Levítico 15

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا:
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِيمْ أَسنْ: ’مَاڒَا أَرْيَازْ غَارسْ إِجّْ ن ؤُسيّڒْ زِي أَرِّيمثْ نّسْ، خنِّي أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ زِي سِّيبّثْ ن ؤُسيّڒْ.
2 Falai aos filhos de Israel e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo seminal do seu corpo será imundo por causa do fluxo.
3 وَا أَذْ يِيڒِي ذ ڒخْمجْ نّسْ زِي سِّيبّثْ ن ؤُسيّڒْ نّسْ: مَاڒَا أَرِّيمثْ نّسْ ثتّجَّا أَسيّڒْ نّسْ نِيغْ أَرِّيمثْ نّسْ ثسّْبدَّا أَسيّڒْ نّسْ، أَقَا-ث ذ ڒخْمجْ نّسْ.
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se o seu corpo vaza o fluxo ou se o seu corpo o estanca, esta é a sua imundícia.
4 كُوڒْ قَامَا مِينْ خفْ غَا إِطّصْ ونِّي ذِي إِدْجَا ؤُسيّڒْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ ؤُ كُوڒْ ڒْقشْعثْ إِ خفْ غَا إِقِّيمْ، أَذْ ثِيڒِي ثخْمجْ.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo será imunda; e tudo sobre que se assentar será imundo.
5 مَارَّا وِي غَا إِحَاذَانْ قَامَا نّسْ، أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ عَاوذْ س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
5 Qualquer que lhe tocar a cama lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
6 ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ خْ شَا خْ مِينْ خفْ ثُوغَا إِقِّيمْ ونِّي ذِي إِدْجَا ؤُسيّڒْ، أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ عَاوذْ س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
6 Aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentara o que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
7 ونِّي إِ غَا إِحَاذَانْ أَرِّيمثْ ن ونِّي ذِي إِدْجَا ؤُسيّڒْ، أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِسِّيرْذْ س وَامَانْ، ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
7 Quem tocar o corpo do que tem o fluxo lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
8 مَاڒَا وِي ذِي إِدْجَا ؤُسيّڒْ إِسُّوسفْ خْ إِجّْ ن ؤُمزْذَاڭْ، أَقَا وَا أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
8 Se o homem que tem o fluxo cuspir sobre uma pessoa limpa, então, esta lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imunda até à tarde.
9 كُوڒْ ثْرِيشْثْ مِينْ خفْ إِقِّيمْ ونِّي ذِي إِدْجَا ؤُسيّڒْ، أَذْ ثِيڒِي ثخْمجْ.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo será imunda.
10 مَارَّا وِي غَا إِحَاذَانْ مَامّشْ مَا ڒْقشْعثْ نِّي إِدْجَانْ سَاذُو نّسْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ ؤُشَا وِي ت غَا إِكْسِينْ، أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
10 Qualquer que tocar alguma coisa que esteve debaixo dele será imundo até à tarde; e aquele que a levar lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
11 مَارَّا وِي غَا إِتّْوَاحَاذَانْ زڭْ ونِّي ذِي إِدْجَا ؤُسيّڒْ بْڒَا مَا أَذْ إِسِّيرْذْ وَا إِفَاسّنْ نّسْ أَمزْوَارُو، أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
12 طّبْصِي ن ثْڒَاخْثْ نِّي إِحَاذَا ونِّي ذِي إِدْجَا ؤُسيّڒْ، إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَارْژْ، مَاشَا مَارَّا ڒْقشْعثْ ن ثفْڒَاوْثْ أَذْ ت سِيرْذنْ س وَامَانْ.
12 O vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado em água.
13 خْمِي ونِّي ذِي إِدْجَا ؤُسيّڒْ أَذْ إِتّْوَاسِّيزْذڭْ زڭْ ؤُسيّڒْ نّسْ، إِتّْخصَّا أَسْ سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِحْسبْ إِ سبْعَا ن وُوسَّانْ. خنِّي أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ أَرِّيمثْ نّسْ س وَامَانْ إِدَّارنْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِزْذِيڭْ.
13 Quando, pois, o que tem o fluxo dele estiver limpo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação; lavará as suas vestes, banhará o corpo em águas correntes e será limpo.
