Marcos 13
rifa (RIFA) vs BKJ
1 أَڒَامِي د-إِفّغْ زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنَّا أَسْ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، خْزَارْ، مَامّشْ دْجَانْ إِژْرَا-يَا ذ ڒبْنِي-يَا!“
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”مَا ثژْرِيذْ ڒبْنِي-يَا إِمْغَارنْ؟ وَارْ ذَا إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وژْرُو خْ وژْرُو نّغْنِي إِ وَارْ إِتّْنهْذِيمْ.“
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 ڒَامِي ثُوغَا إِقِّيمْ خْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ قِيبَاتْشْ إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، سّقْسَانْ ث بُوطْرُوسْ ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا ذ أَنْذْرَاوُوسْ ڒَْامِي ثنْ ثُوغَا وحّذْسنْ:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ”إِنِي أَنغْ مڒْمِي إِ غَا يِيڒِي مَانْ أَيَا، ؤُ مَانْ أَذْ ثِيڒِي ڒعْڒَامثْ أَقَا مَارَّا ثِيمسْڒَايْنْ-أَ أَذْ أَوْضنْثْ؟“
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 إِبْذَا يَاسُوع إِقَّارْ أَسنْ: ”خْزَارمْ، حِيمَا وَارْ كنِّيوْ إِغكّْوِي حذْ.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 أَقَا أَطَّاسْ أَذْ د-أَسنْ س يِيسمْ إِنُو قَّارنْ: ’أَقَا ذ نشّْ!‘، ؤُشَا أَذْ غْوَانْ أَطَّاسْ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 مَاڒَا ثسْڒِيمْ خْ إِمنْغَانْ ذ ڒخْبَارْ ن ڭَارَّاثْ، وَارْ تّْنخْڒِيعمْ شَا، مِينْزِي س ؤُغِيڒْ أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ذ أَنڭَّارْ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 مِينْزِي ڒْڭنْسْ أَذْ إِكَّارْ ضِيدّْ إِ ڒْڭنْسْ نّغْنِي ؤُ ثَاڭلْذِيثْ ضِيدّْ إِ ثْڭلْذِيثْ نّغْنِي. أَذْ إِڒِينْ إِنْهزَّانْ ن ثمُّورْثْ زڭْ ومْشَانْ غَارْ ومْشَانْ نّغْنِي ؤُشَا أَذْ يِيڒِي ڒَاژْ ذ ؤُغوُّوغْ. ثِيمسْڒَايِينْ-أَ ذ بدُّو ن ڒوْجعْ ن ثَارْوَا.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 حْضَامْ إِخفْ نْومْ، مِينْزِي أَذْ كنِّيوْ سلّْمنْ إِ ثُوذْرِينْ ن شّْرعْ، أَذْ كنِّيوْ هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سِّيوْضنْ غَارْ إِجدْجِيذنْ ذ ڒْحُوكَّامْ ذِي سِّيبّثْ إِنُو، ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 مَاشَا غَارْ ؤُمزْوَارْ إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَابَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذِي مَارَّا ڒڭْنُوسْ.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 خْمِي كنِّيوْ إِ غَا ڭوّْذنْ حِيمَا أَذْ كنِّيوْ سلّْمنْ، وَارْ كسِّيمْ س ومْنُوسْ قْبڒْ زِي مِينْ غَا ثِينِيمْ، وَارْ ذَايسْ ثْخَارِّيصمْ شَا، مَاشَا مِينْ مَا ذ أَومْ إِ غَا إِمّوْشنْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي، سِيوْڒمْ زَّايسْ، مِينْزِي وَارْ ثدْجِيمْ ذ كنِّيوْ إِ إِسَّاوَاڒنْ، مَاشَا ذ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 ؤُمَاسْ أَذْ إِسلّمْ ؤُمَاسْ مَاحنْذْ أَذْ ث نْغنْ، ؤُ بَابَاسْ أَذْ إِسلّمْ مِّيسْ، ؤُشَا أَذْ ثكَّارْ ثَارْوَا خْ لْوَالِيذِينْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثنْ نْغنْ.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 أَذْ كنِّيوْ شَارْهنْ مَارَّا ذِي سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِصْبَارنْ أَڒْ أَنڭَّارْ، أَذْ إِتّْوَاسّنْجمْ.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 خْمِي غَا ثْژَارمْ نّْعِي ن وَاريّبْ، مِينْ خفْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ ؤُنَابِي ذَانِييَالْ، إِتّْبدَّا مَانِي وَارْ إِتّْخصَّا أَذْ إِبدّْ - ونِّي إِغْرِينْ أَذْ إِفْهمْ! - ڒخْذنِّي إِتّْخصَّا إِ يِينِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذِييَّا، أَذْ أَروْڒنْ غَارْ إِذُورَارْ،
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ؤُ ونِّي إِدْجَانْ خْ ثْزقَّا وَارْ د-إِهكّْوِي شَا غَارْ ثَادَّارْثْ ؤُ وَارْ إِتِّيذفْ شَا حِيمَا أَذْ إِكْسِي شَا زِي ثَادَّارْثْ نّسْ،
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 ؤُ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارْ وَارْ د-إِتّْعِيقِّيبْ شَا حِيمَا أَذْ إِكْسِي أَسڒْهَامْ نّسْ.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ؤُشْثْ خْ ثِينِّي إِدْجَانْ س دّيْسثْ ذ ثِينِّي إِسُّوطُوضنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ژَتدْجمْ حِيمَا وَارْ ثتِّيڒِي ثَاروْڒَا نْومْ ذِي ڒْمشْثَا،
