Levítico 8
rifa (RIFA) vs NVT
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 ”كْسِي هَارُونْ جْمِيعْ أَكْ-ذ وَارَّاوْ نّسْ ذ وَارُّوضْ ذ زّشْثْ إِ وذْهَانْ ذ ؤُفُونَاسْ أَمژْيَانْ ن ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ذ ثْنَاينْ ن إِشَارِّييّنْ ذ ثْسُودْجثْ س وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ،
2 “Traga Arão e seus filhos, as roupas sagradas, o óleo da unção, o novilho para a oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto de pães sem fermento,
3 ؤُ ڒَاغَا إِ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ.“
3 e reúna toda a comunidade à entrada da tenda do encontro”.
4 إِڭَّا مُوسَا أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِوصَّا سِيذِي ؤُشَا ثْمُونْ ثْمسْمُونْثْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ.
4 Moisés seguiu as instruções do S enhor , e toda a comunidade se reuniu à entrada da tenda do encontro.
5 إِنَّا مُوسَا إِ ثْمسْمُونْثْ: ”وَا ذ مِينْ إِوصَّا سِيذِي أَذْ إِتّْوَاڭّْ.“
5 “É isto que o S enhor ordenou que façamos!”, anunciou Moisés.
6 مُوسَا إِسّْقَارّبْ-د هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ ؤُشَا إِسِّيرْذْ إِ-ثنْ س وَامَانْ.
6 Em seguida, apresentou Arão e seus filhos e os lavou com água.
7 إِسَّارْسْ خَاسْ ثْشَامِيرْ، إِبْيسْ أَسْ س ثْحزَّامْثْ، إِسّْيَارْضْ أَسْ أَسڒْهَامْ. إِڭَّا خَاسْ أَپَالْطُو ؤُشَا إِبْيسْ أَسْ س ثْحزَّامْثْ إِزوّْقنْ ن ؤُپَالْطُو ؤُشَا إِقّنْ أَسْ زَّايسْ أَبَالْثُو.
7 Colocou a túnica oficial em Arão e amarrou o cinturão ao redor de sua cintura. Vestiu-o com o manto, sobre o qual colocou o colete sacerdotal, que prendeu firmemente com o cinturão decorativo.
8 إِسّمْثنْ خَاسْ ثَاجْمشْثْ ؤُشَا إِڭَّا إِژْرَا ن ’ؤُرِيمْ‘ ذ ’ثُومِيمْ‘ ذِي ثَاجْمشْثْ.
8 Colocou em Arão o peitoral e, dentro dele, o Urim e o Tumim.
9 إِڭَّا أَرژّثْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا غَارْ زَّاثْ خْ أَرژّثْ إِڭَّا ثَاڒْوِيحْثْ س نُّووَّارْ ن وُورغْ ن تَّاجْ إِقدّْسنْ ن وعْزَاڒْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
9 Pôs na cabeça de Arão o turbante e, na parte da frente do turbante, prendeu a tiara sagrada, o emblema de santidade, conforme o S enhor havia ordenado.
10 خنِّي إِكْسِي مُوسَا زّشْثْ إِ وذْهَانْ ؤُشَا إِذْهنْ ثَازذِّيغْثْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايسْ إِدْجَانْ ؤُشَا إِسّْقدّسْ مَارَّا أَيَا.
10 Depois, Moisés pegou o óleo da unção e ungiu o tabernáculo e tudo que nele havia, a fim de consagrá-los.
11 إِرُوشّْ زَّايسْ خْ ؤُعَالْطَارْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ؤُشَا إِذْهنْ عَاوذْ أَعَالْطَارْ ذ مَارَّا ڒقْشُوعْ نّسْ ؤُڒَا ذ ثَابَانْيُوثْ أَكْ-ذ ؤُضَارْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِسّْقدّسْ.
11 Aspergiu o altar com óleo sete vezes para ungi-lo, bem como todos os seus utensílios, a bacia e seu suporte, para também consagrá-los.
12 إِسيّبْ زّشْثْ إِ وذْهَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن هَارُونْ ؤُشَا إِذْهنْ إِ-ث، حِيمَا أَذْ ث إِسّْقدّسْ.