14 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا أَذْ إِكْسِي ثْنَاينْ ن ثجْلِيلِّيحِينْ نِيغْ ثْنَاينْ ن إِذْبِيرنْ إِمژْيَاننْ ؤُشَا أَذْ د-يَاسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُشَا أَذْ ثنْ إِوْشْ إِ ؤُكهَّانْ.
14 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor , à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote;
15 أَكهَّانْ أَذْ إِسّوْجذْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ذ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ. أَكهَّانْ أَذْ خَاسْ إِڭّْ أَصْڒَاحْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي خْ ؤُسيّڒْ نّسْ.‘ “
15 este os oferecerá, um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará, por ele, expiação do seu fluxo perante o Senhor .
16 ”مَاڒَا إِفّغْ-د ؤُسيّڒْ ن وَادْجُو زڭْ ورْيَازْ، أَذْ إِسِّيرْذْ أَرِّيمثْ نّسْ مَارَّا س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
16 Também o homem, quando se der com ele emissão do sêmen, banhará todo o seu corpo em água e será imundo até à tarde.
17 كُوڒْ أَرُّوضْ ذ كُوڒْ إِڒمْ إِ خفْ إِدْجَا ؤُسيّڒْ ن وَادْجُو، إِتّْخصَّا أَذْ ث سِيرْذنْ س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
17 Toda veste e toda pele em que houver sêmen se lavarão em água e serão imundas até à tarde.
18 مَاڒَا إِطّصْ يِيجّْ ورْيَازْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ؤُشَا إِنْضَارْ ذَايسْ نتَّا، خنِّي أَذْ سِّيرْذنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ إِڒِينْ خمْجنْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.“
18 Se um homem coabitar com mulher e tiver emissão do sêmen, ambos se banharão em água e serão imundos até à tarde.
19 ”مَاڒَا ثَامْغَارْثْ ثُوغَا-ت ثْسيّڒْ، أَقَا خَاسْ إِذَامّنْ ذِي أَرِّيمثْ نّسْ، خنِّي أَذْ ثعْزڒْ سبْعَا ن وُوسَّانْ. مَارَّا وِي ت غَا إِحَاذَانْ أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
19 A mulher, quando tiver o fluxo de sangue, se este for o fluxo costumado do seu corpo, estará sete dias na sua menstruação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
20 مَارَّا مِينْ خفْ ثُوغَا ثطّصْ ذڭْ وعْزَاڒْ نّسْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ ؤُشَا مَارَّا مِينْ خفْ ثُوغَا ثقِّيمْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ.
20 Tudo sobre que ela se deitar durante a menstruação será imundo; e tudo sobre que se assentar será imundo.
21 مَارَّا وِي غَا إِحَاذَانْ قَامَا نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ أَرُّوضْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
21 Quem tocar no leito dela lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
22 مَارَّا وِي غَا إِحَاذَانْ شَا ن ڒْقشْعثْ مِينْ خفْ ثُوغَا ثتّْغِيمَا، أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
22 Quem tocar alguma coisa sobre que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
23 نِيغْ مَاڒَا إِقِّيمْ خْ قَامَا نِيغْ خْ ڒْقشْعثْ إِ خفْ ثُوغَا ثقِّيمْ نتَّاثْ، ؤُمِي إِحَاذَا أَيَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
23 Também quem tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, esse será imundo até à tarde.
24 مَاڒَا إِطّصْ أَكِيذسْ إِجّْ ن ورْيَازْ ؤُشَا يُوسَا-د خَاسْ وعْزَاڒْ نّسْ، خنِّي أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ سبْعَا ن وُوسَّانْ. كُوڒْ قَامَا إِ خْ ثُوغَا إِطّصْ، أَذْ ثِيڒِي ثخْمجْ.
24 Se um homem coabitar com ela, e a sua menstruação estiver sobre ele, será imundo por sete dias; e toda cama sobre que ele se deitar será imunda.
