّارْشنْ ثْفُوشْثْ ؤُشَا ثَازِيرِي وَارْ ثتِّيشْ عَاذْ ثَافَاوْثْ نّسْ،
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 إِثْرَانْ أَذْ د-وْضَانْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا صُّولَاطَاثْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَذْ تّْوَانْهزّنْثْ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 خنِّي أَذْ ژَترنْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ خْمِي د غَا يَاسْ ذڭْ إِسيْنُوثنْ، س جّهْذْ ذ ؤُعُودْجِي أَمقّْرَانْ.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ڒخْذنِّي أَذْ إِسّكّْ لْمَالَاكَاثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِيْرُو إِنِّي زَّايسْ إِتّْوَافَارْزنْ زِي أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ؤُسمِّيضْ، زِي طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن ثمُّورْثْ أَڒْ طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن ؤُجنَّا.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ڒمْذمْ زڭْ وَارْثُو ن ثَازَارْثْ أَمتِّيڒْ-أَ: خْمِي غَا ذوْڒنْ ڒفْرُوعْ نّسْ أَذْ د-أَرضْبنْ ؤُشَا ثِيفْرَايْ أَذْ د-فّْغنْثْ، خنِّي أَذْ ثسّْنمْ أَقَا أَنبْذُو يِيوضْ-د.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 أَمُّو إِتّْخصَّا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، خْمِي غَا ثْژَارمْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ تّمْسَارَانْثْ، أَذْ ثسّْنمْ، أَقَا مَانْ أَيَا يُوذسْ-د، خْ ثوَّارْثْ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، جِّيڒْ-أَ وَارْ إِعدُّو شَا أَڒْ ذ غَا يِيڒِي مَانْ أَيَا مَارَّا.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ أَذْ عْذُونْ، مَاشَا أَوَاڒنْ إِنُو وَارْعدُّونْعمَّارْصْ.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 مَاشَا أَسّْ نِّي ذ ثْسَاعّثْ نِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسِّينْ، ؤُڒَا ذ لْمَالَاكَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا، ؤُڒَا ذ مِّيسْ، مْغِيرْ بَابَاسْ.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 خْژَارمْ، حْضَامْ، ژَتدْجمْ، مِينْزِي وَارْ ثسِّينمْ شَا مڒْمِي د غَا ثَاوضْ ڒْوقْثْ نِّي.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 أَقَا-ث أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِسَافَارْ، إِجَّا ثَادَّارْثْ نّسْ، إِوكّڒْ إِمْسخَّارنْ نّسْ س صُّولْطَا، إِوْشَا إِ كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ ڒْخذْمثْ نّسْ، ؤُشَا إِعْڒمْ أَسْ إِ ؤُعسَّاسْ ن ثوَّارْثْ مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ أَذْ إِحْضَا.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 إِوَا حْضَامْ خنِّي، مِينْزِي وَارْ ثسِّينمْ شَا مڒْمِي إِ د غَا يَاسْ بَابْ ن ثَادَّارْثْ، غَارْ ؤُعشِّي نِيغْ غَارْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ نِيغْ غَارْ ؤُسْقُوقعْ ن ؤُيَاژِيضْ نِيغْ غَارْ صّْبحْ زِيشْ،
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 حِيمَا، مَاڒَا د-إِتِّيسْ ذغْيَا، وَارْ كنِّيوْ إِتِّيفْ ثتّطّْصمْ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 مِينْ ذ أَومْ قَّارغْ ڒخُّو، قَّارغْ ث إِ مَارَّا: فَاقمْ!“
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.