Lucas 12

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ؤُمِي مُوننْ إِبَارُّوثنْ ن ڒْغَاشِي س وَاطَّاسْ، أَڒَامِي بْذَانْ عْڒَاينْعفّْسنْ إِجّْ خْ ونّغْنِي، إِبْذَا إِقَّارْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”غَارْ ؤُمزْوَارْ حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ ونْثُونْ ن إِفَارِيسِييّنْ، أَقَا-ث ذ نِّيفَاقْ!
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 مِينْزِي وَارْ ذِينْ مِينْ إِذْڒِينْ، وَارْ إِتّتّْوَاسّضْهَارْ، ؤُ وَارْ ذِينْ مِينْ إِنُوفَّارنْ، وَارْ إِتّتّْوِيسِّينْ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 مِينْزِي مَارَّا مِينْ ثنَّامْ ذِي ثَادْجسْثْ، أَذْ إِتّْوَاسڒْ ذِي ثْفَاوْثْ، ؤُ مِينْ خفْ ثسِّيوْڒمْ ذڭْ ؤُمزُّوغْ ذڭْ وخَّامْ ن ذَاخڒْ، أَذْ إِتّْوَابَارّحْ زَّايسْ خْ ثْزغْوِينْ.“
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 ”نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَ إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو: وَارْ ثڭّْوْذمْ شَا زڭْ إِنِّي إِنقّنْ أَرِّيمثْ، مَاشَا أَوَارْنِي مَانْ أَيَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ ڭّنْ كْثَارْ عَاذْ.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ سّشْنغْ ونِّي زِي غَا ثڭّْوذمْ: ڭّْوذمْ زڭْ ونِّي غَارْ إِدْجَا صُّولْطَا، مَاحنْذْ أَذْ إِنْضَارْ ذِي جهنَّامَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْغَا. وَاهْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ، زڭْ وَانِيثَا إِ غَا ثڭّْوذمْ!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 مَا وَارْ تّْمنْزِينْ خمْسَا ن ژَّاوشْ س ثْنَاينْ ن إِصُولْذِييّنْ ن نّْحَاسْ؟ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِتّتّْوَاتُّو زَّاثْ إِ أَربِّي.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 مَاشَا زَّايْومْ، عَاذْ إِژُوطَّانْ ن ؤُشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْومْ تّْوَاحسْبنْ. س ؤُينِّي وَارْ ثڭّْوْذمْ شَا، كنِّيوْ حْسنْ زِي ژَّاوشْ أَطَّاسْ!“
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ”نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَارَّا وِي زَّايِي إِ غَا إِشهْذنْ قِيبَاتْشْ إِ إِوْذَانْ، أَذْ زَّايسْ إِشْهذْ عَاوذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ زَّاثْ إِ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 مَاشَا وِي ذ أَيِي غَا إِنْكَارنْ قِيبَاتْشْ إِ إِوْذَانْ، ؤُڒَا ذ نتَّا س يِيخفْ نّسْ أَذْ إِتّْوَانْكَارْ قِيبَاتْشْ إِ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِ غَا إِنِينْ أَوَاڒْ ضِيدّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَقَا أَذْ أَسْ إِتّْوَاغْفَارْ مَانْ أَيَا. مَاشَا ونِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ ذ أَسْ إِتّتّْوَاغْفَارْ شَا مَانْ أَيَا!“
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ”خْمِي كنِّيوْ إِ غَا نذْهنْ غَارْ ثمْزِيذَاوِينْ، زَّاثْ إِ ڒْحُوكَّامْ ذ أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا، وَارْ كسِّيمْ شَا س ومْنُوسْ مِينْ زِي إِ د غَا ثَارّمْ نِيغْ مِينْ غَا ثِينِيمْ،
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 مِينْزِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ أَذْ أَومْ إِسّڒْمذْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ.“
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 إِنَّا أَسْ إِجّنْ زِي ڒْغَاشِي: ”أَ أَمْسغَّارْ، إِنِي أَسْ إِ ؤُمَا، حِيمَا أَذْ كِيذِي إِبْضَا ڒْوَارْثْ.“
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَ بْنَاذمْ، وِي ذ أَيِي يَارِّينْ خَاومْ ذ ڒْقَاضِي نِيغْ ذ ڒْعَاذڒْ؟“
