Lucas 1
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ؤُمِي أَطَّاسْ إِذْسنْ ثُوغَا نْوَانْ أَذْ أَرِينْ إِمزْرُوينْ خْ ثْمسْڒَايِينْ إِ زِي نتّْوَاسّقْنعْ
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 - أَمْ مَامّشْ ثنْثْ إِ ذ أَنغْ خبَّارنْ نِيثْنِي، إِنِّي إِژْرِينْ أَوَاڒْ زڭْ ؤُمزْوَارُو ؤُ ثُوغَا أَثنْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ -
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 إِبَانْ أَيِي-د ؤُڒَا إِ نشّْ، مِينْزِي ضْفَارغْ مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ مْلِيحْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، حِيمَا أَذْ أَشْ د-أَرِيغْ كُوڒْشِي س ؤُستّفْ، أَ ثِييُوفِيلِيسْ إِعِيزّنْ،
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 حِيمَا أَذْ ثسّْنذْ مْلِيحْ ثِيذتّْ ن وَاوَاڒنْ نِّي زِي ثتّْوَاسّْڒمْذذْ.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 ثُوغَا ذِينْ ذڭْ وُوسَّانْ ن هِيرُوذُوسْ، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذِييَّا، إِجّْ ن ؤُكهَّانْ، قَّارنْ أَسْ زَاكَارِييَّا. نتَّا زِي ثرْبِيعْثْ ن إِكهَّاننْ ن ثَادَّارْثْ ن أَبِييَا ؤُشَا ثَامْغَارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت زِي ثَارَّاوْثْ ن هَارُونْ، قَّارنْ أَسْ إِلِيصَابِيثْ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ثُوغَا س ثْنَاينْ إِذْسنْ ذ إِمْسڭَّاذنْ غَارْ أَربِّي، ضْفَارنْ مَارَّا ثِيوصَّا ؤُ ؤُيُورنْ ذِي ڒَاثَارَاثْ ن ثْسڭْذَا ن سِيذِي بْڒَا ڒْعِيبْ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ بُو ؤُحنْجِيرْ مِينْزِي إِلِيصَابِيثْ ثُوغَا وَارْ د-ثتِّيرُووْ شَا ؤُ ثُوغَا س ثْنَاينْ إِذْسنْ مْغَارنْ ذڭْ وُوسَّانْ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 أَقَا إِمْسَارْ، ڒَامِي ثُوغَا زَاكَارِييَّا إِتّڭّْ ڒْخذْمثْ ن ؤُكهَّانْ قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي خْ نُّوبثْ ن ثرْبِيعْثْ نّسْ ن إِكهَّاننْ،
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 أَقَا يُوسَا-د ذَايسْ ؤُكشُّوضْ عْلَاحْسَابْ لْقَاعِيذَا ن ثُوكهَّانْثْ، حِيمَا أَذْ إِقدّمْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒبْخُورْ، ؤُشَا يُوذفْ نتَّا غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ثُوغَا قَاعْ أَبَارُّو ن ڒْڭنْسْ إِتّْژَادْجْ بَارَّا ذِي ثْسَاعّثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒبْخُورْ.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ڒخْذنِّي إِضْحَارْ أَسْ-د لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِ زَاكَارِييَّا نِّي ثُوغَا إِبدّنْ خْ ؤُفُوسِي ن ؤُعَالْطَارْ ن ڒبْخُورْ.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ؤُمِي ث إِژْرَا زَاكَارِييَّا، إِنّخْڒعْ ؤُشَا إِڭّْوذْ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 إِنَّا أَسْ لْمَالَاكْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، أَ زَاكَارِييَّا، مِينْزِي ثتّْوَاقْبڒْ ثْژَادْجِيثْ نّشْ. أَقَا إِلِيصَابِيثْ، ثَامطُّوثْ نّشْ، أَذْ أَشْ د-ثَارُووْ أَحنْجِيرْ، أَذْ ث ثْسمِّيذْ يُوحَانَّا.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 أَذْ ثْفَارْحذْ ؤُ أَذْ ثسْڒِيوْڒوذْ ؤُشَا أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ أَذْ فَارْحنْ إِ وخْڒَاقْ نّسْ،
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 مِينْزِي أَذْ يِيڒِي ذ أَمقّْرَانْ غَارْ سِيذِي، وَارْ إِسسّْ بِينُو ؤُڒَا ذ شّْرَابْ. أَذْ إِتّْوَاشُّورْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ،
