Lucas 1
rifa (RIFA) vs ARC
1 ؤُمِي أَطَّاسْ إِذْسنْ ثُوغَا نْوَانْ أَذْ أَرِينْ إِمزْرُوينْ خْ ثْمسْڒَايِينْ إِ زِي نتّْوَاسّقْنعْ
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 - أَمْ مَامّشْ ثنْثْ إِ ذ أَنغْ خبَّارنْ نِيثْنِي، إِنِّي إِژْرِينْ أَوَاڒْ زڭْ ؤُمزْوَارُو ؤُ ثُوغَا أَثنْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ -
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 إِبَانْ أَيِي-د ؤُڒَا إِ نشّْ، مِينْزِي ضْفَارغْ مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ مْلِيحْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، حِيمَا أَذْ أَشْ د-أَرِيغْ كُوڒْشِي س ؤُستّفْ، أَ ثِييُوفِيلِيسْ إِعِيزّنْ،
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 حِيمَا أَذْ ثسّْنذْ مْلِيحْ ثِيذتّْ ن وَاوَاڒنْ نِّي زِي ثتّْوَاسّْڒمْذذْ.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ثُوغَا ذِينْ ذڭْ وُوسَّانْ ن هِيرُوذُوسْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذِييَّا، إِجّْ ن ؤُكهَّانْ، قَّارنْ أَسْ زَاكَارِييَّا. نتَّا زِي ثرْبِيعْثْ ن إِكهَّاننْ ن ثَادَّارْثْ ن أَبِييَا ؤُشَا ثَامْغَارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت زِي ثَارَّاوْثْ ن هَارُونْ، قَّارنْ أَسْ إِلِيصَابِيثْ.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 ثُوغَا س ثْنَاينْ إِذْسنْ ذ إِمْسڭَّاذنْ غَارْ أَربِّي، ضْفَارنْ مَارَّا ثِيوصَّا ؤُ ؤُيُورنْ ذِي ڒَاثَارَاثْ ن ثْسڭْذَا ن سِيذِي بْڒَا ڒْعِيبْ.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ بُو ؤُحنْجِيرْ مِينْزِي إِلِيصَابِيثْ ثُوغَا وَارْ د-ثتِّيرُووْ شَا ؤُ ثُوغَا س ثْنَاينْ إِذْسنْ مْغَارنْ ذڭْ وُوسَّانْ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 أَقَا إِمْسَارْ، ڒَامِي ثُوغَا زَاكَارِييَّا إِتّڭّْ ڒْخذْمثْ ن ؤُكهَّانْ قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي خْ نُّوبثْ ن ثرْبِيعْثْ نّسْ ن إِكهَّاننْ،
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 أَقَا يُوسَا-د ذَايسْ ؤُكشُّوضْ عْلَاحْسَابْ لْقَاعِيذَا ن ثُوكهَّانْثْ، حِيمَا أَذْ إِقدّمْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒبْخُورْ، ؤُشَا يُوذفْ نتَّا غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ثُوغَا قَاعْ أَبَارُّو ن ڒْڭنْسْ إِتّْژَادْجْ بَارَّا ذِي ثْسَاعّثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒبْخُورْ.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ڒخْذنِّي إِضْحَارْ أَسْ-د لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِ زَاكَارِييَّا نِّي ثُوغَا إِبدّنْ خْ ؤُفُوسِي ن ؤُعَالْطَارْ ن ڒبْخُورْ.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ؤُمِي ث إِژْرَا زَاكَارِييَّا، إِنّخْڒعْ ؤُشَا إِڭّْوذْ.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 إِنَّا أَسْ لْمَالَاكْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، أَ زَاكَارِييَّا، مِينْزِي ثتّْوَاقْبڒْ ثْژَادْجِيثْ نّشْ. أَقَا إِلِيصَابِيثْ، ثَامطُّوثْ نّشْ، أَذْ أَشْ د-ثَارُووْ أَحنْجِيرْ، أَذْ ث ثْسمِّيذْ يُوحَانَّا.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 أَذْ ثْفَارْحذْ ؤُ أَذْ ثسْڒِيوْڒوذْ ؤُشَا أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ أَذْ فَارْحنْ إِ وخْڒَاقْ نّسْ،
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 مِينْزِي أَذْ يِيڒِي ذ أَمقّْرَانْ غَارْ سِيذِي، وَارْ إِسسّْ بِينُو ؤُڒَا ذ شّْرَابْ. أَذْ إِتّْوَاشُّورْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ،
