Lucas 8
rifa (RIFA) vs NAA
1 أَوَارْنِي ؤُيَا إِشُوقْ يَاسُوع ذِي ثْندَّامْ ذ ذْشُورَاثْ، إِتّْبَارّحْ س ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي. ثُوغَا أَكِيذسْ ثنْعَاشْ ن رُّوسُولْ نّسْ،
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ؤُڒَا ذ ثمْغَارِينْ أَيَا نِّي ثُوغَا إِتّْوَاسّْڭنْفَانْ زِي ڒحْڒَاشَاثْ ؤُ زِي ڒَارْيَاحْ إِعفَّاننْ: أَقَا-ت مَارْيَامْ، قَّارنْ أَسْ ’ثنِّي ن مَاجْذَالَا‘، إِ زِي تّْوَاسُّوفّْغنْ سبْعَا ن شّْوَاطنْ،
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ذ يُوحَانَّا، ثَامْغَارْثْ ن خُوزَا، أَوْكِيڒْ ن هِيرُوذُوسْ، ذ سُوسَانَّا، ذ ثِينّغْنِي أَطَّاسْ إِ ثُوغَا تّْسخَّارنْثْ خَاسنْ س وَاڭْڒَا نْسنْثْ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ڒَامِي ذِينْ إِسّْمُونْ إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ زِي مَارَّا ثِيندَّامْ، إِنَّا س يِيجّْ ن ؤُمذْيَا:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ”إِفّغْ-د إِجّْ ن ؤُمْزَارَّاعْ، حِيمَا أَذْ إِزَارْعْ زَّارِيعثْ نّسْ. أَمْ إِزَارّعْ، ثوْضَا شْوَايْثْ ن زَّارِيعثْ ذڭْ وبْرِيذْ، إِعْفسْ خَاسْ ؤُشَا نقْبنْ إِ-ت إِجْضَاضْ.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ثوْضَا شْوَايْثْ ن زَّارِيعثْ نّغْنِي خْ وژْرُو، ؤُمِي د-ثغْمِي ذغْيَا، ثُوژغْ، مِينْزِي وَارْ غَارسْ ثُوغِي ثُوفّثْ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ثوْضَا شْوَايْثْ ن زَّارِيعثْ نّغْنِي ذِي ڒْوسْطْ ن إِسنَّاننْ ؤُشَا إِسنَّاننْغمْينْ-د أَكِيذسْ ؤُشَا جيّْفنْ ت.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ثوْضَا شْوَايْثْ ن زَّارِيعثْ نّغْنِي ذِي ثمُّورْثْ يَارضْبنْ ذ لمْلِيحْ، ؤُشَا ؤُمِي د-ثغْمِي، ثڭَّا ڒْغِيدْجثْ ن مْيَا إِمُورنْ.“ أَوَارْنِي ڒَامِي ثُوغَا إِقَّارْ مَانْ أَيَا، إِڒَاغَا: ”ونِّي غَارْ إِدْجَا إِمزُّوغنْ إِ ؤُسدْجِي، أجّْ إِ-ث أَذْ إِسڒْ.“
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 سّقْسَانْ ث إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ؤُمذْيَا-أَ؟“
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 إِنَّا أَسنْ: ”إِ كنِّيوْ ؤُمِي إِمّوْشْ أَذْ ثسّْنمْ سِّيرّْ ن ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي، مَاشَا إِ إِنّغْنِي أَذْ د-يَاسْ وَاوَاڒْ س إِمذْيَا، أَڒَامِي نِيثْنِي تّْوَاڒَانْ مَاشَا وَارْ تّْوِيڒِينْ ؤُشَا تّسْڒَانْ وَارْ فهّْمنْ.
