Levítico 11

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا أَسنْ:
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنِيمْ: ’إِنَا أَقَا أَثنْ ذ ڒْمَاڒْ، إِنِّي ؤُمِي إِعدّڒْ أَذْ ثشّمْ زِي جَارْ مَارَّا ڒْمَاڒْ نِّي ذِينْ خْ ثمُّورْثْ.
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “De todos os animais que vivem em terra,
3 إِعدّڒْ أَذْ ثشّمْ زِي مَارَّا ڒْمَاڒْ إِ غَارْ ثدْجَا ثشْضشْثْ إِمّْسبْضَانْ، أَقَا فَارْقَا ن ثشْضشْثْ إِمْسّبْضَانْ قَاعْ، ؤُ سنّجْ إِ مَانْ أَيَا تَّارَّانْ إِفژْ.
3 qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine.
4 مَاشَا زڭْ إِنِّي إِتَّارَّانْ إِفژْ ذ يِينِّي غَارْ ثدْجَا ثشْضشْثْ إِمّْسبْضَانْ، وَارْ تّتّمْ إِنَا: أَڒْغمْ، مِينْزِي إِتّفّژْ، مَاشَا وَارْ غَارسْ بُو ثشْضشْثْ إِمّْسبْضَانْ، س ؤُينِّي أَقَا إِخْمجْ إِ كنِّيوْ،
4 Mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. O camelo rumina, mas não tem os cascos divididos, de modo que é impuro para vocês.
5 أَكَاوْكَا ن ثصْضَارْثْ، مِينْزِي إِتَّارَّا إِفژْ، مَاشَا ثَاشْضشْثْ وَارْ ثمّْسبْضِي، ؤُ س ؤُينِّي أَقَا إِخْمجْ إِ كنِّيوْ،
5 O coelho silvestre rumina, mas não tem cascos divididos, por isso é impuro.
6 أَمنِّي أَيَارْزِيزْ، مِينْزِي إِتَّارَّا إِفژْ، مَاشَا وَارْ غَارسْ ثَاشْضشْثْ إِمّْسبْضَانْ، س ؤُينِّي أَقَا إِخْمجْ إِ كنِّيوْ،
6 A lebre rumina, mas não tem cascos divididos, de modo que é impura.
7 عَاوضْ إِڒفْ، مِينْزِي غَارسْ ثَاشْضشْثْ إِمّْسبْضَانْ ؤُشَا أَقَا فَارْقَا ن ثشْضشْثْ إِمّْسبْضَانْ قَاعْ، مَاشَا وَارْ إِتَّارِّي إِفژْ، س ؤُينِّي أَقَا إِخْمجْ إِ كنِّيوْ.
7 O porco, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, também é impuro.
8 زڭْ ويْسُومْ نْسنْ وَارْ زَّايسْ تّتّمْ نِيغْ أَذْ ثْحَاذَامْ ڒْخشْبَاثْ نْسنْ، أَقَا خمْجنْ إِ كنِّيوْ.‘ “
8 Não comerão a carne desses animais nem tocarão em seu cadáver. São cerimonialmente impuros para vocês.
9 ”إِنَا إِعدّڒْ أَذْ ثنْ ثشّمْ زِي جَارْ مَارَّا إِمُودَّارنْ نِّي إِدَّارنْ ذڭْ وَامَانْ: مَارَّا وِي غَارْ إِدْجَا وَافْرِيونْ ذ ثقْشُورْثْ ذڭْ وَامَانْ ؤُ ذِي ڒبْحُورْ ؤُ ذِي ثْغزْرَاثِينْ، إِنَا إِعدّڒْ أَذْ ثنْ ثشّمْ،
9 “De todos os animais que vivem nas águas, estes são os que vocês poderão consumir como alimento: qualquer animal aquático que tenha barbatanas e escamas, seja de água salgada ou de rios.
10 مَاشَا مَارَّا وِي وَارْ غَارْ يدْجِي إِفْرِيونْ نِيغْ ثَاقْشُورْثْ ذِي ڒبْحُورْ ؤُ ذِي ثْغزْرَاثِينْ، زِي جَارْ مَارَّا إِ زِي سّفّْينْ أَمَانْ ؤُڒَا زِي جَارْ مَارَّا مِينْ إِدَّارنْ ذڭْ وَامَانْ، أَذْ أَومْ يِيڒِي ذ نّْعِي.
