Levítico 9

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا إِمْسَارْ، أَقَا مُوسَا إِڒَاغَا إِ هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل
1 No oitavo dia, depois da cerimônia de consagração, Moisés reuniu Arão, seus filhos e os líderes de Israel
2 ؤُشَا إِنَّا إِ هَارُونْ: ”كْسِي غَاركْ إِجّْ ن ؤُعجْمِي، أَمژْيَانْ ن ؤُفُونَاسْ، أَمْ ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ، ؤُڒَا ذ إِجّْ ن إِشَارِّي أَمْ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ، أَقَا أَذْ إِڒِينْ شْنَانْ قَاعْ، ؤُشَا أجّْ إِ-ثنْ أَذْ د-قَارّْبنْ غَارْ وُوذمْ ن سِيذِي.
2 e disse a Arão: “Escolha um bezerro para a oferta pelo pecado e um carneiro para o holocausto, ambos sem defeito, e apresente-os ao S enhor .
3 سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنِي: ”كْسِيمْ إِجّْ ن ؤُمْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ أَمْ ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ؤُ كْسِي إِجّْ ن ؤُعجْمِي ذ إِجّْ ن يزْمَارْ، أَقَا أَذْ إِڒِينْ إِمُودَّارنْ شْنَانْ قَاعْ ن إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ، إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ،
3 Depois, diga aos israelitas: ‘Escolham um bode para a oferta pelo pecado e um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano e sem defeito, para o holocausto.
4 ؤُشَا كْسِي عَاوذْ إِجّْ ن ؤُفُونَاسْ ذ إِجّْ ن ؤُشَارِّي أَمْ ثْغَارْصَا ن ڒهْنَا، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ قدّْمنْ ذ دّْبِيحثْ إِ سِيذِي، ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ إِخدْجْضنْ س زّشْثْ، مِينْزِي أَسّْ-أَ أَذْ أَومْ د-إِبَانْ سِيذِي.“
4 Escolham também um boi e um carneiro para a oferta de paz, além de farinha misturada com azeite para a oferta de cereal. Apresentem todas essas ofertas ao S enhor , pois hoje o S enhor aparecerá a vocês’”.
5 خنِّي أَوْينْ مِينْ خفْ إِوصَّا مُوسَا غَارْ زَّاثْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُشَا ثَامسْمُونْثْ ثْقَارّبْ-د ؤُشَا بدّنْ نِيثْنِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
5 O povo trouxe todas essas coisas à entrada da tenda do encontro, conforme Moisés tinha ordenado. Assim, toda a comunidade se aproximou e permaneceu em pé diante do S enhor .
6 ؤُشَا مُوسَا إِنَّا: ”ذ مَانْ أَيَا مِينْ خفْ إِوصَّا سِيذِي مَاحنْذْ أَذْ ث ثڭّمْ. ؤُشَا خنِّي أَذْ أَومْ د-إِبَانْ ؤُعُودْجِي ن سِيذِي.“
6 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou que façam para que a glória do S enhor lhes apareça”.
7 إِنَّا مُوسَا إِ هَارُونْ: ”قَارّبْ-د غَارْ ؤُعَالْطَارْ ؤُشَا سوْجذْ ثَاغَارْصْثْ نّشْ ن دّنْبْ ذ ثْغَارْصْثْ نّشْ ن وشْمَاضْ ؤُشَا أڭّْ أَصْڒَاحْ خْ يِيخفْ نّشْ ؤُ خْ ڒْڭنْسْ. سوْجذْ عَاوذْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْڭنْسْ ؤُشَا أڭّْ خَاسنْ أَصْڒَاحْ أَمْ مَامّشْ ث إِوصَّا سِيذِي.“
7 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Venha até o altar e apresente sua oferta pelo pecado e seu holocausto para fazer expiação por si mesmo e pelo povo. Apresente as ofertas do povo para fazer expiação por eles, conforme o S enhor ordenou”.
8 خنِّي إِقَارّبْ-د هَارُونْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ ؤُشَا إِغَارْصْ إِ ؤُعجْمِي ن ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ إِ إِدْجَانْ إِ يِيخفْ نّسْ.
8 Arão foi até o altar e matou o bezerro como oferta pelo pecado por si mesmo.
9 أَرَّاوْ ن هَارُونْ إِوْينْ أَسْ-د إِذَامّنْ ؤُشَا نتَّا إِسُّوفْ أَضَاضْ نّسْ ذڭْ إِذَامّنْ ؤُشَا إِڭَّا إِ-ثنْ خْ وَاشَّاونْ ن ؤُعَالْطَارْ. مِينْ إِشطّنْ ن إِذَامّنْ إِسيّبْ إِ-ثنْ غَارْ ؤُضَارْ ن ؤُعَالْطَارْ.
9 Seus filhos lhe trouxeram o sangue, e Arão molhou o dedo nele e o colocou nas pontas do altar. O restante do sangue ele derramou na base do altar.
10 إِسّْبخَّارْ ثَاذُونْثْ ذ ثِيژَّاڒْ ذ مِينْ يُويْڒنْ غَارْ ثْسَا ن ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ خْ ؤُعَالْطَارْ أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
10 Queimou no altar a gordura, os rins e o lóbulo do fígado da oferta pelo pecado, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
11 إِسّشْمضْ أَيْسُومْ ذ يِيڒمْ س ثْمسِّي بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ.
11 A carne e o couro, porém, queimou fora do acampamento.
12 إِغَارْصْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ؤُشَا أَرَّاوْ نْ هَارُونْ قدّْمنْ أَسْ إِذَامّنْ ؤُشَا نتَّا إِزدْجعْ إِ-ثنْ خْ ؤُعَالْطَارْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ.