12 Derramou um pouco do óleo sobre a cabeça de Arão, para ungi-lo e consagrá-lo.
13 إِسّْقَارّبْ-د مُوسَا أَرَّاوْ ن هَارُونْ ؤُشَا يَارْضْ أَسنْ ثْشَامِيرَاثْ ؤُشَا إِبْيسْ أَسنْ س ثْحزَّامِينْ ؤُشَا إِنّضْ أَسنْ ثِيشُوشَّايْ أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
13 Em seguida, Moisés apresentou os filhos de Arão. Vestiu-os com as túnicas, amarrou neles o cinturão e pôs-lhes na cabeça o turbante especial, conforme o S enhor tinha ordenado.
14 إِسّْقَارّبْ-د أَفُونَاسْ أَمژْيَانْ ن ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ؤُشَا هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ سَّارْسنْ إِفَاسّنْ نْسنْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن ؤُفُونَاسْ أَمژْيَانْ ن ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ.
14 Então Moisés apresentou o novilho para a oferta pelo pecado. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do novilho,
15 إِغَارْصْ أَسْ ؤُشَا إِكْسِي مُوسَا إِذَامّنْ ؤُشَا إِڭَّا شْوَايْثْ زَّايْسنْ س ؤُضَاضْ نّسْ خْ وَاشَّاونْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ إِدْجَانْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ ؤُشَا أَمُّو إِ إِسِّيزْذڭْ أَعَالْطَارْ. خنِّي إِسيّبْ إِذَامّنْ غَارْ ؤُضَارْ ن ؤُعَالْطَارْ. أَمُّو إِ إِسّْقدّسْ إِ-ث إِ وصْڒَاحْ خَاسْ.
15 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e, com o dedo, colocou-o nas quatro pontas do altar, a fim de purificá-lo. O restante do sangue ele derramou na base do altar. Desse modo, consagrou o altar e fez expiação por ele.
16 إِكْسِي مَارَّا ثَاذُونْثْ نِّي إِدْجَانْ خْ وَاذَانْ ذ مِينْ يُويْڒنْ غَارْ ثْسَا ذ ثْنَاينْ ن ثِيژَّاڒْ ذ ثَاذُونْثْ نْسنْثْ ؤُشَا مُوسَا إِسّْبخَّارْ أَيَا خْ ؤُعَالْطَارْ.
16 Depois, pegou toda a gordura que envolvia os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e os queimou no altar.
17 مَاشَا أَفُونَاسْ أَمژْيَانْ ذ يِيڒمْ نّسْ ذ ويْسُومْ نّسْ ذ أَمسَّاڒْ نّسْ، إِسَّارْغْ إِ-ثنْ بَارَّا إِ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
17 Pegou o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e os excrementos, e o queimou num fogo fora do acampamento, conforme o S enhor tinha ordenado.
18 إِسّْقَارّبْ-د مُوسَا إِشَارِّي ن ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ؤُشَا هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ سَّارْسنْ إِفَاسّنْ نْسنْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن إِشَارِّي.
18 Então Moisés apresentou o carneiro para o holocausto. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
19 إِغَارْصْ إِ إِشَارِّي ؤُشَا إِزدْجعْ مُوسَا إِذَامّنْ خْ ؤُعَالْطَارْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ.
19 e Moisés o matou. Pegou o sangue do carneiro e o derramou em todos os lados do altar.
20 إِبْضَا إِشَارِّي ذ إِشدْجِيقنْ نّسْ ؤُشَا إِسّْبخَّارْ مُوسَا أَزدْجِيفْ ذ إِشدْجِيقنْ ذ ثَاذُونْثْ.
20 Cortou o carneiro em pedaços e o queimou no altar, junto com a cabeça e a gordura.
21 إِسِّيرْذْ أَذَانْ ذ إِضَارنْ س وَامَانْ ؤُشَا إِسّْبخَّارْ مُوسَا مَارَّا إِشَارِّي خْ ؤُعَالْطَارْ، أَقَا ذ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ س يِيشْثْ ن ڒفْوَاحثْ إِتّْفُوحنْ، أَقَا ذ ثَاوْهِيبْثْ ن ثْمسِّي إِ سِيذِي، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
21 Depois de lavar os órgãos internos e as pernas com água, queimou todo o carneiro sobre o altar como holocausto. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor , conforme o S enhor tinha ordenado.
