Lucas 12
rifa (RIFA) vs ARC
1 ؤُمِي مُوننْ إِبَارُّوثنْ ن ڒْغَاشِي س وَاطَّاسْ، أَڒَامِي بْذَانْ عْڒَاينْعفّْسنْ إِجّْ خْ ونّغْنِي، إِبْذَا إِقَّارْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”غَارْ ؤُمزْوَارْ حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ ونْثُونْ ن إِفَارِيسِييّنْ، أَقَا-ث ذ نِّيفَاقْ!
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 مِينْزِي وَارْ ذِينْ مِينْ إِذْڒِينْ، وَارْ إِتّتّْوَاسّضْهَارْ، ؤُ وَارْ ذِينْ مِينْ إِنُوفَّارنْ، وَارْ إِتّتّْوِيسِّينْ.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 مِينْزِي مَارَّا مِينْ ثنَّامْ ذِي ثَادْجسْثْ، أَذْ إِتّْوَاسڒْ ذِي ثْفَاوْثْ، ؤُ مِينْ خفْ ثسِّيوْڒمْ ذڭْ ؤُمزُّوغْ ذڭْ وخَّامْ ن ذَاخڒْ، أَذْ إِتّْوَابَارّحْ زَّايسْ خْ ثْزغْوِينْ.“
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 ”نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَ إِمدُّوكَّاڒْ إِنُو: وَارْ ثڭّْوْذمْ شَا زڭْ إِنِّي إِنقّنْ أَرِّيمثْ، مَاشَا أَوَارْنِي مَانْ أَيَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ ڭّنْ كْثَارْ عَاذْ.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ سّشْنغْ ونِّي زِي غَا ثڭّْوذمْ: ڭّْوذمْ زڭْ ونِّي غَارْ إِدْجَا صُّولْطَا، مَاحنْذْ أَذْ إِنْضَارْ ذِي جهنَّامَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْغَا. وَاهْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ، زڭْ وَانِيثَا إِ غَا ثڭّْوذمْ!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 مَا وَارْ تّْمنْزِينْ خمْسَا ن ژَّاوشْ س ثْنَاينْ ن إِصُولْذِييّنْ ن نّْحَاسْ؟ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِتّتّْوَاتُّو زَّاثْ إِ أَربِّي.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 مَاشَا زَّايْومْ، عَاذْ إِژُوطَّانْ ن ؤُشُوَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نْومْ تّْوَاحسْبنْ. س ؤُينِّي وَارْ ثڭّْوْذمْ شَا، كنِّيوْ حْسنْ زِي ژَّاوشْ أَطَّاسْ!“
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ”نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَارَّا وِي زَّايِي إِ غَا إِشهْذنْ قِيبَاتْشْ إِ إِوْذَانْ، أَذْ زَّايسْ إِشْهذْ عَاوذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ زَّاثْ إِ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 مَاشَا وِي ذ أَيِي غَا إِنْكَارنْ قِيبَاتْشْ إِ إِوْذَانْ، ؤُڒَا ذ نتَّا س يِيخفْ نّسْ أَذْ إِتّْوَانْكَارْ قِيبَاتْشْ إِ لْمَالَاكَاثْ ن أَربِّي.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 كُوڒْ إِجّْ ونِّي إِ غَا إِنِينْ أَوَاڒْ ضِيدّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَقَا أَذْ أَسْ إِتّْوَاغْفَارْ مَانْ أَيَا. مَاشَا ونِّي إِ غَا إِشقّْفنْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ وَارْ ذ أَسْ إِتّتّْوَاغْفَارْ شَا مَانْ أَيَا!“
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ”خْمِي كنِّيوْ إِ غَا نذْهنْ غَارْ ثمْزِيذَاوِينْ، زَّاثْ إِ ڒْحُوكَّامْ ذ أَيْثْ ن بُو-صُّولْطَا، وَارْ كسِّيمْ شَا س ومْنُوسْ مِينْ زِي إِ د غَا ثَارّمْ نِيغْ مِينْ غَا ثِينِيمْ،