10 Contudo, jamais comerão animais de mar ou de rio que não tenham barbatanas e escamas. São detestáveis para vocês. Isso se aplica tanto às criaturas pequenas que vivem em águas rasas como a todas as criaturas que vivem em águas profundas.
11 وَاهْ أَذْ أَومْ يِيڒِي ذ نّْعِي. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثشّمْ زڭْ ويْسُومْ نْسنْ ؤُ ڒْخشْبَاثْ نْسنْ أَذْ غَارْومْ إِڒِينْثْ ذ نّْعِي.
11 Serão sempre detestáveis para vocês. Não comerão a carne delas nem tocarão em seu cadáver.
12 مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذڭْ وَامَانْ بْڒَا إِفْرِيونْ ذ ثقْشُورْثْ، أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ذ نّْعِي.“
12 Qualquer animal aquático que não tem barbatanas e escamas é detestável para vocês.
13 ”زڭْ إِجْضَاضْ أَذْ غَارْومْ إِڒِينْ إِنَا ذ نّْعِي، وَارْ زَّايْسنْ تّتّمْ شَا، أَقَا أَثنْ ذ نّْعِي: أَڭِيذرْ، إِسْغِي، أَڭِيذرْ ن ڒبْحَارْ،
13 “Estes são os animais voadores que vocês considerarão detestáveis e não comerão: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
14 أَشفَّارْ إِطَّاونْ س ثَازْڒَا، أَمسّْغُويْ أَمُوقْضِيعْ ن ثِيطَّاوِينْ أَكْ-ذ مَارَّا مَارْكَاثْ نّسْ،
14 o milhafre e todas as espécies de falcão,
15 مَارَّا مَارْكَاثْ ن ؤُبَاغڒْ،
15 todas as espécies de corvos,
16 يدْجِيسْ ن ثْغُويِّيثْ، أَعنَّافْ، أَجْضِيضْ ن ڒبْحَارْ، ڒْبَازْ أَكْ-ذ مَارْكَاثْ نّسْ،
16 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
17 أَحمَّاڒْ ن ڒْكَاسْ، بُو-ثْشَارَارُّوثْ، بُو-ؤُسُوضِي ن ڒْموْثْ،
17 o mocho-galego, o cormorão, o corujão,
18 بُو-يُونْثَاحْ، بُو-ؤُعُوقِّي، بُو-ؤُحَاوَارْ،
18 a coruja-das-torres, a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito,
19 أَبلَّارْجْ، بُو-ؤُسُوضِي إِعفّْننْ أَكْ-ذ مَارَّا مَارْكَاثْ نّسْ، ذُونْذُونْ ذ ڒْوضْوَاضْ.“
19 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
20 ”مَارَّا وِي غَارْ إِدْجَا أَفْرِيونْ إِ إِتّْبُوعنْ ؤُ إِڭُّورنْ خْ أَربْعَا ن إِضَارنْ، أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ذ نّْعِي.
20 “Não comerão insetos alados que rastejam pelo chão, pois são detestáveis para vocês.
21 مَاشَا زِي مَارَّا إِنِّي إِتّْبُوعنْ أَمْ غَارْسنْ أَفْرِيونْ ؤُ ڭُّورنْ خْ أَربْعَا ن إِضَارنْ، إِعدّڒْ إِ كنِّيوْ أَذْ ثشّمْ إِنِّي غَارْ إِدْجَا إِضَارنْ \+bdit إِ ونْڭَازْ\+bdit* سنّجْ إِ إِضَارنْ نْسنْ \+bdit إِ ثشْڒِي\+bdit*، حِيمَا أَذْ زَّايْسنْ نڭْزنْ خْ ثمُّورْثْ.
21 Contudo, poderão comer insetos alados que andam pelo chão e têm pernas articuladas para saltar.
22 إِنَا ثْزمَّارمْ أَذْ زَّايْسنْ ثشّمْ: ثَامُورْغِي ن ويْڒَافْ أَكْ-ذ مَارْكَاثْ نّسْ، ثَامُوغْرِي ن ثصْضَارْثْ أَكْ-ذ مَارْكَاثْ نّسْ، ثَامُوغْرِي إِنڭّْزنْ أَكْ-ذ مَارْكَاثْ نّسْ ذ ثَامُوغْرِي إِڒحّْفنْ أَكْ-ذ مَارْكَاثْ نّسْ.
