Lucas 12

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ؤُمِي مُوننْ إِبَارُّوثنْ ن ڒْغَاشِي س وَاطَّاسْ، أَڒَامِي بْذَانْ عْڒَاينْعفّْسنْ إِجّْ خْ ونّغْنِي، إِبْذَا إِقَّارْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”غَارْ ؤُمزْوَارْ حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ ونْثُونْ ن إِفَارِيسِييّنْ، أَقَا-ث ذ نِّيفَاقْ!
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 مِينْزِي وَارْ ذِينْ مِينْ إِذْڒِينْ، وَارْ إِتّتّْوَاسّضْهَارْ، ؤُ وَارْ ذِينْ مِينْ إِنُوفَّارنْ، وَارْ إِتّتّْوِيسِّينْ.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 مِينْزِي مَارَّا مِينْ ثنَّامْ ذِي ثَادْجسْثْ، أَذْ إِتّْوَاسڒْ ذِي ثْفَاوْثْ، ؤُ مِينْ خفْ ثسِّيوْڒمْ ذڭْ ؤُمزُّوغْ ذڭْ وخَّامْ ن ذَاخڒْ، أَذْ إِتّْوَابَارّحْ زَّايسْ خْ ثْزغْوِينْ.“
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 ”نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَ إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو: وَارْ ثڭّْوْذمْ شَا زڭْ إِنِّي إِنقّنْ أَرِّيمثْ، مَاشَا أَوَارْنِي مَانْ أَيَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ ڭّنْ كْثَارْ عَاذْ.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ سّشْنغْ ونِّي زِي غَا ثڭّْوذمْ: ڭّْوذمْ زڭْ ونِّي غَارْ إِدْجَا صُّولْطَا، مَاحنْذْ أَذْ إِنْضَارْ ذِي جهنَّامَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْغَا. وَاهْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ، زڭْ وَانِيثَا إِ غَا ثڭّْوذمْ!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 مَا وَارْ تّْمنْزِينْ خمْسَا ن ژَّاوشْ س ثْنَاينْ ن إِصُولْذِييّنْ ن نّْحَاسْ؟ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِتّتّْوَاتُّو زَّاثْ إِ أَربِّي.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 مَاشَا زَّايْومْ، عَاذْ إِژُوطَّانْ ن ؤُشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْومْ تّْوَاحسْبنْ. س ؤُينِّي وَارْ ثڭّْوْذمْ شَا، كنِّيوْ حْسنْ زِي ژَّاوشْ أَطَّاسْ!“
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ”نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَارَّا وِي زَّايِي إِ غَا إِشهْذنْ قِيبَاتْشْ إِ إِوْذَانْ، أَذْ زَّايسْ إِشْهذْ عَاوذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ زَّاثْ إِ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 مَاشَا وِي ذ أَيِي غَا إِنْكَارنْ قِيبَاتْشْ إِ إِوْذَانْ، ؤُڒَا ذ نتَّا س يِيخفْ نّسْ أَذْ إِتّْوَانْكَارْ قِيبَاتْشْ إِ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِ غَا إِنِينْ أَوَاڒْ ضِيدّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَقَا أَذْ أَسْ إِتّْوَاغْفَارْ مَانْ أَيَا. مَاشَا ونِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ ذ أَسْ إِتّتّْوَاغْفَارْ شَا مَانْ أَيَا!“
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 ”خْمِي كنِّيوْ إِ غَا نذْهنْ غَارْ ثمْزِيذَاوِينْ، زَّاثْ إِ ڒْحُوكَّامْ ذ أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا، وَارْ كسِّيمْ شَا س ومْنُوسْ مِينْ زِي إِ د غَا ثَارّمْ نِيغْ مِينْ غَا ثِينِيمْ،
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 مِينْزِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ أَذْ أَومْ إِسّڒْمذْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ.“
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 إِنَّا أَسْ إِجّنْ زِي ڒْغَاشِي: ”أَ أَمْسغَّارْ، إِنِي أَسْ إِ ؤُمَا، حِيمَا أَذْ كِيذِي إِبْضَا ڒْوَارْثْ.“
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَ بْنَاذمْ، وِي ذ أَيِي يَارِّينْ خَاومْ ذ ڒْقَاضِي نِيغْ ذ ڒْعَاذڒْ؟“