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”غَارْومْ، حْضَامْ إِخفْ نْومْ زِي طّْمعْ، مَاغَارْ ثُوذَارْثْ وَارْ ثدْجِي ذڭْ ؤُفيّضْ ن وَاڭْڒَا.“
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 خَاسْ ؤُشَا إِحَاجَا أَسنْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا: ”ثَامُّورْثْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ ذ بَابْ ن وَاڭْڒَا ثِيوْيِي أَسْ-د صَّابثْ أَطَّاسْ.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 إِخَارّصْ ذڭْ إِخفْ نّسْ: ’مِينْ غَا ڭّغْ؟، مِينْزِي وَارْ غَارِي بُو ڒْمَارْسِي إِ ذِي إِ غَا يَارْوغْ مَارَّا ڒْغِيدْجثْ إِنُو.‘
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 إِنَّا: ’أَمُّو إِ غَا ڭّغْ: أَذْ هذْمغْ ڒمْرَاسِي إِنُو، خنِّي أَذْ بْنِيغْ ڒمْرَاسِي ذ إِمقّْرَاننْ خَاسنْ ؤُشَا أَذْ ذَايْسنْ خزْنغْ مَارَّا ڒْغِيدْجثْ ذ وَاڭْڒَا إِنُو.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 أَذْ إِنِيغْ إِ يِيخفْ إِنُو: ’أَ ڒعْمَارْ إِنُو، غَاركْ أَطَّاسْ ن وَاڭْڒَا إِ إِتّْوَاخْزنْ ذِينْ إِ وَاطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا. أَريّحْ، ثشّذْ، ثسْوذْ ؤُ ثْفَارْحذْ!‘
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 مَاشَا إِنَّا أَسْ أَربِّي: ’أَ أَفْغُوڒْ، أَقَا دْجِيڒثْ-أَ أَذْ زَّايكْ إِتّْوَاتَّارْ ڒعْمَارْ نّشْ. خنِّي إِ ؤُمِي غَا يِيڒِي مِينْ ثسّْوجْذذْ؟‘
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 أَمُّو إِ غَا إِمْسَارْ إِ ونِّي إِيَارّْونْ ڒكْنُوزْ إِ يِيخفْ نّسْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذ بَابْ ن وَاڭْڒَا ذِي أَربِّي.“
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”س ؤُينِّي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ كسِّيمْ س ومْنُوسْ إِ ڒعْمَارْ نْومْ مِينْ غَا ثشّمْ، ؤُڒَا إِ أَرِّيمثْ نْومْ مِينْ غَا ثْيَارْضمْ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ڒعْمَارْ كْثَارْ زِي مَاشَّا ؤُ أَرِّيمثْ كْثَارْ زڭْ ورُّوضْ.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 خْزَارمْ غَارْ إِبَاغْڒِيونْ! أَقَا وَارْ زَارّْعنْ، وَارْ مجَّارنْ، وَارْ غَارْسنْ ثِيسْرَافِينْ نِيغْ ذ ڒمْرَاسِي، مَاشَا أَربِّي إِسّشَّا إِ-ثنْ. مشْحَاڒْ أَطَّاسْ ثْسكّْوِيمْ كنِّيوْ كْثَارْ خْ إِجْضَاضْ!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 مَانْ ونْ زَّايْومْ إِزمَّارْ س ومْنُوسْ نّسْ أَذْ يَارْنِي ذِي ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ وَاهَا؟
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ ؤُڒَا خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَمژْيَانْ قَاعْ، مَايمِّي غَا ثكْسِيمْ س ومْنُوسْ خْ مِينْ إِقِّيمنْ؟“
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ”خْزَارمْ مَامّشْغمّْينْثْ ثْلِيلِّيشِينْ! وَارْ خدّْمنْثْ، وَارْ تّْقَارضْشنْثْ، مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا ؤُڒَا ذ سُولِيمَانْ ذِي قَاعْ أَعُودْجِي نّسْ وَارْ يَارْضْ شَا أَمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ زَّايْسنْثْ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 مَاڒَا أَربِّي إِسّْيَارْضْ أَمُّو أَرْبِيعْ إِ إِدْجَانْ أَسّْ-أَ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا ثِيوشَّا أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ثفْقُونْثْ، مشْحَاڒْ إِحْڒَا أَطَّاسْ أَذْ إِسّْيَارْضْ نتَّا كنِّيوْ إِ ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ!“