22 Os insetos que vocês poderão comer incluem todas as espécies de gafanhotos, gafanhotos migradores, grilos e gafanhotos devoradores.
23 مَارَّا وِي غَارْ إِدْجَا أَفْرِيونْ إِ إِتّْبُوعنْ ؤُ غَارسْ أَربْعَا ن إِضَارنْ، أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ذ نّْعِي.“
23 Todos os outros insetos alados que andam pelo chão são detestáveis para vocês.
24 ”س إِمُودَّارنْ-أَ إِ غَا ثتّْوَاخمْجمْ. مَارَّا وِي غَا إِحَاذَانْ ڒْخشْبَاثْ نْسنْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
24 “Por causa dessas criaturas vocês se tornarão cerimonialmente impuros. Quem tocar em seus cadáveres ficará contaminado até o entardecer.
25 مَانْونْ يِيوْينْ شَا زِي ڒْخشْبَاثْ نْسنْ، أَذْ إِسِّيرْذْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
25 Quem carregar o cadáver delas deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer.
26 مَارَّا ڒبْهَايمْ، إِنِّي غَارْ ثدْجَا ثشْضشْثْ إِمّْسبْضَانْ إِ زِي فَارْقَا ن ثشْضشْثْ وَارْ ثْفَارْقْ قَاعْ، ؤُڒَا وَارْ تَّارَّانْ إِفژْ، أَذْ غَارْومْ إِڒِينْ خمْجنْ. مَارَّا وِي ثنْ إِ غَا إِحَاذَانْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ.
26 “Todo animal com cascos divididos de forma desigual ou que não rumina é impuro para vocês. Quem tocar em algum desses animais ficará contaminado.
27 كُوڒْ أَمُودَّارْ جَارْ إِمُودَّارنْ إِ إِڭُّورنْ خْ أَربْعَا ن ثْڒقَّا ن إِضَارنْ نْسنْ، أَذْ غَارْومْ يِيڒِي إِخْمجْ. مَارَّا وِي غَا إِحَاذَانْ ڒْخشْبَاثْ نْسنْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
27 Dentre os quadrúpedes, aqueles que andam sobre a planta dos pés são impuros. Se alguém tocar no cadáver de algum desses animais, ficará impuro até o entardecer.
28 وِي يِيوْينْ شَا ن ڒْخشْبَاثْ نْسنْ، أَذْ إِسِّيرْذْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثْمذِّيثْ. أَذْ أَومْ إِڒِينْ خمْجنْ.“
28 Se carregar o cadáver deles, deverá lavar as roupas e ficará contaminado até o entardecer. Esses animais são impuros para vocês.
29 ”زِي جَارْ \+bdit إِمُودَّارنْ\+bdit* إِتّْبُوعنْ، إِنِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ، ذ إِنَا أَذْ خَاومْ إِڒِينْ خمْجنْ إِ كنِّيوْ: أَجَارْبُوعْ، أَغرْذَا، إِشْفَارْ أَكْ-ذ مَارْكَاثْ نّسْ،
29 “Dos animais pequenos que rastejam pelo chão, estes são impuros para vocês: a doninha, o rato, todas as espécies de lagartos grandes,
30 إِقّْلِي، ثَاكْنَاكَارْثْ، أَزرْمُومُّويْ، أَحْذِيضْ ذ ثَاثَا.
30 a lagartixa, o lagarto pintado, o lagarto comum, o lagarto da areia e o camaleão.
31 إِنَا أَذْ غَارْومْ إِڒِينْ خمْجنْ زِي جَارْ مَارَّا إِمُودَّارنْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ. مَارَّا وِي ثنْ إِ غَا إِحَاذَانْ أَوَارْنِي ڒْموْثْ نْسنْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
31 Todos esses animais pequenos são impuros para vocês. Se alguém tocar no cadáver de um deles, ficará contaminado até o entardecer.