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ؤُشَا أَذْ د-يَارّْ أَطَّاسْ ن إِحنْجِيرنْ ن إِسْرَائِيل غَارْ سِيذِي، أَربِّي نْسنْ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 نتَّا أَذْ يُويُورْ زَّاثسْ س أَرُّوحْ ذ جّهْذْ ن ؤُنَابِي إِلِييَا، حِيمَا أَذْ د-يَارّْ ؤُڒَاونْ ن إِبَابَاثنْ غَارْ ثَارَّاوْثْ نْسنْ ؤُ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ غَارْ ثُوسّْنَا ن ؤُمْسڭّذْ، حِيمَا أَذْ إِسّوْجذْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِكْمڒْ إِ سِيذِي.“
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 يَارَّا-د زَاكَارِييَّا خْ لْمَالَاكْ: ”مَامّشْ إِ غَا ڭّغْ أَذْ فهْمغْ أَيَا، مِينْزِي نشّْ ذ أَوسَّارْ ؤُڒَا ذ ثَامْغَارْثْ إِنُو ثمْغَارْ أَطَّاسْ!“
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 يَارَّا-د لْمَالَاكْ، إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ جِيبْرِيلْ، ونِّي إِبدّنْ زَّاثْ إِ أَربِّي، تّْوَاسّكّغْ-د حِيمَا أَذْ كِيكْ سِّيوْڒغْ، أَذْ شكْ خبَّارغْ ڒخْبَارْ-أَ وَانِيثَا أَصبْحَانْ.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 زِي ڒخُّو أَذْ ثڭْنُوذْ ؤُ وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثسِّيوْڒذْ أَڒْ أَسّْ مِينْ ذِي إِ غَا إِمْسَارْ ؤُيَا، مِينْزِي وَارْ ثُومِينذْ شَا س وَاوَاڒنْ إِنُو نِّي إِ غَا إِتّْوَاكمّْڒنْ ذِي ڒْوقْثْ نْسنْ.“
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ثُوغَا ڒْڭنْسْ ذِي بَارَّا إِتّْرَاجَا زَاكَارِييَّا ؤُشَا إِوْذَانْ تّْبهْثنْ ؤُمِي إِعطَّاڒْ ذَاخڒْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ؤُمِي د-إِفّغْ زَاكَارِييَّا، ثُوغَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ كِيسنْ إِسِّيوڒْ. خنِّي فهْمنْ بلِّي إِبَانْ أَسْ-د شَا ن ڒوْحِييْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. ثُوغَا إِتّْشيَّارْ أَسنْ، مَاشَا إِقِّيمْ إِڭْنُو.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 ؤُمِي كمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ڒْخذْمثْ ن ثُوكهَّانْثْ نّسْ، إِعْقبْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 أَوَارْنِي ؤُسَّانْ نِّي ثكْسِي ثَامْغَارْثْ نّسْ إِلِيصَابِيثْ س دّيْسثْ. ثفَّارْ إِخفْ نّسْ خمْسَا ن إِيُورنْ، ؤُشَا ثبْذَا ثقَّارْ:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 ”أَمُّو إِ زَّايِي إِڭَّا سِيذِي ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُمِي غَارِي د-إِخْزَارْ، حِيمَا أَذْ خَافِي إِكّسْ أَسحْقَارْ ن إِوْذَانْ.“
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ستَّا إِسّكّْ-د أَربِّي لْمَالَاكْ جِيبْرِيلْ غَارْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذِي لْجَالِيلْ، قَّارنْ أَسْ نَّاصِيرَا،
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 غَارْ إِشْثْ ن ثعْزَارشْثْ ذ ثَانخْضَابْثْ غَارْ ورْيَازْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذَاوُوذْ، قَّارنْ أَسْ يُوسُوفْ. ثُوغَا إِسمْ ن ثعْزَارشْثْ نِّي مَارْيَامْ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 يُوذفْ-د غَارسْ لْمَالَاكْ، إِنَّا أَسْ: ”سْڒَامْ خَامْ، أَ ثَامِيمُونْثْ! سِيذِيثْنغْ أَكِيذمْ! شمْ أَقَا ثتّْوَابَارْكذْ جَارْ ثمْغَارِينْ!“
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ؤُمِي ث ثژْرَا، ثنّخْڒعْ زڭْ وَاوَاڒْ نّسْ ؤُشَا ثْخَارّصْ مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي سْڒَامْ-أَ.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 إِنَّا أَسْ لْمَالَاكْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، أَ مَارْيَامْ، مِينْزِي ثُوفِيذْ أَرْضَا غَارْ أَربِّي.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 أَذْ ثكْسِيذْ دّيْسثْ ؤُشَا أَذْ ثَارْوذْ أَحنْجِيرْ، أَذْ ث ثْسمِّيذْ ’يشُّو‘.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 وَانِيثَا أَذْ يِيڒِي ذ أَمقّْرَانْ، أَذْ خَاسْ تّْڒَاغَانْ مِّيسْ ن ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ؤُ أَذْ أَسْ إِوْشْ سِيذِي أَربِّي ڒْعَارْشْ ن جذِّيسْ ذَاوُوذْ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 نتَّا أَذْ إِحْكمْ خْ ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ إِ ڒبْذَا، وَارْ إِتِّيڒِي ؤُنڭَّارْ إِ ثْڭلْذِيثْ نّسْ.“
