Lucas 13
rifa (RIFA) vs ARC
1 ذِي ڒْوقْثْ نِّي ؤُسِينْ-د غَارسْ شَا ن إِوْذَانْ، خبَّارنْ ث خْ إِجَالِيلِييّنْ إِنِّي إِخدْجضْ بِيلَاطُوسْ إِذَامّنْ نْسنْ أَكْ-ذ ثْغَارْصِينْ نْسنْ.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”مَا إِتّْغِيڒْ أَومْ بلِّي إِجَالِيلِييّنْ-أَ ذ إِمذْنَابْ كْثَارْ زڭْ إِجَالِيلِييّنْ نّغْنِي ؤُمِي ذ أَسنْ إِمْسَارْ ؤُودّبْ-أَ؟
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 أَذْ أَومْ إِنِيغْ، لَّا! مَاشَا كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاهلّْكمْ مَارَّا أَمْ نِيثْنِي، مَاڒَا وَارْ ثتُّوبمْ.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ؤُ زِي جِّيهثْ ن ثْمنْطَاشْ ن إِوْذَانْ إِ خفْ د-ثوْضَا صُّومْعثْ ذِي سِيلُووَامْ ؤُشَا مُّوثنْ زَّايسْ، مَا إِتّْغِيڒْ أَومْ أَقَا أَثنْ ذ إِمذْنَابْ كْثَارْ زڭْ إِوْذَانْ نّغْنِي إِ إِزدّْغنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ؟
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 أَذْ أَومْ إِنِيغْ، لَّا! مَاشَا كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاهلّْكمْ مَارَّا أَمْ نِيثْنِي، مَاڒَا وَارْ ثتُّوبمْ!“
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 إِنَّا أَسنْ أَمذْيَا-يَا: ”ثُوغَا غَارْ إِجّْ ن ورْيَازْ إِجّْ ن وَارْثُو إِ إِتّْوَاژُّونْ ذڭْ ؤُمَارْجعْ نّسْ ن ؤُضِيڒْ، ؤُشَا نتَّا يُوسَا-د، يَارزُّو ذَايسْ ثَازَارْثْ، مَاشَا وَارْ ت يُوفِي.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 إِنَّا إِ بَابْ ن ؤُمَارْجعْ ن ؤُضِيڒْ: ’أَقَا ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا تَّاسغْ-د، أَرزُّوغْ ثَازَارْثْ ذڭْ وَارْثُو-يَا، وَارْ ت ؤُفِيغْ. قسّْ إِ-ت خنِّي، مَايمِّي ثسَّاحَاڒْ عَاذْ ثَامُّورْثْ؟‘
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 يَارَّا-د خَاسْ ؤُفدْجَاحْ: ’أَ سِيذِي، أجّْ إِ-ت أَذْ ثْبدّْ عَاذْ أَسڭّْوَاسْ-أَ. أَذْ ت غْزِيغْ، ؤُ أَذْ أَسْ ڭّغْ ڒغْبَارْ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 أَذْ ثَاغْ أَذْ ثَارّْ ڒْغِيدْجثْ، مَاڒَا لَّا، خنِّي قسّْ إِ-ت ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ إِ د غَا يَاسنْ.‘ “
9 e, se der fruto,
10 ڒَامِي ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ يَاسُوع ذڭْ إِشْثنْ زِي ثمْزِيذَاوِينْ ذِي سّبْثْ،
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِ إِضْعفْ بُوحْبڒْ نّسْ ڒْمِيجَاڒْ ن ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا. ثُوغَا ثقْوسْ، وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثْسڭّمْ أَعْرُورْ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ؤُمِي ت إِژْرَا يَاسُوع، إِڒَاغَا-د خَاسْ غَارسْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ ثَامْغَارْثْ، أَقَا شمْ ثنْفكّذْ زِي ثُوضْعفْثْ نّمْ!“
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 إِسَّارْسْ خَاسْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا نتَّاثْ ثذْوڒْ ثْسڭّمْ ڒخْذنِّي، ثبْذَا ثسّمْغَارَا ذِي أَربِّي!
