Lucas 17
rifa (RIFA) vs ARIB
1 إِنَّا يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”وَارْ ثْعدّڒْ إِلَا أَذْ إِڒِينْثْ ثْعنْكْرِيفِينْ، مَاشَا ؤُشْثْ خْ ونِّي زِي إِ د غَا يَاسنْثْ!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 إِحْڒَا أَسْ أَذْ خَاسْ ثتّْوَاڭّْ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ ن ثْسِيرْثْ ثذْقڒْ غَارْ يِيرِي نّسْ ؤُشَا أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ڒبْحَارْ خْ مِينِّي غَا إِسّنْقَارْضْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 حْضَامْ إِخفْ نْومْ. مَاڒَا إِخْضَا ؤُمَاشْ، وبّخْ إِ-ث، ؤُ مَاڒَا إِثُوبْ، سَامْحْ أَسْ.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 مَاڒَا إِخْضَا أَكِيذكْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ؤُشَا إِذْوڒْ-د غَاركْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ، إِقَّارْ: ’أَقَا ثُوبغْ!‘، إِتّْخصَّا أَذْ أَسْ ثْسَامْحذْ.“
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 نَّانْ رُّوسُولْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، أَرْنِي أَنغْ لْ-إِيمَانْ نّغْ!“
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مْڒِي ثُوغَا ذَايْومْ لْ-إِيمَانْ أَمْ يِيشْثْ ن ثْحبُّوشْثْ ن زَّارِيعثْ ن ؤُخرْذلْ ؤُشَا أَذْ ثِينِيمْ إِ ثْشجَّارْثْ-أَ ن ثُوثْ: ’ثْوَاقْڒعْ زڭْ إِژوْرَانْ نّمْ، ثْوَاژُّو ذِي ڒبْحَارْ!‘، خنِّي أَذْ أَومْ ثطَّاعْ.“
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 مَانْ ونْ زَّايْومْ إِ غَارْ إِدْجَا ؤُمْسخَّارْ إِشَارّزْ نِيغْ يَاركّْوسْ ؤُدْجِي، أَذْ أَسْ يِينِي ذغْيَا مَاڒَا إِعْقبْ-د زڭْ إِيَّارْ ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ: ’قَارّبْ-د، ثقِّيمذْ غَارْ طَّابْڒَا‘؟
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 مَا وَارْ ذ أَسْ إِقَّارْ: ’سوْجذْ مِينْ غَا مُّونسْوغْ، ثْبيْسذْ، ثْسخَّارذْ خَافِي أَڒْ غَا شّغْ، سْوغْ. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا أَذْ ثشّذْ، أَذْ ثسْوذْ ؤُڒَا ذ شكْ‘؟
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 مَا أَذْ إِكْسِي ؤُمْسخَّارْ نِّي أَقَاذِي، مِينْزِي نتَّا إِڭَّا مِينْ ذ أَسْ إِتّْوَانَّانْ أَذْ ث يڭّْ؟ إِتّْغِيڒْ أَيِي، لَّا!
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 أَمُّو ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، خْمِي ثڭِّيمْ مَارَّا مِينْ ذ أَومْ يُومُورنْ، إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ: ’أَقَا نشِّينْ ذ إِمْسخَّارنْ وَارْ إِنفّْعنْ، مِينْزِي نڭَّا مِينْ ثُوغَا خَانغْ‘.“
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 رَامِي إِرُوحْ يَاسُوع غَارْ ؤُرْشَالِيمْ إِشُوقْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثمُّورْثْ ن إِسَامَارِييّنْ، ثنِّي إِدْجَانْ زَّاثْ ن لْجَالِيلْ.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 أَڒَامِي ثُوغَا إِتَّاذفْ غَارْ إِجّْ ن ذْشَارْ، ڒْقَانْ ثعشْرَا ن يرْيَازنْ ذَايْسنْ ڒْبَارْصْ، قِّيمنْ بدّنْ غَارْ ڒَاڭّْوَاجْ.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 سّْڭعّْذنْ ثْمِيجَّا نْسنْ، نَّانْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، يَاسُوع، أَرْحمْ أَنغْ!‘“
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 ؤُمِي ذَايْسنْ إِخْزَارْ، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، سشْنمْ إِخفْ نْومْ إِ إِكهَّاننْ!“ خنِّي إِمْسَارْ، أَمْ ڭُّورنْ نِيثْنِي، أَقَا تّْوَاسِّيزذْڭنْ.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 إِجّنْ زَّايْسنْ إِعْقبْ، ؤُمِي إِژْرَا بلِّي إِڭّنْفَا، ؤُشَا إِسّمْغَارَا ذِي أَربِّي س ثْمِيجَّا ثجْهذْ.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 إِوْضَا خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ غَارْ إِضَارنْ ن يَاسُوع، إِقَاذَا ث. وَا ثُوغَا ذ إِجّْ ن ورْيَازْ أَسَامِيرِي.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 إِطّفْ يَاسُوع ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”مَا وَارْ تّْوَاسِّيزذْڭنْ مَارَّا سعشْرَا؟ مَانِي قِّيمنْ ثسْعَا؟