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ؤُشَا أَذْ د-يَارّْ أَطَّاسْ ن إِحنْجِيرنْ ن إِسْرَائِيل غَارْ سِيذِي، أَربِّي نْسنْ.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 نتَّا أَذْ يُويُورْ زَّاثسْ س أَرُّوحْ ذ جّهْذْ ن ؤُنَابِي إِلِييَا، حِيمَا أَذْ د-يَارّْ ؤُڒَاونْ ن إِبَابَاثنْ غَارْ ثَارَّاوْثْ نْسنْ ؤُ إِنِّي وَارْ يُومِيننْ غَارْ ثُوسّْنَا ن ؤُمْسڭّذْ، حِيمَا أَذْ إِسّوْجذْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِكْمڒْ إِ سِيذِي.“
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 يَارَّا-د زَاكَارِييَّا خْ لْمَالَاكْ: ”مَامّشْ إِ غَا ڭّغْ أَذْ فهْمغْ أَيَا، مِينْزِي نشّْ ذ أَوسَّارْ ؤُڒَا ذ ثَامْغَارْثْ إِنُو ثمْغَارْ أَطَّاسْ!“
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 يَارَّا-د لْمَالَاكْ، إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ جِيبْرِيلْ، ونِّي إِبدّنْ زَّاثْ إِ أَربِّي، تّْوَاسّكّغْ-د حِيمَا أَذْ كِيكْ سِّيوْڒغْ، أَذْ شكْ خبَّارغْ ڒخْبَارْ-أَ وَانِيثَا أَصبْحَانْ.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 زِي ڒخُّو أَذْ ثڭْنُوذْ ؤُ وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثسِّيوْڒذْ أَڒْ أَسّْ مِينْ ذِي إِ غَا إِمْسَارْ ؤُيَا، مِينْزِي وَارْ ثُومِينذْ شَا س وَاوَاڒنْ إِنُو نِّي إِ غَا إِتّْوَاكمّْڒنْ ذِي ڒْوقْثْ نْسنْ.“
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ثُوغَا ڒْڭنْسْ ذِي بَارَّا إِتّْرَاجَا زَاكَارِييَّا ؤُشَا إِوْذَانْ تّْبهْثنْ ؤُمِي إِعطَّاڒْ ذَاخڒْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ؤُمِي د-إِفّغْ زَاكَارِييَّا، ثُوغَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ كِيسنْ إِسِّيوڒْ. خنِّي فهْمنْ بلِّي إِبَانْ أَسْ-د شَا ن ڒوْحِييْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. ثُوغَا إِتّْشيَّارْ أَسنْ، مَاشَا إِقِّيمْ إِڭْنُو.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ؤُمِي كمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ڒْخذْمثْ ن ثُوكهَّانْثْ نّسْ، إِعْقبْ-د غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 أَوَارْنِي ؤُسَّانْ نِّي ثكْسِي ثَامْغَارْثْ نّسْ إِلِيصَابِيثْ س دّيْسثْ. ثفَّارْ إِخفْ نّسْ خمْسَا ن إِيُورنْ، ؤُشَا ثبْذَا ثقَّارْ:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ”أَمُّو إِ زَّايِي إِڭَّا سِيذِي ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُمِي غَارِي د-إِخْزَارْ، حِيمَا أَذْ خَافِي إِكّسْ أَسحْقَارْ ن إِوْذَانْ.“
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ستَّا إِسّكّْ-د أَربِّي لْمَالَاكْ جِيبْرِيلْ غَارْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذِي لْجَالِيلْ، قَّارنْ أَسْ نَّاصِيرَا،
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 غَارْ إِشْثْ ن ثعْزَارشْثْ ذ ثَانخْضَابْثْ غَارْ ورْيَازْ زِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذَاوُوذْ، قَّارنْ أَسْ يُوسُوفْ. ثُوغَا إِسمْ ن ثعْزَارشْثْ نِّي مَارْيَامْ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 يُوذفْ-د غَارسْ لْمَالَاكْ، إِنَّا أَسْ: ”سْڒَامْ خَامْ، أَ ثَامِيمُونْثْ! سِيذِيثْنغْ أَكِيذمْ! شمْ أَقَا ثتّْوَابَارْكذْ جَارْ ثمْغَارِينْ!“
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ؤُمِي ث ثژْرَا، ثنّخْڒعْ زڭْ وَاوَاڒْ نّسْ ؤُشَا ثْخَارّصْ مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي سْڒَامْ-أَ.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 إِنَّا أَسْ لْمَالَاكْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، أَ مَارْيَامْ، مِينْزِي ثُوفِيذْ أَرْضَا غَارْ أَربِّي.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 أَذْ ثكْسِيذْ دّيْسثْ ؤُشَا أَذْ ثَارْوذْ أَحنْجِيرْ، أَذْ ث ثْسمِّيذْ ’يشُّو‘.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 وَانِيثَا أَذْ يِيڒِي ذ أَمقّْرَانْ، أَذْ خَاسْ تّْڒَاغَانْ مِّيسْ ن ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ؤُ أَذْ أَسْ إِوْشْ سِيذِي أَربِّي ڒْعَارْشْ ن جذِّيسْ ذَاوُوذْ.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 نتَّا أَذْ إِحْكمْ خْ ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ إِ ڒبْذَا، وَارْ إِتِّيڒِي ؤُنڭَّارْ إِ ثْڭلْذِيثْ نّسْ.“