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 مَاشَا أَمقّْرَانْ ن ثمْزِيذَا، ؤُمِي إِخيّقْ، مِينْزِي يَاسُوع إِسّْڭنْفَا إِجّنْ ذِي سّبْثْ، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ ڒْغَاشِي: ”أَقَا ذِي ستَّا ن وُوسَّانْ إِتّْخصَّا ڒْخذْمثْ، أَسمْ-د ذڭْ وُوسَّانْ نِّي مَاحنْذْ أَذْ ثتّْوَاسّْڭنْفَامْ، وَارْ إِدْجِي ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ!“
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 مَاشَا يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”أَ شكْ، أَمْنَافقْ! مَا وَارْ إِفسِّي كُوڒْ إِجّنْ زَّايْومْ ذِي سّبْثْ إِ ؤُفُونَاسْ نّسْ نِيغْ إِ وغْيُوڒْ نّسْ زِي ڒْمذْوذْ، خنِّي أَذْ ث إِنْذهْ مَاحنْذْ أَذْ ث إِوَارْذْ؟
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 مَاشَا ثَامْغَارْثْ-أَ أَقَا-ت ذ يدْجِيسْ ن إِبْرَاهِيمْ، ثنِّي إِشدّْ إِبْڒِيسْ، خْزَارْ، عَاذْ ڒْمِيجَاڒْ ن ثْمنْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا، مَا وَارْ ذ أَسْ د-يُوسِي أَذْ ثتّْوَافكّْ زڭْ ؤُشذِّي-يَا ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ؟“
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 أَمْ إِنَّا مَانْ أَيَا، سضْحَانْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِتّمْعَاڒَانْ، مَاشَا مَارَّا ڒْغَاشِي إِفَارْحْ زِي لْمُوعْجِيزَاثْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَاڭّنْ س ؤُفُوسْ نّسْ.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 يَاسُوع إِنَّا: ”مِينْ ذِي ثَارْوسْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي ؤُشَا مِينْ زِي ت غَا سّمْقُودّغْ؟
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 أَقَا-ت أَمْ يِيشْثْ ن ثْحبُّوشْثْ ن زَّارِيعثْ ن ؤُخرْذلْ إِكْسِي ت إِجّْ ن ورْيَازْ، إِنْضَارْ إِ-ت ذِي ثحْوِيشْثْ نّسْ، ؤُشَا ثغْمِي-د، ثذْوڒْ ذ ثَاشجَّارْثْ ثمْغَارْ ؤُشَا ڭِّينْ إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا ڒعْوَاشّْ نْسنْ ذِي ڒفْرُوعْ نّسْ.“
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 يَاسُوع إِنَّا عَاوذْ: ”س مِينْ زِي غَا سّمْقُودّغْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي؟
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 أَقَا-ت أَمْ ونْثُونْ، ثيْسِي ث ثمْغَارْثْ، ثفَّارْ إِ-ث ذِي ثْڒَاثَا ن ڒمْذُوذْ ن وَارنْ، أَڒَامِي إِسّْممّْ مَارَّا!“
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 إِژْوَا ثِيندَّامْ ذ ذْشُورَاثْ، أَمْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ، إِڭُّورْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 إِجّنْ إِسّقْسَا إِ-ث، مَا أَقَا ذِينْ ذْرُوسْ ن يِينِّي إِ غَا طّْفنْ ثُوذَارْثْ.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”ڭّمْ جّهْذْ نْومْ، حِيمَا أَذْ ثَاذْفمْ زِي ثوَّارْثْ إِحْصَارنْ، أَقَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَطَّاسْ أَذْ أَرْزُونْ أَذْ د-أَذْفنْ، مَاشَا وَارْ زمَّارنْ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 زڭْ وَامِي إِ غَا إِكَّارْ بَابْ ن ثَادَّارْثْ مَاحنْذْ أَذْ إِبلّعْ ثَاوَّارْثْ، خنِّي أَذْ ثْبدّمْ ذِي بَارَّا، أَذْ ثسّْقَارقْبمْ، أَذْ ثبْذَامْ أَذْ ثِينِيمْ: ’أَ سِيذِيثْنغْ، أَ سِيذِيثْنغْ، أَرْزمْ أَنغْ!‘ مَاشَا نتَّا أَذْ د-يَارّْ، أَذْ يِينِي: ’نشّْ وَارْ كنِّيوْ سِّينغْ، مَانِيسْ كنِّيوْ؟‘