32 مَارَّا مِينْ خفْ إِوْضَا شَا زِي ڒْخشْبَاثْ نْسنْ أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ، نِيغْ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ثفْڒَاوْثْ، نِيغْ أَرُّوضْ، نِيغْ ثِيڒْمشْثْ، نِيغْ ثَاخَانْشثْ، نِيغْ مِينْ مَا ڒْقشْعثْ إِ خفْ إِوْضَا شَا زَّايْسنْثْ، إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَاسَّارْسْ ذڭْ وَامَانْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ ؤُ أَوَارْنِي أَيَا أَذْ يِيڒِي إِزْذِيڭْ.
32 Se um deles morrer e cair sobre algo, tornará impuro esse objeto, seja de madeira, tecido, couro ou pano de saco. Qualquer que seja seu uso, deverá ser colocado de molho em água e ficará impuro até o entardecer. Depois disso, estará cerimonialmente puro e poderá ser usado novamente.
33 مَارَّا ڒْقشْعثْ ن ثْڒَاخْثْ، ثنِّي ؤُمِي ذِي إِوْضَا شْوَايْثْ زَّايسْ، أَقَا مَارَّا مِينْ ذَايسْ إِدْجَانْ أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ ؤُشَا إِتّْخصَّا إِ كنِّيوْ أَذْ ثَارْژمْ طّبْصِي.
33 “Se um desses animais cair numa vasilha de barro, tudo que estiver dentro da vasilha ficará contaminado, e a vasilha deverá ser despedaçada.
34 مَارَّا مَاشَّا نِّي تّْنُومَانْ إِوْذَانْ أَذْ شّنْ، ثنِّي خْ وْضَانْ وَامَانْ نِّي، أَذْ ثِيڒِي ثخْمجْ، ؤُ مَارَّا ثِيسِّيثْ نِّي تّْنُومَانْ إِوْذَانْ أَذْ سْونْ، مَامّشْ مَا ثڭَّا ڒْقشْعثْ إِ ذِي ثدْجَا مَاشَّا نِيغْ ثِيسِّيثْ، أَذْ ثِيڒِي ثخْمجْ.
34 Se a água dessa vasilha cair sobre algum alimento, ele ficará contaminado. Qualquer bebida que estiver dentro da vasilha ficará contaminada.
35 مَارَّا مِينْ خفْ إِوْضَا شَا ن ڒْخشْبَاثْ نْسنْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ. أَفَارْنُو ذ ثْزوْضَا أَذْ تّْوَارْژنْ، أَقَا خمْجنْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ إِڒِينْ خمْجنْ.
35 Qualquer objeto no qual o cadáver de um desses animais cair ficará contaminado. Se o objeto for um fogão ou um forno de barro, deverá ser destruído, pois está contaminado e deverá ser tratado como tal.
36 مَاشَا ڒْعُونْصَارْ نِيغْ ذ أَنُو مَانِي غَارْ سِّيزّْڒنْ أَمَانْ، أَذْ يِيڒِي إِزْذڭْ. مَاشَا وِي غَا إِحَاذَانْ ڒْخشْبَاثْ نْسنْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ.
36 “Se o cadáver de um desses animais cair numa fonte ou cisterna, a água continuará pura. Quem tocar no cadáver, porém, ficará cerimonialmente impuro.
37 ؤُشَا مَاڒَا إِوْضَا شَا زِي ڒْخشْبَاثْ نْسنْ خْ شَا ن زَّارِيعثْ إِ ؤُزَارْعْ، ثنِّي إِتّْخصَّا عَاذْ أَذْ زَارْعنْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِي ثِيزْذڭْ.
37 Se o cadáver cair sobre sementes a serem plantadas no campo, ainda assim as sementes serão consideradas puras.
38 مَاشَا مَاڒَا سيّْبنْ أَمَانْ خْ زَّارِيعثْ ؤُشَا إِوْضَا خَاسْ شَا زِي ڒْخشْبَاثْ نْسنْ، خنِّي أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي زَّارِيعثْ نِّي ثخْمجْ.