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”غَارْومْ، حْضَامْ إِخفْ نْومْ زِي طّْمعْ، مَاغَارْ ثُوذَارْثْ وَارْ ثدْجِي ذڭْ ؤُفيّضْ ن وَاڭْڒَا.“
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 خَاسْ ؤُشَا إِحَاجَا أَسنْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا: ”ثَامُّورْثْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ ذ بَابْ ن وَاڭْڒَا ثِيوْيِي أَسْ-د صَّابثْ أَطَّاسْ.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 إِخَارّصْ ذڭْ إِخفْ نّسْ: ’مِينْ غَا ڭّغْ؟، مِينْزِي وَارْ غَارِي بُو ڒْمَارْسِي إِ ذِي إِ غَا يَارْوغْ مَارَّا ڒْغِيدْجثْ إِنُو.‘
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 إِنَّا: ’أَمُّو إِ غَا ڭّغْ: أَذْ هذْمغْ ڒمْرَاسِي إِنُو، خنِّي أَذْ بْنِيغْ ڒمْرَاسِي ذ إِمقّْرَاننْ خَاسنْ ؤُشَا أَذْ ذَايْسنْ خزْنغْ مَارَّا ڒْغِيدْجثْ ذ وَاڭْڒَا إِنُو.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 أَذْ إِنِيغْ إِ يِيخفْ إِنُو: ’أَ ڒعْمَارْ إِنُو، غَاركْ أَطَّاسْ ن وَاڭْڒَا إِ إِتّْوَاخْزنْ ذِينْ إِ وَاطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا. أَريّحْ، ثشّذْ، ثسْوذْ ؤُ ثْفَارْحذْ!‘
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 مَاشَا إِنَّا أَسْ أَربِّي: ’أَ أَفْغُوڒْ، أَقَا دْجِيڒثْ-أَ أَذْ زَّايكْ إِتّْوَاتَّارْ ڒعْمَارْ نّشْ. خنِّي إِ ؤُمِي غَا يِيڒِي مِينْ ثسّْوجْذذْ؟‘
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 أَمُّو إِ غَا إِمْسَارْ إِ ونِّي إِيَارّْونْ ڒكْنُوزْ إِ يِيخفْ نّسْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذ بَابْ ن وَاڭْڒَا ذِي أَربِّي.“
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”س ؤُينِّي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ كسِّيمْ س ومْنُوسْ إِ ڒعْمَارْ نْومْ مِينْ غَا ثشّمْ، ؤُڒَا إِ أَرِّيمثْ نْومْ مِينْ غَا ثْيَارْضمْ.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ڒعْمَارْ كْثَارْ زِي مَاشَّا ؤُ أَرِّيمثْ كْثَارْ زڭْ ورُّوضْ.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 خْزَارمْ غَارْ إِبَاغْڒِيونْ! أَقَا وَارْ زَارّْعنْ، وَارْ مجَّارنْ، وَارْ غَارْسنْ ثِيسْرَافِينْ نِيغْ ذ ڒمْرَاسِي، مَاشَا أَربِّي إِسّشَّا إِ-ثنْ. مشْحَاڒْ أَطَّاسْ ثْسكّْوِيمْ كنِّيوْ كْثَارْ خْ إِجْضَاضْ!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 مَانْ ونْ زَّايْومْ إِزمَّارْ س ومْنُوسْ نّسْ أَذْ يَارْنِي ذِي ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ وَاهَا؟
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ ؤُڒَا خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَمژْيَانْ قَاعْ، مَايمِّي غَا ثكْسِيمْ س ومْنُوسْ خْ مِينْ إِقِّيمنْ؟“
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ”خْزَارمْ مَامّشْغمّْينْثْ ثْلِيلِّيشِينْ! وَارْ خدّْمنْثْ، وَارْ تّْقَارضْشنْثْ، مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا ؤُڒَا ذ سُولِيمَانْ ذِي قَاعْ أَعُودْجِي نّسْ وَارْ يَارْضْ شَا أَمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ زَّايْسنْثْ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 مَاڒَا أَربِّي إِسّْيَارْضْ أَمُّو أَرْبِيعْ إِ إِدْجَانْ أَسّْ-أَ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا ثِيوشَّا أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ثفْقُونْثْ، مشْحَاڒْ إِحْڒَا أَطَّاسْ أَذْ إِسّْيَارْضْ نتَّا كنِّيوْ إِ ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ!“