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 ثنَّا مَارْيَامْ إِ لْمَالَاكْ: ”مَامّشْ إِ غَا يِيڒِي ؤُيَا أَمْ وَارْ مْڒِيشغْ شَا أَكْ-ذ ورْيَازْ؟“
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 يَارَّا-د لْمَالَاكْ، إِنَّا أَسْ: ”أَرُّوحْ إِقدّْسنْ أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا جّهْذْ ن ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي أَذْ خَامْ يَارْسَا. س ؤُينِّي أَذْ يِيڒِي ونِّي إِ د غَا إِخڒْقنْ زَّايمْ ذ أَمْقدَّاسْ ؤُ أَذْ ث سمَّانْ مِّيسْ ن أَربِّي.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 خْزَارْ، إِلِيصَابِيثْ، ڒَادْجْ نّمْ، نتَّاثْ عَاوذْ أَقَا-ت س دّيْسثْ ذِي ثوْسَارْ نّسْ. أَقَا ذ أَيُورْ وِيسّْ ستَّا إِ نتَّاثْ ؤُمِي قَّارنْ ’وَارْ ثتِّيرُووْ!‘
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 مِينْزِي وَارْ ذِينْ مِينْ يوْعَارنْ إِ أَربِّي.“
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ثنَّا مَارْيَامْ: ”خْزَارْ، نشّْ ذ ثَايَّا ن سِيذِي، أَذْ أَيِي إِمْسَارْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ نّشْ.“ خَاسْ ؤُشَا يُويُورْ خَاسْ لْمَالَاكْ.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ثكَّارْ مَارْيَامْ، ثْرُوحْ ذغْيَا غَارْ إِذُورَارْ، غَارْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ن يَاهُوذِييَّا.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ثُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن زَاكَارِييَّا، ثْسدْجمْ خْ إِلِيصَابِيثْ.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ؤُمِي ثسْڒَا إِلِيصَابِيثْ إِ سْڒَامْ ن مَارْيَامْ، إِمْسَارْ أَقَا إِنْهزّْ ؤُسيْمِي ذڭْ ؤُعذِّيسْ نّسْ، ؤُشَا ثذْوڒْ إِلِيصَابِيثْ ثشُّورْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 نتَّاثْ ثسْغُويْ س جّهْذْ، ثنَّا إِ مَارْيَامْ: ”شمْ أَقَا ثتّْوَابَارْكذْ جَارْ ثمْغَارِينْ، ثتّْوَابَاركْ ڒْغِيدْجثْ ن ؤُعذِّيسْ نّمْ!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 زِي مَانِيسْ غَارِي أَيَا، حِيمَا أَذْ غَارِي د-ثَاسْ يمَّاسْ ن سِيذِي إِنُو؟
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 مَاغَارْ ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمِيجَّا ن سْڒَامْ نّمْ غَارْ ؤُمزُّوغْ إِنُو، إِنْهزّْ ؤُسيْمِي ذڭْ ؤُعذِّيسْ إِنُو س ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 سّعْذْ ن ثنِّي يُومْننْ أَقَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ ذ أَسْ إِتّْوَانَّا زِي سِيذِي.“
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 ثنَّا مَارْيَامْ:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 إِفَارْحْ بُوحْبڒْ إِنُو س أَربِّي،
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 س مِينْزِي إِخْزَارْ
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 مِينْزِي ونِّي ذ أَمْزمَّارْ إِڭَّا ذَايِي
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 أَرّحْمثْ نّسْ خْ ثَارْوَا ذ جِّيڒَاثْ،
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 س ؤُغِيڒْ نّسْ أَقَا يِيوِي-د ڒغْڒبْ.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا إِغْضڒْ إِ-ثنْ
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 إِسّْجِيونْ س ڒْخَارْ إِنِّي إِدْجُوژنْ،
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 أَمْسخَّارْ نّسْ إِسْرَائِيل، إِعَاونْ إِ-ث،
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نّغْ،