38 Mas, se já tiverem sido regadas quando o cadáver cair sobre elas, as sementes serão impuras.
39 ؤُشَا مَاڒَا إِمُّوثْ إِجّْ زِي جَارْ ڒْمَاڒْ نِّي ثشِّيمْ، خنِّي وِي غَا إِحَاضَانْ ڒْخشْبثْ نّسْ، أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
39 “Se morrer um animal que vocês têm permissão de comer e alguém tocar no cadáver, ficará impuro até o entardecer.
40 ونِّي إِشّنْ زِي ڒْخشْبثْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ. ونِّي يَارْبُونْ شَا زِي ڒْخشْبثْ نّسْ، أَذْ إِسِّيرْذْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي إِخْمجْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
40 Se alguém comer da carne do animal ou carregar o cadáver, deverá lavar as roupas e ficará impuro até o entardecer.
41 كُوڒْ أَمُودَّارْ إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ، أَقَا-ث ذ نّْعِي. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ إِتّْوَاشّْ.
41 “Todos os animais pequenos que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
42 زِي جَارْ مَارَّا إِمُودَّارنْ إِتّْبُوعنْ، إِنِّي إِتّْبُوعنْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ، وَارْ تّتّمْ شَا مَارَّا مِينْ إِڭُّورنْ خْ ؤُعذِّيسْ نِيغْ مَارَّا مِينْ إِڭُّورنْ خْ أَربْعَا ن إِضَارنْ أَڒْ مَارَّا مِينْ إِڭُّورنْ خْ وَاطَّاسْ ن إِضَارنْ، مِينْزِي أَقَا أَثنْ ذ نّْعِي.
42 Isso inclui todos os animais que se arrastam sobre o ventre, bem como os que têm quatro pernas e os que têm muitas patas. Todos esses animais que rastejam pelo chão são detestáveis, e vocês jamais devem comê-los.
43 وَارْ تّڭّمْ نّْعِي إِ ڒعْمُورْ نْومْ س مَارَّا إِمُودَّارنْ إِتّْبُوعنْ نِّي ذِينْ إِتّْبُوعنْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ، وَارْ زَّايسْ سّْخمَّاجمْ إِخفْ نْومْ أَڒَامِي أَذْ زَّايْسنْ ثْخمْجمْ.
43 Não se contaminem com eles. Não se tornem cerimonialmente impuros por causa deles,
44 مِينْزِي نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ. كنِّيوْ أَذْ ثسّْقذْسمْ إِخفْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِيمْ ذ إِمْقدَّاسنْ، مِينْزِي نشّْ أَقَا ذ أَمْقدَّاسْ. وَارْ سّْخمَّاجمْ ڒعْمُورْ نْومْ س مَارَّا إِمُّوذَارنْ إِتّْبُوعنْ، إِنِّي إِتّْبُوعنْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ.
44 pois eu sou o S enhor , seu Deus. Consagrem-se e sejam santos, pois eu sou santo. Não se contaminem com nenhum desses animais pequenos que rastejam pelo chão.
45 مِينْزِي نشّْ ذ سِيذِي، ونِّي كنِّيوْ د-إِسّْڭعّْذنْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، حِيمَا أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي نْومْ. إِڒِيمْ ذ إِمْقدَّاسنْ، مَاغَارْ أَقَا نشّْ ذ أَمْقدَّاسْ.“
45 Eu, o S enhor , sou aquele que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Por isso, sejam santos, pois eu sou santo.
46 وَا ذ أَزرْفْ خْ ڒْمَاڒْ، خْ إِجْضَاضْ ؤُ خْ مَارَّا إِمُودَّارنْ نِّي زَّايْسنْ إِسّفْينْ وَامَانْ ؤُشَا خْ مَارَّا إِمُودَّارنْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ،
46 “Essas são as instruções acerca dos animais que vivem em terra, dos animais voadores, das criaturas aquáticas e dos animais que rastejam pelo chão.
47 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاڭّْ ڒْفَارْقْ جَارْ مِينْ إِخمْجنْ ذ مِينْ إِزْذِيڭنْ ؤُ جَارْ إِمُودَّارنْ إِنِّي إِعدّْڒنْ إِ مَاشَّا ذ إِمُودَّارنْ إِنِّي وَارْ إِعدّْڒنْ إِ مَاشَّا.
47 Com essas instruções, vocês saberão o que é impuro e o que é puro, os animais que vocês podem comer e os que não podem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.