12 Então Arão matou o animal para o holocausto. Seus filhos lhe trouxeram o sangue, e ele o derramou em todos os lados do altar.
13 خنِّي قدّْمنْ أَسْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ إِ تّْوَابْضَانْ ذ إِشدْجِيقنْ، ؤُڒَا ذ أَزدْجِيفْ، ؤُشَا نتَّا إِسّْبخَّارْ إِ-ت خْ ؤُعَالْطَارْ.
13 Entregaram-lhe cada um dos pedaços do holocausto, incluindo a cabeça, e ele os queimou no altar.
14 إِسِّيرْذْ أَذَانْ ذ إِضَارنْ ؤُشَا إِسّْبخَّارْ إِ-ثنْ خْ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ إِ إِدْجَانْ خْ ؤُعَالْطَارْ.
14 Lavou os órgãos internos e as pernas e os queimou no altar junto com o restante do holocausto.
15 أَوَارْنِي أَسْ إِسّْقَارّبْ-د ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْڭنْسْ. نتَّا إِكْسِي أَمْيَانْ ن ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ إِ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِغَارْصْ أَسْ ؤُشَا إِسّوْجذْ إِ-ث ذ ثَاغَارْصْثْ ن دّنْبْ أَمْ مَامّشْ إِسّوْجذْ إِشَارِّي أَمزْوَارُو.
15 Em seguida, Arão apresentou as ofertas do povo. Matou o bode do povo e o apresentou como oferta pelo pecado deles, como havia feito com a oferta por seu próprio pecado.
16 إِسّْقَارّبْ-د ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ؤُشَا إِسّوْجذْ إِ-ت عْلَاحْسَابْ لْفَارِيضَا.
16 Depois, apresentou o holocausto e o ofereceu de acordo com a forma prescrita.
17 إِقدّمْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُشَا إِكْسِي زَّايسْ إِجّْ ن وُورُو إِشُّورْ ؤُشَا إِسّْبخَّارْ أَيَا خْ ؤُعَالْطَارْ، زَّاثْ إِ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ن صّْبحْ.
17 Apresentou também a oferta de cereal e queimou no altar um punhado dela, além do holocausto da manhã.
18 إِغَارْصْ عَاوذْ إِ ؤُفُونَاسْ ؤُ إِ يِيشَارِّي ن ثْغَارْصْثْ ن ڒهْنَا ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ، ؤُشَا أَرَّاوْ ن هَارُونْ قدّْمنْ أَسْ إِذَامّنْ ؤُشَا إِزدْجعْ إِ-ثنْ خْ ؤُعَالْطَارْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ.
18 Arão matou o boi e o carneiro para a oferta de paz do povo. Seus filhos lhe trouxeram o sangue, e ele o derramou em todos os lados do altar.
19 خْ ثَاذُونْثْ ن ؤُفُونَاسْ ؤُ ن إِشَارِّي: أَنوَّارْ س ثَاذُونْثْ نّسْ ذ مِينْ إِذْڒِينْ أَضَانْ ذ ثِيژَّاڒْ ذ مِينْ يُويْڒنْ غَارْ ثْسَا،
19 Depois, pegou a gordura do boi e do carneiro, incluindo a gordura da parte gorda da cauda e a gordura que envolve os órgãos internos, bem como os rins e o lóbulo do fígado de cada animal,
20 أَقَا سَّارْسنْ ثَاذُونْثْ نِّي خْ إِذْمَارنْ ؤُشَا نتَّا إِسّْبخَّارْ ثَاذُونْثْ خْ ؤُعَالْطَارْ.
20 colocou as porções de gordura sobre o peito dos animais e as queimou no altar.
21 مَاشَا إِذْمَارنْ ذ ؤُشكْرُوذْ أَفُوسِي إِسّنْهزّْ إِ-ثنْ هَارُونْ أَمشْنَاوْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ونْهزِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَمْ مَامّشْ ث إِوصَّا مُوسَا.
21 Arão moveu o peito e a coxa direita dos animais para o alto como oferta especial para o S enhor , conforme Moisés havia ordenado.
22 خنِّي إِسّْڭعّذْ هَارُونْ إِفَاسّنْ نّسْ غَارْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِبَاركْ إِ-ثنْ ؤُشَا إِهْوَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِقدّمْ ثَاغَارْصْثْ ن دّنْبْ ذ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصْثْ ن ڒهْنَا.
22 Por fim, Arão ergueu as mãos na direção do povo e o abençoou. Depois de apresentar a oferta pelo pecado, o holocausto e a oferta de paz, desceu do altar.
23 ؤُشَا يُوذفْ مُوسَا أَكْ-ذ هَارُونْ غَارْ ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُشَا نِيثْنِي فّْغنْ زَّايسْ عَاوذْ ؤُشَا بَارْكنْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِبَانْ ؤُعُودْجِي ن سِيذِي إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ
23 Então Moisés e Arão entraram na tenda do encontro e, quando voltaram, abençoaram o povo novamente, e a glória do S enhor apareceu a todo o povo.
24 ؤُشَا ثفّغْ-د ثْمسِّي زِي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، ثشَّا ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ خْ ؤُعَالْطَارْ ؤُڒَا ذ ثَاذُونْثْ. ؤُمِي إِژْرَا ڒْڭنْسْ مَانْ أَيَا، سْڒِيوڒْونْ ؤُشَا وْضَانْ غَارْ ثمُّورْثْ خْ ؤُغمْبُوبْ نْسنْ.
24 Fogo saiu da presença do S enhor e consumiu o holocausto e a gordura no altar. Quando eles viram isso, gritaram de alegria e se prostraram com o rosto no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.