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ثنَّا مَارْيَامْ إِ لْمَالَاكْ: ”مَامّشْ إِ غَا يِيڒِي ؤُيَا أَمْ وَارْ مْڒِيشغْ شَا أَكْ-ذ ورْيَازْ؟“
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 يَارَّا-د لْمَالَاكْ، إِنَّا أَسْ: ”أَرُّوحْ إِقدّْسنْ أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا جّهْذْ ن ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي أَذْ خَامْ يَارْسَا. س ؤُينِّي أَذْ يِيڒِي ونِّي إِ د غَا إِخڒْقنْ زَّايمْ ذ أَمْقدَّاسْ ؤُ أَذْ ث سمَّانْ مِّيسْ ن أَربِّي.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 خْزَارْ، إِلِيصَابِيثْ، ڒَادْجْ نّمْ، نتَّاثْ عَاوذْ أَقَا-ت س دّيْسثْ ذِي ثوْسَارْ نّسْ. أَقَا ذ أَيُورْ وِيسّْ ستَّا إِ نتَّاثْ ؤُمِي قَّارنْ ’وَارْ ثتِّيرُووْ!‘
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 مِينْزِي وَارْ ذِينْ مِينْ يوْعَارنْ إِ أَربِّي.“
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ثنَّا مَارْيَامْ: ”خْزَارْ، نشّْ ذ ثَايَّا ن سِيذِي، أَذْ أَيِي إِمْسَارْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ نّشْ.“ خَاسْ ؤُشَا يُويُورْ خَاسْ لْمَالَاكْ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ثكَّارْ مَارْيَامْ، ثْرُوحْ ذغْيَا غَارْ إِذُورَارْ، غَارْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ن يَاهُوذِييَّا.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ثُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن زَاكَارِييَّا، ثْسدْجمْ خْ إِلِيصَابِيثْ.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ؤُمِي ثسْڒَا إِلِيصَابِيثْ إِ سْڒَامْ ن مَارْيَامْ، إِمْسَارْ أَقَا إِنْهزّْ ؤُسيْمِي ذڭْ ؤُعذِّيسْ نّسْ، ؤُشَا ثذْوڒْ إِلِيصَابِيثْ ثشُّورْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 نتَّاثْ ثسْغُويْ س جّهْذْ، ثنَّا إِ مَارْيَامْ: ”شمْ أَقَا ثتّْوَابَارْكذْ جَارْ ثمْغَارِينْ، ثتّْوَابَاركْ ڒْغِيدْجثْ ن ؤُعذِّيسْ نّمْ!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 زِي مَانِيسْ غَارِي أَيَا، حِيمَا أَذْ غَارِي د-ثَاسْ يمَّاسْ ن سِيذِي إِنُو؟
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 مَاغَارْ ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمِيجَّا ن سْڒَامْ نّمْ غَارْ ؤُمزُّوغْ إِنُو، إِنْهزّْ ؤُسيْمِي ذڭْ ؤُعذِّيسْ إِنُو س ڒفْرَاحثْ ثَامقّْرَانْثْ.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 سّعْذْ ن ثنِّي يُومْننْ أَقَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ ذ أَسْ إِتّْوَانَّا زِي سِيذِي.“
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ثنَّا مَارْيَامْ:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 إِفَارْحْ بُوحْبڒْ إِنُو س أَربِّي،
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 س مِينْزِي إِخْزَارْ
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 مِينْزِي ونِّي ذ أَمْزمَّارْ إِڭَّا ذَايِي
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 أَرّحْمثْ نّسْ خْ ثَارْوَا ذ جِّيڒَاثْ،
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 س ؤُغِيڒْ نّسْ أَقَا يِيوِي-د ڒغْڒبْ.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 إِنِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا إِغْضڒْ إِ-ثنْ
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 إِسّْجِيونْ س ڒْخَارْ إِنِّي إِدْجُوژنْ،
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 أَمْسخَّارْ نّسْ إِسْرَائِيل، إِعَاونْ إِ-ث،
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 أَمْ مَامّشْ إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نّغْ،