22 إِسّْقَارّبْ-د خنِّي إِشَارِّي نّغْنِي، إِشَارِّي إِ ؤُذشّنْ، ؤُشَا هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ سَّارْسنْ إِفَاسّنْ نْسنْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن إِشَارِّي.
22 Então Moisés apresentou o outro carneiro, o carneiro da consagração. Arão e seus filhos colocaram as mãos sobre a cabeça do animal,
23 ؤُشَا إِغَارْصْ أَسْ ؤُشَا إِكْسِي مُوسَا شْوَايْثْ زڭْ إِذَامّنْ ؤُشَا إِڭَّا إِ-ثنْ خْ إِغسْ ن ؤُمزُّوغْ أَفُوسِي ن هَارُونْ ؤُ خْ ؤُضَاضْ ن يِيمزْ ن ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي ؤُ خْ ؤُضَاضْ ن يِيمزْ ن ؤُضَارْ نّسْ أَفُوسِي.
23 e Moisés o matou. Pegou um pouco do sangue e o colocou na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito de Arão.
24 إِسّْقَارّبْ-د عَاوذْ أَرَّاوْ ن هَارُونْ ؤُشَا إِڭَّا مُوسَا شْوَايْثْ زڭْ إِذَامّنْ خْ إِغسْ ن ؤُمزُّوغْ نْسنْ أَفُوسِي ؤُ خْ ؤُضَاضْ ن يِيمزْ ن ؤُفُوسْ نْسنْ أَفُوسِي ؤُ خْ ؤُضَاضْ ن يِيمزْ ن ؤُضَارْ نْسنْ أَفُوسِي ؤُشَا إِزدْجعْ مُوسَا إِذَامّنْ إِقِّيمنْ خْ ؤُعَالْطَارْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ.
24 Depois, apresentou os filhos de Arão e colocou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito deles. O restante do sangue ele derramou em todos os lados do altar.
25 إِكْسِي ثَاذُونْثْ ذ ؤُنوَّارْ س ثَاذُونْثْ ذ مَارَّا ثَاذُونْثْ ثنِّي إِدْجَانْ خْ وَاذَانْ ذ مِينْ يُويْڒنْ غَارْ ثْسَا ذ ثْنَاينْ ن ثِيژَّاڒْ أَكْ-ذ ثَاذُونْثْ نْسنْثْ ؤُڒَا ذ أَشكْرُوذْ أَفُوسِي.
25 Em seguida, pegou a gordura, incluindo a gordura da parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles, bem como a coxa direita.
26 زِي ثْسُودْجثْ س وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ، ثنِّي ثُوغَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، إِكْسِي إِجّْ ن ڒمْسمّمْ بْڒَا أَنْثُونْ ذ يِيشْثْ ن ثمْسمّمْثْ إِسّْوجْذنْ س زّشْثْ ذ إِشْثْ ن ثڒْففْثْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ثنْ خْ ثَاذُونْثْ ؤُ خْ ؤُشكْرُوذْ أَفُوسِي.
26 Sobre essas partes colocou um pão sem fermento, um pão de massa misturada com azeite e um pão fino untado com azeite, que tirou do cesto de pães sem fermento que estava na presença do S enhor .
27 إِڭَّا مَارَّا مَانْ أَيَا ذڭْ إِفَاسّنْ ن هَارُونْ ؤُ ذڭْ إِفَاسّنْ ن وَارَّاوْ نّسْ ؤُشَا إِسّنْهزّْ أَيَا أَمْ يِيشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ونْهزِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
27 Colocou tudo nas mãos de Arão e seus filhos e moveu os alimentos para o alto como oferta especial para o S enhor .
28 أَوَارْنِي أَسْ إِكْسِي ثنْ مُوسَا عَاوذْ زڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ ؤُشَا إِسّْبخَّارْ إِ-ثنْ خْ ؤُعَالْطَارْ، خْ ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ. أَقَا ذ ثِيغَارْصَا إِ ؤُذشّنْ س يِيشْثْ ن ڒفْوَاحثْ إِتّْفُوحنْ، أَقَا ذ ثَاوْهِيبْثْ ن ثْمسِّي إِ سِيذِي.