10 Jesus respondeu:
11 ذ وَا ذ ڒْْمعْنَا ن ؤُمذْيَا: زَّارِيعثْ نتَّاثْ ذ أَوَاڒْ ن أَربِّي.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 إِنَا خْ طَّارْفْ ن وبْرِيذْ، نِيثْنِي ذ إِنِّي إِتّسْڒَانْ أَوَاڒْ، مَاشَا خنِّي إِتَّاسْ-د إِبْڒِيسْ، إِتّكّسْ أَوَاڒْ زڭْ وُوڒْ نْسنْ أَڒَامِي وَارْ تِّيمْننْ ؤُشَا أَذْ دَّارنْ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 إِنَا خْ وژْرُو، نِيثْنِي ذ إِنِّي خْمِي غَا سْڒنْ، أَذْ قبْڒنْ أَوَاڒْ س ڒفْرَاحثْ، مَاشَا وَارْ غَارْسنْ بُو وژْوَارْ، تَّامْننْ غَارْ خنِّيثْ، ذِي ڒْوقْثْ ن ؤُجَارّبْ أَذْ نْقَارْضنْ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 إِنَا إِ إِوْضَانْ ذڭْ إِسنَّاننْ، نِيثْنِي ذ إِنِّي إِتّسْڒَانْ أَوَاڒْ، خنِّي تّْرَاحنْ، تّْبُوخْسُوينْ ذڭْ إِمْنُوسنْ ذ وَاڭْڒَا ذ طَّامُوعْ ن دُّونشْثْ، وَارْ سّنْذَاينْ شَا ڒْغِيدْجثْ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 إِنَا ذِي ثمُّورْثْ يَارضْبنْ، نِيثْنِي ذ إِنِّي إِتّسْڒَانْ إِ وَاوَاڒْ، خمّْڒنْ ث ذڭْ وُوڒْ نِيشَانْ، إِصْبحْ، ؤُشَا سّنْذَاينْ ڒْغِيدْجثْ س صّْبَارْ.“
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ”ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسّْرُوغِي ڒفْنَارْ ؤُشَا إِقبَّارْ خَاسْ س يِيجّْ ن ؤُقدُّوحْ نِيغْ إِسّْرُوسَا ث سَاذُو قَامَا، مَاشَا س ڒمْقْڒُوبْ إِسّْرُوسَا ث خْ ڒْمرْفعْ، حِيمَا إِنِّي د-إِتَّاذْفنْ أَذْ ژَترنْ ثَافَاوْثْ نّسْ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 مِينْزِي وَارْ ذِينْ مِينْ إِذْڒِينْ، وَارْ د-إِتّفِّيغْ غَارْ بَارَّا، ؤُ وَارْ ذِينْ مِينْ إِنُّوفَّارنْ، وَارْ إِتّْوِيسِّينْ، وَارْ د-إِتّفِّيغْ غَارْ بَارَّا.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 حْضَامْ مَامّشْ ثتّسْڒَامْ، مِينْزِي ونِّي غَارْ إِدْجَا أَذْ أَسْ إِمَّارْنِي، ؤُ ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي، مِينْ ذ أَسْ إِتّْغِيڒْ غَارسْ، أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاكّسْ.“
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 يمَّاسْ ذ أَيْثْمَاسْ ؤُسِينْ-د غَارسْ، وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَكِيذسْ سِّيوْڒنْ س سِّيبّثْ ن ڒْغَاشِي.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 نَّانْ أَسْ: ”يمَّاشْ ذ أَيْثْمَاشْ بدّنْ بَارَّا، خْسنْ أَذْ شكْ ژَترنْ.“
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”يمَّا ذ أَيْثْمَا، أَقَا ذ إِنِّي إِتّسْڒَانْ أَوَاڒْ ن أَربِّي ؤُ تّڭّنْ زَّايسْ.“
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 ذڭْ إِجّنْ زڭْ وُوسَّانْ نِّي إِنْيَا ذڭْ إِشْثْ ن ثْغَارَّابُوثْ، نتَّا ذ إِمحْضَارنْ نّسْ. إِنَّا أَسنْ: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نژْوَا غَارْ ؤُجمَّاضِينْ ن ڒبْحَارْ!“