25 مَاڒَا ؤُسِينْ-د إِذَامّنْ خْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ بَارَّا إِ ڒْمِيجَاڒْ ن وعْزَاڒْ نّسْ نِيغْ مَاڒَا ثُوغَا أَسيّڒْ كْثَارْ خْ ڒْمِيجَاڒْ ن وعْزَاڒْ نّسْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِي ثخْمجْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ؤُسيّڒْ إِ د-يُوسِينْ أَكْ-ذ ڒخْمجْ نّسْ، أَمْ ذڭْ وُوسَّانْ ن وعْزَاڒْ نّسْ.
25 Também a mulher, quando manar fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua menstruação ou quando tiver fluxo do sangue por mais tempo do que o costumado, todos os dias do fluxo será imunda, como nos dias da sua menstruação.
26 كُوڒْ قَامَا مِينْ خفْ ثطّصْ مَارَّا ؤُسَّانْ ن ؤُسيّڒْ نّسْ، أَذْ أَسْ ثِيڒِي أَمْ قَامَا ن وعْزَاڒْ نّسْ ؤُ مَارَّا ڒْقشْعثْ مِينْ خفْ ثقِّيمْ، أَذْ ثِيڒِي ثخْمجْ أَمشْنَاوْ ڒخْمجْ ن وعْزَاڒْ نّسْ.
26 Toda cama sobre que se deitar durante os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua menstruação; e toda coisa sobre que se assentar será imunda, conforme a impureza da sua menstruação.
27 مَارَّا وِي غَا إِحَاذَانْ ثِيمسْڒَايِينْ نِّي، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ. أَذْ إِصبّنْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِسِّيرْذْ إِخفْ نّسْ س وَامَانْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
27 Quem tocar estas será imundo; portanto, lavará as suas vestes, banhar-se-á em água e será imundo até à tarde.
28 مَاڒَا ثتّْوَاسِّيزْذڭْ زڭْ ؤُسيّڒْ نّسْ، إِتّْخصَّا أَذْ ثحْسبْ إِ يِيخفْ نّسْ سبْعَا ن وُوسَّانْ، أَوَارْنِي أَسْ أَذْ ثِيڒِي ثزْذڭْ.
28 Porém, quando lhe cessar o fluxo, então, se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا أَذْ ثكْسِي إِ يِيخفْ نّسْ ثْنَاينْ ن ثجْلِيلِّيحِينْ نِيغْ ثْنَاينْ ن إِذْبِيرنْ إِمژْيَاننْ ؤُشَا أَذْ ثنْ ثَاوِي غَارْ ؤُكهَّانْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ.
29 Ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à porta da tenda da congregação.
30 أَكهَّانْ أَذْ إِسّوْجذْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ذ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ؤُشَا أَكهَّانْ أَذْ خَاسْ إِڭّْ أَصْڒَاحْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ن ؤُسيّڒْ ن ڒخْمجْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
30 Então, o sacerdote oferecerá um, para oferta pelo pecado, e o outro, para holocausto; o sacerdote fará, por ela, expiação do fluxo da sua impureza perante o Senhor .
31 أَمُّو إِ غَا ثْعزْڒذْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل خْ ڒخْمجْ نْسنْ، حِيمَا وَارْ تّمتِّينْ ذِي ڒخْمجْ نْسنْ، ؤُمِي سّْخمَّاجنْ ثَازذِّيغْثْ إِنُو نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.“
31 Assim, separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que não morram nelas, ao contaminarem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 وَا ذ أَزرْفْ إِ ونِّي غَارْ إِدْجَا ؤُسيّڒْ ؤُ إِ ونِّي زِي غَا إِفّغْ وَادْجُو نّسْ ؤُشَا خنِّي أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele com quem se dá emissão do sêmen e que fica por ela imundo,
33 ؤُ عَاوذْ إِ ثنِّي مِينْ خفْ إِدْجَا إِذَامّنْ ؤُشَا خنِّي ثعْزڒْ إِخفْ نّسْ ؤُ عَاوذْ إِ وِي ذِي ثُوغَا أَسيّڒْ، إِ ورْيَازْ ؤُڒَا إِ ثمْغَارْثْ، ؤُ عَاوذْ إِ ورْيَازْ إِ ثُوغَا إِطّْصنْ أَكْ-ذ ثنِّي إِدْجَانْ ثخْمجْ.
33 e também da mulher passível da sua menstruação, e daquele que tem o fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.