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 ”س ؤُينِّي وَارْ أَرزُّومْ شَا خْ مِينْ غَا ثشّمْ ؤُڒَا خْ مِينْ غَا ثسْومْ، وَارْ تّجِّيمْ إِخَارِّيصنْ نْومْ أَذْغفْڒمْ خْ مَانْ أَيَا.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 مِينْزِي مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَرزُّونْ ذَايْسنْثْ ڒڭْنُوسْ ن دُّونشْثْ، مَاشَا بَابَاثْومْ إِسّنْ بلِّي ثحْذَاجمْ ثنْثْ.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 مَاشَا أَرْزُومْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي ؤُشَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مَارَّا أَذْ أَومْ تّْوَامَّارْنِينْثْ.“
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 ”وَارْ تّڭّْوذْ، شمْ، أَ ثَاحِيمَارْثْ ثَامژْيَانْثْ، مِينْزِي يَارْضَا بَابَاثْومْ أَذْ أَومْ إِوْشْ ثَاڭلْذِيثْ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 زنْزمْ مِينْ غَارْومْ، وْشمْ صّذْقثْ! ڭّمْ إِ يِيخفْ نْومْ ثِيشْيَارِينْ ن ثْمنْيَاثْ إِ وَارْ يَارشِّينْ، ؤُشَا خمّْڒمْ إِجّْ ن ڒْكنْزْ إِ وَارْ إِقطِّينْ ذڭْ إِجنْوَانْ، مَانِي وَارْ إِتِّيذفْ ؤُشفَّارْ ؤُڒَا ذ ثْشِينْذَا وَارْ ثتّڭّْ سُّوسّْ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 مِينْزِي مَانِي غَا يِيڒِي ڒْكنْزْ نْومْ، ذِينِّي إِ غَا يِيڒِي عَاوذْ وُوڒْ نْومْ.“
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ”أَذْ إِڒِينْثْ ثجْعِينَّاثِينْ نْومْ حزّْممْثْ س إِبُويَاسْ ؤُ ڒفْنَارَاثْ نْومْ أَرقّنْثْ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 إِڒِيمْ أَمْ إِوْذَانْ إِ إِتّْرَاجَانْ سِيذِي نْسنْ خْمِي د غَا يعْقبْ زڭْ وخَّامْ ن وُورَارْ، حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسْ، أَذْ إِسّْقَارْقبْ، زمَّارنْ أَذْ أَسْ أَرْزْمنْ ذغْيَا.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 سّعْذْ ن إِمْسخَّارنْ نِّي، خْمِي د غَا يَاسْ سِيذِيثْسنْ، أَذْ ثنْ يَافْ فَاقنْ. س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا أَذْ إِحزّمْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثنْ إِسّْغِيمْ، خنِّي أَذْ د-يَاسْ أَذْ خَاسنْ إِسخَّارْ.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 مَاڒَا يُوسَا-د غَارْ حطُّو وِيسّْ ثْنَاينْ ن دْجِيڒثْ نِيغْ غَارْ حطُّو وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُشَا يُوفَا إِ-ثنْ أَمُّو، سّعْذْ ن إِمْسخَّارنْ نِّي.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 مَاشَا سّْنمْ أَيَا: مَاڒَا بَابْ ن ثَادَّارْثْ إِسّنْ ذِي مَانْ ثْسَاعّثْ إِ ذِي غَا إِخشّْ ؤُشفَّارْ، خنِّي أَذْ يِيڒِي إِفَاقْ، وَارْ إِتّجِّي ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ ت أَشَارنْ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 إِڒِيمْ كنِّيوْ عَاوذْ ثْوجْذمْ، مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ د-يَاسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ إِ وَارْ ثتّْرِيجِيمْ.“
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَا إِ نشِّينْ إِ ثْعَاوْذذْ أَمذْيَا-يَا نِيغْ إِ مَارَّا؟“
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَانْ ونْ إِدْجَانْ خنِّي ذ أَوْكِيڒْ أَمِيغِيسْ إِ ذِي إِدْجَا ڒَامَانْ، ذ ونِّي إِ غَا يڭّْ سِيذِيسْ خْ إِمْسخَّارنْ نّسْ حِيمَا أَذْ أَسنْ إِوْشْ ڒعْوتْشْ نْسنْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ؟
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 سّعْذْ ن ؤُمْسخَّارْ نِّي إِ غَا يَافْ سِيذِي نّسْ، خْمِي د غَا يَاسْ، إِتّڭّْ أَمُّو.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي أَذْ ث يڭّْ خْ مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 مَاشَا مَاڒَا أَمْسخَّارْ نِّي أَذْ يِينِي ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ’أَقَا سِيذِي إِنُو إِعطَّاڒْ خْ وعْقَابْ!‘، ؤُشَا إِبْذَا إِشَّاثْ إِمْسخَّارنْ ذ ثِييَّا، إِتّتّْ، إِسسّْ، إِسْشَارْ،