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 أَمْ ثنْ ثُوغَا رُوحنْ ذِي ڒبْحَارْ، إِكَّا يِيضصْ خْ يَاسُوع. خنِّي ثهْوَا-د إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ن ؤُسمِّيضْ ذِي ڒبْحَارْ، ثبْذَا ثْغَارَّابُوثْ عْڒَاينْ أَذْ ثهْوَا.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 قَارّْبنْ غَارسْ ؤُشَا سّْفَاقنْ ث، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، أَقَا نْغَارّقْ.“ نتَّا إِكَّارْ-د، إِوبّخْ أَسمِّيضْ ذ ڒمْوَاجْ ن وَامَانْ ؤُشَا سّْقَارنْ، يَارْسَا ڒْحَاڒْ.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”مَانِي إِدْجَا لْ-إِيمَانْ نْومْ؟“ ڭّْوذنْ، ثْبهْثنْ، نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”مِينْ إِعْنَا وَا، أَقَا إِتَّامَارْ ؤُڒَا ذ أَسمِّيضْ ذ وَامَانْ ؤُشَا تّطَّاعنْ أَسْ.“
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 ؤُيُورنْ س ثْغَارَّابُوثْ، ؤُسِينْ-د غَارْ ثمُّورْثْ ن ڭَاذَارِينُوسْ ثنِّي قِيبَاتْشْ إِ لْجَالِيلْ.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 ؤُمِي د-إِفّغْ غَارْ ثمُّورْثْ، إِڒْقَا ث-إِ-د إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثنْذِينْثْ. أَطَّاسْ زڭْ وَامِي ثُوغَا ذَايسْ إِجّْ ن شِّيطَانْ ؤُ ثُوغَا وَارْ إِتِّيرْضْ أَرُّوضْ، وَارْ إِزدّغْ ذِي ثَادَّارْثْ مَاشَا ذڭْ إِمضْڒَانْ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 ؤُمِي إِژْرَا يَاسُوع، إِسْغُويْ، إِوْضَا غَارْ إِضَارنْ نّسْ، إِنَّا س جّهْذْ ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ نشّْ ذ شكْ أَ يَاسُوع، مِّيسْ ن أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي؟ تّْزَاوَاڭغْ شكْ، وَارْ ذ أَيِي ثْعذِّيبذْ؟“
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 مَاغَارْ نتَّا يُومُورْ إِ ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ، حِيمَا أَذْ د-إِفّغْ زِي بْنَاذمْ نِّي، مِينْزِي ثُوغَا-ث ذَايسْ عَاذْ إِجّْ ن ڒْمِيجَارْ ن ڒْوقْثْ ذ أَمقّْرَانْ. ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث شَارْفنْ س سّْنَاسڒْ ذ إِشذِّييّنْ، مَاشَا نتَّا ثُوغَا إِتَّارژَّا إِشذِّييّنْ نّسْ ؤُشَا خنِّي يُوژّڒْ خَاسْ إِجّْ ن شِّيطَانْ غَارْ ڒخْڒَا.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 إِسّقْسَا ث يَاسُوع: ”مَامّشْ ذ أَشْ قَّارنْ؟“ إِنَّا أَسْ: ”لِيخْيُونْ “، مِينْزِي شّْوَاطنْ أَطَّاسْ ثُوغَا ؤُذْفنْ ذَايسْ.