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 ”س ؤُينِّي وَارْ أَرزُّومْ شَا خْ مِينْ غَا ثشّمْ ؤُڒَا خْ مِينْ غَا ثسْومْ، وَارْ تّجِّيمْ إِخَارِّيصنْ نْومْ أَذْغفْڒمْ خْ مَانْ أَيَا.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 مِينْزِي مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَرزُّونْ ذَايْسنْثْ ڒڭْنُوسْ ن دُّونشْثْ، مَاشَا بَابَاثْومْ إِسّنْ بلِّي ثحْذَاجمْ ثنْثْ.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 مَاشَا أَرْزُومْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي ؤُشَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مَارَّا أَذْ أَومْ تّْوَامَّارْنِينْثْ.“
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ”وَارْ تّڭّْوذْ، شمْ، أَ ثَاحِيمَارْثْ ثَامژْيَانْثْ، مِينْزِي يَارْضَا بَابَاثْومْ أَذْ أَومْ إِوْشْ ثَاڭلْذِيثْ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 زنْزمْ مِينْ غَارْومْ، وْشمْ صّذْقثْ! ڭّمْ إِ يِيخفْ نْومْ ثِيشْيَارِينْ ن ثْمنْيَاثْ إِ وَارْ يَارشِّينْ، ؤُشَا خمّْڒمْ إِجّْ ن ڒْكنْزْ إِ وَارْ إِقطِّينْ ذڭْ إِجنْوَانْ، مَانِي وَارْ إِتِّيذفْ ؤُشفَّارْ ؤُڒَا ذ ثْشِينْذَا وَارْ ثتّڭّْ سُّوسّْ.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 مِينْزِي مَانِي غَا يِيڒِي ڒْكنْزْ نْومْ، ذِينِّي إِ غَا يِيڒِي عَاوذْ وُوڒْ نْومْ.“
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ”أَذْ إِڒِينْثْ ثجْعِينَّاثِينْ نْومْ حزّْممْثْ س إِبُويَاسْ ؤُ ڒفْنَارَاثْ نْومْ أَرقّنْثْ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 إِڒِيمْ أَمْ إِوْذَانْ إِ إِتّْرَاجَانْ سِيذِي نْسنْ خْمِي د غَا يعْقبْ زڭْ وخَّامْ ن وُورَارْ، حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسْ، أَذْ إِسّْقَارْقبْ، زمَّارنْ أَذْ أَسْ أَرْزْمنْ ذغْيَا.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 سّعْذْ ن إِمْسخَّارنْ نِّي، خْمِي د غَا يَاسْ سِيذِيثْسنْ، أَذْ ثنْ يَافْ فَاقنْ. س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا أَذْ إِحزّمْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثنْ إِسّْغِيمْ، خنِّي أَذْ د-يَاسْ أَذْ خَاسنْ إِسخَّارْ.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 مَاڒَا يُوسَا-د غَارْ حطُّو وِيسّْ ثْنَاينْ ن دْجِيڒثْ نِيغْ غَارْ حطُّو وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُشَا يُوفَا إِ-ثنْ أَمُّو، سّعْذْ ن إِمْسخَّارنْ نِّي.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 مَاشَا سّْنمْ أَيَا: مَاڒَا بَابْ ن ثَادَّارْثْ إِسّنْ ذِي مَانْ ثْسَاعّثْ إِ ذِي غَا إِخشّْ ؤُشفَّارْ، خنِّي أَذْ يِيڒِي إِفَاقْ، وَارْ إِتّجِّي ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ ت أَشَارنْ.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 إِڒِيمْ كنِّيوْ عَاوذْ ثْوجْذمْ، مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ د-يَاسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ إِ وَارْ ثتّْرِيجِيمْ.“
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَا إِ نشِّينْ إِ ثْعَاوْذذْ أَمذْيَا-يَا نِيغْ إِ مَارَّا؟“
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَانْ ونْ إِدْجَانْ خنِّي ذ أَوْكِيڒْ أَمِيغِيسْ إِ ذِي إِدْجَا ڒَامَانْ، ذ ونِّي إِ غَا يڭّْ سِيذِيسْ خْ إِمْسخَّارنْ نّسْ حِيمَا أَذْ أَسنْ إِوْشْ ڒعْوتْشْ نْسنْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ؟
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 سّعْذْ ن ؤُمْسخَّارْ نِّي إِ غَا يَافْ سِيذِي نّسْ، خْمِي د غَا يَاسْ، إِتّڭّْ أَمُّو.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي أَذْ ث يڭّْ خْ مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 مَاشَا مَاڒَا أَمْسخَّارْ نِّي أَذْ يِينِي ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ’أَقَا سِيذِي إِنُو إِعطَّاڒْ خْ وعْقَابْ!‘، ؤُشَا إِبْذَا إِشَّاثْ إِمْسخَّارنْ ذ ثِييَّا، إِتّتّْ، إِسسّْ، إِسْشَارْ،