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 أَذْ ثبْذَامْ أَذْ ثِينِيمْ: ’نشِّينْ أَحقَّا ثُوغَا نشَّا نسْوَا قِيبَاتْشْ نّشْ، ؤُشَا شكْ ثُوغَا ثسّڒْمَاذذْ ذڭْ إِمسْرَاقْ نّغْ!‘
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 مَاشَا نتَّا أَذْ يِينِي: ’وَارْ كنِّيوْ سِّينغْ، وَارْ سِّينغْ مَانِيسْ كنِّيوْ! أَڭّْوجمْ خَافِي، كنِّيوْ إِنِّي إِتّڭّنْ ڒْمُوعْصِييّثْ!‘
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ثْغُويِّيثْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ، خْمِي غَا ثْژَارمْ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ ذ مَارَّا إِنَابِييّنْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي، مَاشَا كنِّيوْ أَذْ ثمّنْضَارمْ بَارَّا.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 أَذْ د-أَسنْ زِي مَانِيسْ ذ ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ ؤُ زِي مَانِي ثْغدْجِي ثْفُوشْثْ ؤُڒَا زِي شَّامَالْ ؤُڒَا زِي لْجَانُوبْ، أَذْ قِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا ذِي ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِنڭُّورَا إِنِّي إِ غَا يِيڒِينْ ذ إِمزْوُورَا، ؤُ أَقَا ذِينْ إِمزْوُورَا إِنِّي إِ غَا يِيڒِينْ ذ إِنڭُّورَا.“
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ذڭْ وَاسّْ نِّي قَارّْبنْ-د شَا ن إِفَارِيسِييّنْ، نَّانْ أَسْ: ”فّغْ، رُوحْ سَّا، مِينْزِي هِيرُوذُوسْ إِخْسْ أَذْ شكْ إِنغْ!“
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، إِنِيمْ أَسْ إِ وشْعبْ-أَ: ’خْژَارْ، أَقَا نشّْ سُّوفُّوغغْ شّْوَاطنْ، سّْڭنْفِيغْ أَسّْ-أَ ذ ثِيوشَّا، ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ إِوْضغْ غَارْ ڒكْمَارثْ.“
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 مَاشَا إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ خذْمغْ أَسّْ-أَ ذ ثِيوشَّا، ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ أَوَارْنِي أَسْ أَذْ رَاحغْ، مِينْزِي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَانغْ إِجّْ ن ؤُنَابِي بَارَّا إِ ؤُرْشَالِيمْ.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 أَ ؤُرْشَالِيمْ، أَ ؤُرْشَالِيمْ، ثنِّي إِنقّنْ إِنَابِييّنْ ذ ثنِّي يَارجّْمنْ إِنِّي إِ غَارمْ د-إِتّْوَاسّكّنْ، مشْحَاڒْ ن ثْوَاڒَاوِينْ ثُوغَا خْسغْ أَذْ سّْمُونغْ ثَارْوَا نّمْ أَمْ مَامّشْ ثسّْمُونَا ثْيَاژِيضْثْ إِفِيدْجُوسنْ نّسْ سَاذُو وَافْرِيونْ نّسْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثخْسمْ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 خْزَارْ، ثَادَّارْثْ نْومْ أَذْ أَومْ ثقِّيمْ ذ ڒْخَارْبثْ. مَاغَارْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ أَڒْ د غَا ثَاسْ ڒْوقْثْ إِ ذِي إِ غَا ثِينِيمْ: ’لْبَارَاكَا إِ ونِّي د غَا يَاسنْ س يِيسمْ ن سِيذِي‘.“
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.