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 نِيثْنِي تَّارنْ زَّايسْ، حِيمَا وَارْ ثنْ إِتَّامَارْ أَذْ رَاحنْ غَارْ وحْفُورْ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْحِيمَارْثْ ذ ثَامقّْرَانْثْ ن إِڒْفَانْ، ثُوغَا ثْهدَّا ذڭْ وذْرَارْ. تَّارنْ زَّايسْ حِيمَا أَذْ ثنْ إِجّْ أَذْ أَذْفنْ ذڭْ إِڒْفَانْ. ؤُشَا نتَّا إِسَامْحْ أَسنْ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 فّْغنْ شّْوَاطنْ زِي بْنَاذمْ نِّي، ؤُذْفنْ ذڭْ إِڒْفَانْ. خنِّي ثقْنُونِّي ثْحِيمَارْثْ زِي جَّارْفْ ذِي ڒبْحَارْ ؤُشَا ثْغَارْقْ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ؤُمِي ژْرِينْ إِمكْسَاونْ مِينْ إِمْسَارنْ، أَروْڒنْ ؤُشَا عَاوْذنْ ث ذِي ثنْذِينْثْ ؤُ ذِي ذْشُورَاثْ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 فّْغنْ-د إِوْذَانْ حِيمَا أَذْ ژَترنْ مِينْ إِمْسَارنْ. نِيثْنِي ؤُسِينْ-د غَارْ يَاسُوع، ؤُفِينْ بْنَاذمْ نِّي زِي فّْغنْ شّْوَاطنْ، يَارْضْ، س ڒعْقڒْ، إِقِّيمْ غَارْ إِضَارنْ ن يَاسُوع، ؤُشَا ڭّْوذنْ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 إِنِّي إِژْرِينْ مَانْ أَيَا، عَاوْذنْ أَسنْ مَامّشْ إِتّْوَاسّْڭنْفَا ؤُمَارْيَاحْ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 ڒْغَاشِي ن إِجَاذَارِييّنْ زَاوْڭنْ ث، حِيمَا أَذْ خَاسنْ إِڭّْوجْ، مِينْزِي ثُوذفْ إِ-ثنْ ثِيڭّْوُوذِي ثمْغَارْ. خَاسْ ؤُشَا ينْيَا يَاسُوع ذِي ثْغَارَّابُوثْ، إِڭّْوجْ خَاسنْ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 أَرْيَازْ إِ زِي فّْغنْ شّْوَاطنْ، إِتَّارْ زَّايسْ، مَا أَذْ ثَاغْ إِزمَّارْ أَذْ غَارسْ إِقِّيمْ، مَاشَا يَاسُوع إِسّكّْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ”عْقبْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ، عَاوذْ إِ أَيْثْ بَابْ ن ثَادَّارْثْ مِينْ ذَايكْ إِڭَّا أَربِّي.“ خَاسْ ؤُشَا إِرُوحْ، إِبَارّحْ ذِي قَاعْ ثَانْذِينْثْ س مَارَّا مِينْ ذَايسْ إِڭَّا يَاسُوع.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 أَڒَامِي د-إِعْقبْ يَاسُوع، يَارحّبْ زَّايسْ إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، مِينْزِي مَارَّا تّْرَاجَانْ ث.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ؤُ خْزَارْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ يَايْرُوسْ، ثُوغَا-ث ذ أَمقّْرَانْ ن ثمْزِيذَا، إِوْضَا غَارْ إِضَارنْ ن يَاسُوع ؤُشَا إِزَاوْڭْ إِ-ث أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ،
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 مِينْزِي أَينِّي ن يدْجِيسْ إِ غَارسْ ثنِّي غَارْ إِدْجَا ثنْعَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا، ثُوغَا عْڒَاينْ أَذْ ثمّثْ. أَمْ كِيذسْ إِڭُّورْ يَاسُوع، إِسّْذحّسْ إِ-ث ڒْغَاشِي.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، ثُوغَا تَّازّْڒنْ زَّايسْ إِذَامّنْ ڒْقدّْ ن ثنْعَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا، ثْسيَّارْ مَارَّا ڒعْوتْشْ نّسْ خْ إِضْبِيبنْ، وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ ت إِسّْڭنْفَا،