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ثكَّا مَارْيَامْ عْڒَاحَاڒْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ غَارْ إِلِيصَابِيثْ، خنِّي ثعْقبْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ڒَامِي د-ثِيوضْ ڒْوقْثْ ن إِلِيصَابِيثْ، حِيمَا أَذْ د-ثَارُووْ، ثجّْ-د أَحنْجِيرْ.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 سْڒِينْ جِّيرَانْ ذ ڒَادْجْ نّسْ بلِّي أَربِّي إِسّْشنْ أَسْ أَرّحْمثْ نّسْ أَطَّاسْ، فَارْحنْ نِيثْنِي أَكِيذسْ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا ؤُسِينْ-د، حِيمَا أَذْ خثْننْ إِ ؤُحنْجِيرْ ؤُشَا سمَّانْ ث س يِيسمْ ن بَابَاسْ زَاكَارِييَّا.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 مَاشَا ثطّفْ يمَّاسْ ذڭْ وَاوَاڒْ، ثنَّا: ”لَّ. وَارْ إِتّْوَاسمَّا أَمُّو، مَاشَا أَذْ إِتّْوَاسمَّا يُوحَانَّا.“
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 نَّانْ أَسْ: ”وَارْ إِدْجِي حذْ زِي ڒَادْجْ نّمْ تّْڒَاغَانْ أَسْ-د س يِيسمْ-أَ.“
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 خنِّي شِييَّارنْ غَارْ بَابَاسْ، مَامّشْ إِخْسْ أَذْ ث إِسمَّا.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 إِتَّارْ ثَاڒْوِيحْثْ ؤُشَا يُورَا خَاسْ، إِنَّا: ”إِسمْ نّسْ يُوحَانَّا.“ ؤُشَا ثْبهْثنْ إِوْذَانْ مَارَّا.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ڒخْذنِّي يَارْزمْ أَقمُّومْ نّسْ ؤُشَا إِتّْوَاضْڒقْ يِيڒسْ نّسْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ عَاوذْ، إِبَاركْ أَربِّي.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ثهْوَا-د ثِيڭّْوُوذِي خْ مَارَّا جِّيرَانْ نْسنْ، سِّيوْڒنْ أَطَّاسْ خْ مَارَّا مَانْ أَيَا ذِي كُوڒْ إِذُورَارْ ن يَاهُوذِييَّا.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 مَارَّا إِنِّي إِسْڒِينْ إِ مَانْ أَيَا، خمّْڒنْ ث ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ، نَّانْ: ”أَقَا مِينْ غَا يِيڒِي ؤُحنْجِيرْ-أَ؟“ ثُوغَا أَفُوسْ ن سِيذِي أَكِيذسْ.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 إِتّْوَاشُّورْ بَابَاسْ زَاكَارِييَّا س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، إِنبَّا، إِنَّا:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل،
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 إِسّْڭعّذْ أَنغْ-د إِجّْ ن يِيشّْ ن ؤُسنْجمْ
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 - أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذ أَنغْ إِنَّا
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 حِيمَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ زِي ڒْعذْيَانْ نّغْ،
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 نتَّا إِڭَّا أَرّحْمثْ نّسْ إِ ڒجْذُوذْ نّغْ،
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 خْ ثَاجَادْجِيثْ ثنِّي إِجُّودْجْ إِ إِبْرَاهِيمْ، جذِّيثْنغْ،
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 مَاحنْذْ أَذْ نتّْوَافكّْ
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 س ثْقدَّاسْثْ ذ ثْسڭْذَا،
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 إِ شكْ، أَ أَحنْجِيرْ، أَذْ أَشْ تّْڒَاغَانْ
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 حِيمَا أَذْ إِوْشْ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ ثُوسّْنَا ن ثُوذَارْثْ،
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 س ڒَادْجَاغْ ن أَرّحْمثْ ن أَربِّي نّغْ،
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 حِيمَا أَذْ إِسِّيرْغْ ثْفَاوْثْ إِ يِينِّي إِقِّيمنْ
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 أَمْ إِڭَّامْ ؤُحنْجِيرْ، يَارنِّي ذَايسْ أَرُّوحْ ؤُ ثُوغَا-ث ذِي ڒخْڒَا أَڒْ أَسّْ إِ ذِي د-إِضْهَارْ إِ إِسْرَائِيل.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.