28 Pegou as ofertas de volta das mãos deles e as queimou no altar, sobre o holocausto. Essa foi a oferta de consagração. Foi um aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
29 إِكْسِي مُوسَا إِذْمَارنْ ؤُشَا إِسّنْهزّْ إِ-ثنْ أَمْ يِيشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ونْهزِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. مَانْ أَيَا ذ ثَاسْغَارْثْ ن ؤُشَارِّي إِ ؤُذشّنْ، ثنِّي إِدْجَانْ إِ مُوسَا، أَمْ مَامّشْ يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.
29 Moisés pegou o peito e o moveu para o alto como oferta especial para o S enhor . Era a porção de Moisés do carneiro da consagração, conforme o S enhor tinha ordenado.
30 إِكْسِي مُوسَا شْوَايْثْ ن زّشْثْ إِ وذْهَانْ ؤُ ن إِذَامّنْ إِ إِدْجَانْ خْ ؤُعَالْطَارْ ؤُشَا إِرُوشّْ مَانْ أَيَا خْ هَارُونْ ؤُ خْ وَارُّوضْ نّسْ، خْ وَارَّاوْ نّسْ ؤُ خْ وَارُّوضْ ن وَارَّاوْ نّسْ، إِنِّي أَكِيذسْ إِدْجَانْ. أَمُّو إِ إِسّْقدّسْ هَارُونْ ذ وَارُّوضْ نّسْ ذ وَارَّاوْ نّسْ ذ وَارُّوضْ ن وَارَّاوْ نّسْ أَكِيذسْ.
30 Então Moisés pegou um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e suas roupas e sobre seus filhos e suas roupas. Desse modo, consagrou Arão, seus filhos e suas roupas.
31 إِنَّا مُوسَا إِ هَارُونْ ؤُ إِ وَارَّاوْ نّسْ: ”سنْومْ أَيْسُومْ نِّي غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُشَا ثشّمْ ث ذِينِّي س وغْرُومْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ثْسُودْجثْ ن ثْغَارْصَا إِ ؤُذشّنْ، أَمْ مَامّشْ وصِّيغْ نشّْ، نِّيغْ: ’هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ أَذْ ث شّنْ.‘
31 Por fim, Moisés disse a Arão e a seus filhos: “Cozinhem o restante da carne das ofertas à entrada da tenda do encontro e comam-na ali, junto com os pães que estão no cesto de ofertas para a consagração, conforme ordenei quando disse: ‘Arão e seus filhos os comerão’.
32 مِينْ إِشطّنْ ن ويْسُومْ ذ وغْرُومْ، أَذْ ث ثسّْشمْضنْ س ثْمسِّي.
32 Queimem qualquer carne ou pão que sobrar.
33 زڭْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ وَارْ زَّايسْ د-ثتّفّْغمْ شَا سبْعَا ن وُوسَّانْ، أَڒْ أَسّْ مِينْ ذِي إِ غَا كمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُڒقّمْ نْومْ، مِينْزِي نتَّا أَذْ كنِّيوْ يَاڒقّمْ سبْعَا ن وُوسَّانْ.
33 Não saiam da entrada da tenda do encontro por sete dias, pois só então estará concluída a cerimônia de consagração.
34 أَمْ مَامّشْ إِڭَّا مَارَّا ذڭْ وَاسّْ-أَ، أَمُّو إِ إِوصَّا سِيذِي، مَاحنْذْ أَذْ خَاومْ إِڭّْ أَصْڒَاحْ.
34 Tudo que fizemos hoje foi ordenado pelo S enhor a fim de fazer expiação por vocês.
35 أَذْ ثقِّيممْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، أَسّْ ذ دْجِيڒثْ، سبْعَا ن وُوسَّانْ ؤُشَا أَذْ ثطّْفمْ أَحطُّو إِ سِيذِي، حِيمَا وَارْ ثتّْمتِّيمْ شَا، مِينْزِي أَمُّو إِ ث تّْوصِّيغْ نشّْ.“
35 Agora, permaneçam à entrada da tenda do encontro dia e noite por sete dias e cumpram todas as exigências do S enhor . Se não o fizerem, morrerão, pois foi isso que o S enhor me ordenou”.
36 هَارُونْ ذ وَارَّاوْ نّسْ ڭِّينْ مَارَّا مِينْ ذ أَسنْ إِوصَّا سِيذِي س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.
36 Arão e seus filhos fizeram tudo que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.