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 ثُوسَا-د غَارسْ زِي ضفَّارْ، ثْحَاذَا أَبحْڒُوڒْ ن وَارُّوضْ نّسْ، ؤُشَا ڒخْذنِّي إِبدّْ ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ نّسْ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا يَاسُوع: ”وِي ذ أَيِي إِحَاذَانْ؟“ ؤُمِي نْكَارنْ مَارَّا، إِنَّا شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ذ يِينِّي أَكِيذسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، ڒْغَاشِي إِسّْذحّسْ إِ-شْ ؤُ شكْ ثقَّارذْ: ’وِي ذ أَيِي إِحَاذَانْ؟‘ “
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا: ”أَقَا إِجّنْ إِحَاذَا أَيِي، مِينْزِي نشّْ ؤُشِيغْ جّهْذْ إِفّغْ زَّايِي.“
46 Mas Jesus insistiu:
47 ؤُمِي ثسّنْ ثمْغَارْثْ، بلِّي وَارْ ثقِّيمْ وَارْ ثمْژَارْ، ثُوسَا-د س ؤُقفْقفْ ؤُشَا ثوْضَا غَارْ إِضَارنْ ن يَاسُوع، إِسْجذْ أَسْ. قِيبَاتْشْ إِ مَارَّا إِوْذَانْ ثْخبَّارْ خْ مَانْ سِّيبّثْ إِ زِي ث ثْحَاذَا ذ مَامّشْ ثتّْوَاسّْڭنْفَا ذغْيَا.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”أڭّْ ؤُڒْ، أَ يدْجِي، أَقَا لْ-إِيمَانْ نّمْ إِوْشَا أَمْ ثُوذَارْثْ. رُوحْ ذِي ڒهْنَا.“
48 Então Jesus lhe disse:
49 أَمْ إِسَّاوَاڒْ عَاذْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ورْيَازْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُمقّْرَانْ ن ثمْزِيذَا، إِنَّا أَسْ: ”أَقَا يدْجِيشْ ثمُّوثْ، وَارْ سَّاحَاڒْ عَاذْ أَمْسغَّارْ.“
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 مَاشَا يَاسُوع إِسْڒَا مَانْ أَيَا، إِنَّا إِ بَابَاسْ ن ثْحنْجِيرْثْ: ”وَارْ ثڭّْوذْ شَا! أَمنْ وَاهَا، نتَّاثْ أَذْ ثدَّارْ!“
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 ؤُمِي د-يُوسَا يَاسُوع غَارْ ثَادَّارْثْ، وَارْ إِجِّي ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ يَاذفْ مْغِيرْ شِيمْعُونْ ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا ذ بَابَاسْ ن ثْحنْجِيرْثْ ذ يمَّاسْ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 ثُوغَا مَارَّا إِتّْرُو، وْثِينْ خَاسْ أَڭجْذُورْ. نتَّا إِنَّا: ”وَارْ تّْرُومْ، نتَّاثْ وَارْ ثمُّوثْ شَا، مَاشَا نتَّاثْ ثطّصْ.“
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 نِيثْنِي ضحْشنْ ذَايسْ، سّْننْ بلِّي نتَّاثْ ثُوغَا ثمُّوثْ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 مَاشَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِسُّوفّغْ مَارَّا، إِطّفْ إِ-ت زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، إِڒَاغَا، إِنَّا أَسْ: ”أَ ثَاحنْجِيرْثْ، كَّارْ!“
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 إِذْوڒْ-د ذَايسْ بُوحْبڒْ ؤُشَا ثكَّارْ ڒخْذنِّي. خنِّي يُومُورْ أَذْ أَسْ وْشنْ مِينْ غَا ثشّْ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ثْبهْثنْ لْوَالِيذِينْ نّسْ، مَاشَا نتَّا إِوصَّا إِ-ثنْ، وَارْ قَّارنْ إِ حذْ مِينْ إِمْسَارنْ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.