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ثكَّا مَارْيَامْ عْڒَاحَاڒْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ غَارْ إِلِيصَابِيثْ، خنِّي ثعْقبْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ڒَامِي د-ثِيوضْ ڒْوقْثْ ن إِلِيصَابِيثْ، حِيمَا أَذْ د-ثَارُووْ، ثجّْ-د أَحنْجِيرْ.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 سْڒِينْ جِّيرَانْ ذ ڒَادْجْ نّسْ بلِّي أَربِّي إِسّْشنْ أَسْ أَرّحْمثْ نّسْ أَطَّاسْ، فَارْحنْ نِيثْنِي أَكِيذسْ.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْمنْيَا ؤُسِينْ-د، حِيمَا أَذْ خثْننْ إِ ؤُحنْجِيرْ ؤُشَا سمَّانْ ث س يِيسمْ ن بَابَاسْ زَاكَارِييَّا.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 مَاشَا ثطّفْ يمَّاسْ ذڭْ وَاوَاڒْ، ثنَّا: ”لَّ. وَارْ إِتّْوَاسمَّا أَمُّو، مَاشَا أَذْ إِتّْوَاسمَّا يُوحَانَّا.“
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 نَّانْ أَسْ: ”وَارْ إِدْجِي حذْ زِي ڒَادْجْ نّمْ تّْڒَاغَانْ أَسْ-د س يِيسمْ-أَ.“
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 خنِّي شِييَّارنْ غَارْ بَابَاسْ، مَامّشْ إِخْسْ أَذْ ث إِسمَّا.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 إِتَّارْ ثَاڒْوِيحْثْ ؤُشَا يُورَا خَاسْ، إِنَّا: ”إِسمْ نّسْ يُوحَانَّا.“ ؤُشَا ثْبهْثنْ إِوْذَانْ مَارَّا.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ڒخْذنِّي يَارْزمْ أَقمُّومْ نّسْ ؤُشَا إِتّْوَاضْڒقْ يِيڒسْ نّسْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ عَاوذْ، إِبَاركْ أَربِّي.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ثهْوَا-د ثِيڭّْوُوذِي خْ مَارَّا جِّيرَانْ نْسنْ، سِّيوْڒنْ أَطَّاسْ خْ مَارَّا مَانْ أَيَا ذِي كُوڒْ إِذُورَارْ ن يَاهُوذِييَّا.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 مَارَّا إِنِّي إِسْڒِينْ إِ مَانْ أَيَا، خمّْڒنْ ث ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ، نَّانْ: ”أَقَا مِينْ غَا يِيڒِي ؤُحنْجِيرْ-أَ؟“ ثُوغَا أَفُوسْ ن سِيذِي أَكِيذسْ.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 إِتّْوَاشُّورْ بَابَاسْ زَاكَارِييَّا س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، إِنبَّا، إِنَّا:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل،
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 إِسّْڭعّذْ أَنغْ-د إِجّْ ن يِيشّْ ن ؤُسنْجمْ
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 - أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذ أَنغْ إِنَّا
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 حِيمَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ زِي ڒْعذْيَانْ نّغْ،
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 نتَّا إِڭَّا أَرّحْمثْ نّسْ إِ ڒجْذُوذْ نّغْ،
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 خْ ثَاجَادْجِيثْ ثنِّي إِجُّودْجْ إِ إِبْرَاهِيمْ، جذِّيثْنغْ،
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 مَاحنْذْ أَذْ نتّْوَافكّْ
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 س ثْقدَّاسْثْ ذ ثْسڭْذَا،
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 إِ شكْ، أَ أَحنْجِيرْ، أَذْ أَشْ تّْڒَاغَانْ
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 حِيمَا أَذْ إِوْشْ إِ ڒْڭنْسْ نّسْ ثُوسّْنَا ن ثُوذَارْثْ،
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 س ڒَادْجَاغْ ن أَرّحْمثْ ن أَربِّي نّغْ،
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 حِيمَا أَذْ إِسِّيرْغْ ثْفَاوْثْ إِ يِينِّي إِقِّيمنْ
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 أَمْ إِڭَّامْ ؤُحنْجِيرْ، يَارنِّي ذَايسْ أَرُّوحْ ؤُ ثُوغَا-ث ذِي ڒخْڒَا أَڒْ أَسّْ إِ ذِي د-إِضْهَارْ إِ إِسْرَائِيل.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.