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 خنِّي أَذْ د-يَاسْ سِيذِي ن ؤُمْسخَّارْ نِّي ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ وَارْ إِتّْرِيجِي ؤُ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ إِ وَارْ إِسِّينْ. وَانِيثَا أَذْ ث إِقطّسْ ذ إِشدْجِيقنْ، أَذْ إِڭّْ ثَاسْغَارْثْ نّسْ أَكْ-ذ إِغدَّارنْ.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 أَمْسخَّارْ نِّي إِسّْننْ ڒْخَاضَارْ ن سِيذِي نّسْ ؤُشَا وَارْ إِسّوْجذْ إِخفْ نّسْ ؤُڒَا وَارْ إِڭِّي عْلَاحْسَابْ ڒْخَاضَارْ ن سِيذسْ، أَذْ إِكْسِي ثِييِّيثَا أَطَّاسْ.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 مَاشَا ونِّي وَارْ إِسِّيننْ ڒْْخَاضَارْ ن سِيذسْ أَمْ إِڭَّا شَا مِينْ إِسْذَاهدْجنْ ثِييِّيثَا، أَذْ إِتّْوَاوّثْ س ذْرُوسْ ن ثِييِّيثَا. زِي كُوڒْ إِجّنْ ؤُمِي إِمّوْشْ أَطَّاسْ، أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاتَّارْ أَطَّاسْ، ؤُ وِي ؤُمِي إِتّْوَاكلّفْ أَطَّاسْ، أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاتَّارْ كْثَارْ.“
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 ”ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ نْضَارغْ ثِيمسِّي خْ ثمُّورْثْ ؤُ معْلِيكْ ؤُفِيغْ أَذْ ثِيڒِي ثَارْغَا.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 مَاشَا غَارِي إِجّْ ن ؤُسغْضصْ إِ زِي غَا تّْوَاسّْغضْصغْ، ؤُ تّْوَاحْصَارغْ أَطَّاسْ أَڒْ ذ غَا إِتّْوَاكمّڒْ.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 مَا إِتّْغِيڒْ أَومْ بلِّي ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ سِّيوْضغْ ڒهْنَا خْ ثمُّورْثْ؟ لَّ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ، ذ أَمزْوَارْ أَبطُّو.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 مِينْزِي زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ أَذْ مّْسبْضَانْ خمْسَا ذڭْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ، ثْڒَاثَا ضِيدّْ ثْنَاينْ ؤُ ثْنَاينْ ضِيدّْ ثْڒَاثَا.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 بَابَاسْ أَذْ إِمّْسبْضَا خْ مِّيسْ، ؤُ مِّيسْ خْ بَابَاسْ، ؤُ يمَّاسْ خْ يدْجِيسْ، ؤُ يدْجِيسْ خْ يمَّاسْ، ؤُ ڒَالَّاسْ خْ ثسْڒِيثْ، ؤُ ثَاسْڒِيثْ خْ ڒَالَّاسْ.“
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 إِنَّا إِ ڒْغَاشِي: ”خْمِي غَا ثْژَارمْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِڭعّذْ-د زِي ڒْغَارْبْ، ذغْيَا أَذْ ثِينِيمْ: ’أَذْ يِيڒِي ونْژَارْ!‘ ؤُشَا أَمُّو إِ غَا إِمْسَارْ!
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 خْمِي غَا ثْژَارمْ أَسمِّيضْ ن لْجَانُوبْ إِتّْسُوضْ، خنِّي أَذْ ثِينِيمْ: ’أَذْ يِيڒِي ڒحْمُو!‘، ؤُشَا أَمُّو إِ غَا إِمْسَارْ.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 أَ إِمْنَافْقنْ، أَقَا ثسّْنمْ أَذْ ثْميّْزمْ ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ ذ ؤُجنَّا. مَا زّْمَانْ-أَ مَامّشْ وَارْ ثْزمَّارنْ أَذْ ث ثْميّْزمْ؟“
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ”مَايمِّي وَارْ ثْحكّْممْ س يِيخفْ نْومْ مِينْ إِدْجَانْ ذ صَّاحْ؟
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 مِينْزِي، خْمِي غَا ثْرَاحذْ غَارْ ڒْحَاكمْ أَكْ-ذ وغْرِيمْ نّشْ، أڭّْ ثِيزمَّارْ أَمْ ثدْجِيذْ عَاذْ أَكِيسْ ذڭْ وبْرِيذْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثتّْوَافكّذْ، حِيمَا وَارْ شكْ إِتّْجَارِّي غَارْ ڒْقَاضِي ؤُشَا ڒْقَاضِي أَذْ شكْ إِسلّمْ إِ ومْخَازْنِي، خنِّي أَذْ شكْ إِنْضَارْ ؤُمْخَازْنِي ذِي ڒحْبسْ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 أَذْ أَشْ إِنِيغْ، شكْ وَارْ د سّنِّي ثتّفّْغذْ أَڒْ غَا ثْخدْجْصذْ أَصُولْذِي أَنڭَّارُو!“
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.