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 مَايمِّي جِّينْ نِيثْنِي أَذْ د-أَسنْ حِيمَا أَذْ سّْعُودْجنْ أَربِّي، مْغِيرْ وَانِيثَا وَاهَا، ونِّي إِدْجَانْ زڭْ إِجّْ نْ ڒْڭنْسْ ذ أَبَارَّانِي؟“
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 خنِّي إِنَّا أَسْ: ”كَّارْ، ثْرُوحذْ، أَقَا لْ-إِيمَانْ نّشْ إِسّنْجمْ إِ شكْ!“
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 ؤُمِي إِفَارِيسِييّنْ سّقْسَانْ يَاسُوع: ”مڒْمِي إِ د غَا ثَاسْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي؟“، يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”وَارْ د-ثتِّيسْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي س يِيجّْ ن وُوذمْ إِتّْوَاسّْشَاننْ.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 وَارْ قَّارنْ: ’أَقَا-ت ذَا!‘، نِيغْ: ’أَقَا-ت ذِيهَا!‘، مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي أَقَا-ت ذِي شَا زَّايْومْ.“
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَذْ د-أَوْضنْ وُوسَّانْ إِ ذِي إِ غَا ثخْسمْ أَذْ ثْژَارمْ إِجّْ ن وَاسّْ وَاهَا زڭْ وُوسَّانْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ث ثْژَارّمْ.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 مَاڒَا نَّانْ أَومْ: ’أَقَا-ث ذَا!‘ نِيغْ: ’أَقَا-ث ذِيهَا!‘، وَارْ ذِينْ تّْرِيحمْ.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ إِشَّاثْ وَاسَّامْ زِي طَّارْفْ سَاذُو ؤُجنَّا غَارْ طَّارْفْ نّغْنِي سَاذُو ؤُجنَّا، أَمُّو عَاوذْ أَذْ يِيڒِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذڭْ وَاسّْ نّسْ.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 مَاشَا إِتّْخصَّا أَسْ أَمزْوَارُو أَذْ إِودّبْ أَطَّاسْ ؤُشَا أَذْ إِتّْوَامّنْضَارْ زِي جِّيڒْ-أَ!
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذڭْ وُوسَّانْ ن نُوحْ، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي عَاوذْ ذڭْ وُوسَّانْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 ثُوغَا تّتّنْ، سسّنْ، تَّاوْينْ ثِيمْغَارِينْ، سْمدْجَاشنْ ثِيمْغَارِينْ إِ يرْيَازنْ أَڒْ أَسّْ إِ ذِي يُوذفْ نُوحْ غَارْ ؤُغَارَّابُو ؤُشَا يُوسَا-د طُّوفَانْ، إِسّْهلّكْ إِ-ثنْ مَارَّا.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 أَمُّو ثُوغَا إِمْسَارْ عَاوذْ ذڭْ وُوسَّانْ ن لُوثْ. ثُوغَا تّتّنْ، سسّنْ، سَّاغنْ، زّْنُوزَانْ، تّژُّونْ، بنَّانْ.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 مَاشَا ذڭْ وَاسّْ إِ ذِي د-إِفّغْ لُوثْ زِي سَاذُومْ، إِجَّا سِيذِي أَذْ د-ثوْضَا ثْمسِّي ذ ڒشْبَاريّثْ زڭْ ؤُجنَّا، إِثحَّا ثنْ مَارَّا.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 أَمُّو إِ غَا يِيڒِي ذڭْ وَاسّْ إِ ذِي إِ غَا إِتّْوَاسَّارْڭبْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ونِّي إِدْجَانْ خْ ثْزقَّا ذڭْ وَاسّْ نِّي ؤُ ڒْقشّْ نّسْ أَقَا-ث ذِي ثَادَّارْثْ، وَارْ د-إِهكّْوِي شَا مَاحنْذْ أَذْ ث إِكْسِي. أَمُّو ؤُڒَا ذ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارْ، وَارْ د-إِتّْعِيقِيبْ شَا.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 عقْڒمْ خْ ثمْغَارْثْ ن لُوثْ!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ونِّي يَارزُّونْ أَذْ إِسّنْجمْ ثُوذَارْثْ نّسْ، أَذْ ت إِخْسَارْ، ؤُ ونِّي ت إِ غَا إِخْسَارنْ، أَذْ ت إِسّنْجمْ.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا ذِي دْجِيڒثْ نِّي أَذْ ذِينْ إِڒِينْ ثْنَاينْ خْ إِشْثْ ن ثَاسُّوثْ: إِجّنْ أَذْ إِتّْوَاكْسِي، ونّغْنِي أَذْ إِتّْوَاجّْ.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 أَذْ ذِينْ إِڒِينْثْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ حَارّْينْثْ جْمِيعْ، إِشْثْ أَذْ ثتّْوَاكْسِي، ثنّغْنِي أَذْ ثتّْوَاجّْ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 أَذْ ذِينْ إِڒِينْ ثْنَاينْ ذڭْ إِيَّارْ: إِجّنْ أَذْ إِتّْوَاكْسِي، ونّغْنِي أَذْ إِتّْوَاجّْ.“
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 أَرِّينْ-ذ، نَّانْ أَسْ: ”مَانِي، أَ سِيذِيثْنغْ؟“ نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَانِي ثدْجَا أَرِّيمثْ ذِينْ إِتّْمُونَانْ عَاوذْ إِڭِيذَارنْ.“
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.