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 خنِّي أَذْ د-يَاسْ سِيذِي ن ؤُمْسخَّارْ نِّي ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ وَارْ إِتّْرِيجِي ؤُ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ إِ وَارْ إِسِّينْ. وَانِيثَا أَذْ ث إِقطّسْ ذ إِشدْجِيقنْ، أَذْ إِڭّْ ثَاسْغَارْثْ نّسْ أَكْ-ذ إِغدَّارنْ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 أَمْسخَّارْ نِّي إِسّْننْ ڒْخَاضَارْ ن سِيذِي نّسْ ؤُشَا وَارْ إِسّوْجذْ إِخفْ نّسْ ؤُڒَا وَارْ إِڭِّي عْلَاحْسَابْ ڒْخَاضَارْ ن سِيذسْ، أَذْ إِكْسِي ثِييِّيثَا أَطَّاسْ.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 مَاشَا ونِّي وَارْ إِسِّيننْ ڒْْخَاضَارْ ن سِيذسْ أَمْ إِڭَّا شَا مِينْ إِسْذَاهدْجنْ ثِييِّيثَا، أَذْ إِتّْوَاوّثْ س ذْرُوسْ ن ثِييِّيثَا. زِي كُوڒْ إِجّنْ ؤُمِي إِمّوْشْ أَطَّاسْ، أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاتَّارْ أَطَّاسْ، ؤُ وِي ؤُمِي إِتّْوَاكلّفْ أَطَّاسْ، أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاتَّارْ كْثَارْ.“
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 ”ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ نْضَارغْ ثِيمسِّي خْ ثمُّورْثْ ؤُ معْلِيكْ ؤُفِيغْ أَذْ ثِيڒِي ثَارْغَا.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 مَاشَا غَارِي إِجّْ ن ؤُسغْضصْ إِ زِي غَا تّْوَاسّْغضْصغْ، ؤُ تّْوَاحْصَارغْ أَطَّاسْ أَڒْ ذ غَا إِتّْوَاكمّڒْ.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 مَا إِتّْغِيڒْ أَومْ بلِّي ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ سِّيوْضغْ ڒهْنَا خْ ثمُّورْثْ؟ لَّ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ، ذ أَمزْوَارْ أَبطُّو.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 مِينْزِي زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ أَذْ مّْسبْضَانْ خمْسَا ذڭْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ، ثْڒَاثَا ضِيدّْ ثْنَاينْ ؤُ ثْنَاينْ ضِيدّْ ثْڒَاثَا.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 بَابَاسْ أَذْ إِمّْسبْضَا خْ مِّيسْ، ؤُ مِّيسْ خْ بَابَاسْ، ؤُ يمَّاسْ خْ يدْجِيسْ، ؤُ يدْجِيسْ خْ يمَّاسْ، ؤُ ڒَالَّاسْ خْ ثسْڒِيثْ، ؤُ ثَاسْڒِيثْ خْ ڒَالَّاسْ.“
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 إِنَّا إِ ڒْغَاشِي: ”خْمِي غَا ثْژَارمْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِڭعّذْ-د زِي ڒْغَارْبْ، ذغْيَا أَذْ ثِينِيمْ: ’أَذْ يِيڒِي ونْژَارْ!‘ ؤُشَا أَمُّو إِ غَا إِمْسَارْ!
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 خْمِي غَا ثْژَارمْ أَسمِّيضْ ن لْجَانُوبْ إِتّْسُوضْ، خنِّي أَذْ ثِينِيمْ: ’أَذْ يِيڒِي ڒحْمُو!‘، ؤُشَا أَمُّو إِ غَا إِمْسَارْ.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 أَ إِمْنَافْقنْ، أَقَا ثسّْنمْ أَذْ ثْميّْزمْ ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ ذ ؤُجنَّا. مَا زّْمَانْ-أَ مَامّشْ وَارْ ثْزمَّارنْ أَذْ ث ثْميّْزمْ؟“
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 ”مَايمِّي وَارْ ثْحكّْممْ س يِيخفْ نْومْ مِينْ إِدْجَانْ ذ صَّاحْ؟
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 مِينْزِي، خْمِي غَا ثْرَاحذْ غَارْ ڒْحَاكمْ أَكْ-ذ وغْرِيمْ نّشْ، أڭّْ ثِيزمَّارْ أَمْ ثدْجِيذْ عَاذْ أَكِيسْ ذڭْ وبْرِيذْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثتّْوَافكّذْ، حِيمَا وَارْ شكْ إِتّْجَارِّي غَارْ ڒْقَاضِي ؤُشَا ڒْقَاضِي أَذْ شكْ إِسلّمْ إِ ومْخَازْنِي، خنِّي أَذْ شكْ إِنْضَارْ ؤُمْخَازْنِي ذِي ڒحْبسْ.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 أَذْ أَشْ إِنِيغْ، شكْ وَارْ د سّنِّي ثتّفّْغذْ أَڒْ غَا ثْخدْجْصذْ أَصُولْذِي أَنڭَّارُو!“
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.