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 مِينْزِي ذڭْ وُوسَّانْ نِّي أَذْ ذِينْ ثِيڒِي إِشْثْ ن ڒْمحْنثْ إِ وَارْ ثُوغِي أَمْ نتَّاثْ زڭْ وَامِي د-إِخْڒقْ أَربِّي دُّونشْثْ أَڒْ ڒخُّو، ؤُشَا وَارْ ثتِّيڒِيعمَّارْصْ عَاوذْ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 مَاڒَا سِيذِي وَارْ إِسّمْژِي ؤُسَّانْ نِّي، وَارْ ثْنجّمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن دَّاثْ، مَاشَا ذِي طّْوعْ ن يِينِّي إِتّْوَافَارْزنْ، إِنِّي إِ إِخْضَارْ نتَّا، أَقَا إِسّمْژِي ؤُسَّانْ نِّي.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 خنِّي مَاڒَا إِنَّا أَومْ إِجّنْ: ’أَقَا لْمَاسِيحْ ذَا!‘، نِيغْ: ’أَقَا-ث ذِيهَا!‘، وَارْ ث تَّامْنمْ.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 مِينْزِي أَذْ كَّارنْ إِمَاسِيحنْ إِفَالْسُوثنْ ذ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ، أَذْ ڭّنْ ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ حِيمَا، مَاڒَا إِزمَّارْ، أَذْ خذْعنْ عَاذْ إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 كنِّيوْ مَاشَا، حْضَامْ، أَقَا مَارَّا نِّيغْ أَومْ ث قْبڒْ.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 مَاشَا ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَوَارْنِي ڒْمحْنثْ نِّي، أَذْ ثبَّارْشنْ ثْفُوشْثْ ؤُشَا ثَازِيرِي وَارْ ثتِّيشْ عَاذْ ثَافَاوْثْ نّسْ،
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 إِثْرَانْ أَذْ د-وْضَانْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُشَا صُّولَاطَاثْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَذْ تّْوَانْهزّنْثْ.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 خنِّي أَذْ ژَترنْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ خْمِي د غَا يَاسْ ذڭْ إِسيْنُوثنْ، س جّهْذْ ذ ؤُعُودْجِي أَمقّْرَانْ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ڒخْذنِّي أَذْ إِسّكّْ لْمَالَاكَاثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِيْرُو إِنِّي زَّايسْ إِتّْوَافَارْزنْ زِي أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ؤُسمِّيضْ، زِي طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن ثمُّورْثْ أَڒْ طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن ؤُجنَّا.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ڒمْذمْ زڭْ وَارْثُو ن ثَازَارْثْ أَمتِّيڒْ-أَ: خْمِي غَا ذوْڒنْ ڒفْرُوعْ نّسْ أَذْ د-أَرضْبنْ ؤُشَا ثِيفْرَايْ أَذْ د-فّْغنْثْ، خنِّي أَذْ ثسّْنمْ أَقَا أَنبْذُو يِيوضْ-د.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 أَمُّو إِتّْخصَّا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، خْمِي غَا ثْژَارمْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ تّمْسَارَانْثْ، أَذْ ثسّْنمْ، أَقَا مَانْ أَيَا يُوذسْ-د، خْ ثوَّارْثْ.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، جِّيڒْ-أَ وَارْ إِعدُّو شَا أَڒْ ذ غَا يِيڒِي مَانْ أَيَا مَارَّا.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ أَذْ عْذُونْ، مَاشَا أَوَاڒنْ إِنُو وَارْعدُّونْعمَّارْصْ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 مَاشَا أَسّْ نِّي ذ ثْسَاعّثْ نِّي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسِّينْ، ؤُڒَا ذ لْمَالَاكَاثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا، ؤُڒَا ذ مِّيسْ، مْغِيرْ بَابَاسْ.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 خْژَارمْ، حْضَامْ، ژَتدْجمْ، مِينْزِي وَارْ ثسِّينمْ شَا مڒْمِي د غَا ثَاوضْ ڒْوقْثْ نِّي.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 أَقَا-ث أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِسَافَارْ، إِجَّا ثَادَّارْثْ نّسْ، إِوكّڒْ إِمْسخَّارنْ نّسْ س صُّولْطَا، إِوْشَا إِ كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ ڒْخذْمثْ نّسْ، ؤُشَا إِعْڒمْ أَسْ إِ ؤُعسَّاسْ ن ثوَّارْثْ مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ أَذْ إِحْضَا.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 إِوَا حْضَامْ خنِّي، مِينْزِي وَارْ ثسِّينمْ شَا مڒْمِي إِ د غَا يَاسْ بَابْ ن ثَادَّارْثْ، غَارْ ؤُعشِّي نِيغْ غَارْ وزْينْ ن دْجِيڒثْ نِيغْ غَارْ ؤُسْقُوقعْ ن ؤُيَاژِيضْ نِيغْ غَارْ صّْبحْ زِيشْ،
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 حِيمَا، مَاڒَا د-إِتِّيسْ ذغْيَا، وَارْ كنِّيوْ إِتِّيفْ ثتّطّْصمْ.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 مِينْ ذ أَومْ قَّارغْ ڒخُّو، قَّارغْ ث إِ مَارَّا: فَاقمْ!“
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.