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 مِينْزِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ أَذْ أَومْ إِسّڒْمذْ ذِي ثْسَاعّثْ نِّي مِينْ إِتّْخصَّا أَذْ ثِينِيمْ.“
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 إِنَّا أَسْ إِجّنْ زِي ڒْغَاشِي: ”أَ أَمْسغَّارْ، إِنِي أَسْ إِ ؤُمَا، حِيمَا أَذْ كِيذِي إِبْضَا ڒْوَارْثْ.“
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَ بْنَاذمْ، وِي ذ أَيِي يَارِّينْ خَاومْ ذ ڒْقَاضِي نِيغْ ذ ڒْعَاذڒْ؟“
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”غَارْومْ، حْضَامْ إِخفْ نْومْ زِي طّْمعْ، مَاغَارْ ثُوذَارْثْ وَارْ ثدْجِي ذڭْ ؤُفيّضْ ن وَاڭْڒَا.“
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 خَاسْ ؤُشَا إِحَاجَا أَسنْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا: ”ثَامُّورْثْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ ذ بَابْ ن وَاڭْڒَا ثِيوْيِي أَسْ-د صَّابثْ أَطَّاسْ.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 إِخَارّصْ ذڭْ إِخفْ نّسْ: ’مِينْ غَا ڭّغْ؟، مِينْزِي وَارْ غَارِي بُو ڒْمَارْسِي إِ ذِي إِ غَا يَارْوغْ مَارَّا ڒْغِيدْجثْ إِنُو.‘
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 إِنَّا: ’أَمُّو إِ غَا ڭّغْ: أَذْ هذْمغْ ڒمْرَاسِي إِنُو، خنِّي أَذْ بْنِيغْ ڒمْرَاسِي ذ إِمقّْرَاننْ خَاسنْ ؤُشَا أَذْ ذَايْسنْ خزْنغْ مَارَّا ڒْغِيدْجثْ ذ وَاڭْڒَا إِنُو.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 أَذْ إِنِيغْ إِ يِيخفْ إِنُو: ’أَ ڒعْمَارْ إِنُو، غَاركْ أَطَّاسْ ن وَاڭْڒَا إِ إِتّْوَاخْزنْ ذِينْ إِ وَاطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا. أَريّحْ، ثشّذْ، ثسْوذْ ؤُ ثْفَارْحذْ!‘
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 مَاشَا إِنَّا أَسْ أَربِّي: ’أَ أَفْغُوڒْ، أَقَا دْجِيڒثْ-أَ أَذْ زَّايكْ إِتّْوَاتَّارْ ڒعْمَارْ نّشْ. خنِّي إِ ؤُمِي غَا يِيڒِي مِينْ ثسّْوجْذذْ؟‘
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 أَمُّو إِ غَا إِمْسَارْ إِ ونِّي إِيَارّْونْ ڒكْنُوزْ إِ يِيخفْ نّسْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي ذ بَابْ ن وَاڭْڒَا ذِي أَربِّي.“
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”س ؤُينِّي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ كسِّيمْ س ومْنُوسْ إِ ڒعْمَارْ نْومْ مِينْ غَا ثشّمْ، ؤُڒَا إِ أَرِّيمثْ نْومْ مِينْ غَا ثْيَارْضمْ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 ڒعْمَارْ كْثَارْ زِي مَاشَّا ؤُ أَرِّيمثْ كْثَارْ زڭْ ورُّوضْ.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 خْزَارمْ غَارْ إِبَاغْڒِيونْ! أَقَا وَارْ زَارّْعنْ، وَارْ مجَّارنْ، وَارْ غَارْسنْ ثِيسْرَافِينْ نِيغْ ذ ڒمْرَاسِي، مَاشَا أَربِّي إِسّشَّا إِ-ثنْ. مشْحَاڒْ أَطَّاسْ ثْسكّْوِيمْ كنِّيوْ كْثَارْ خْ إِجْضَاضْ!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 مَانْ ونْ زَّايْومْ إِزمَّارْ س ومْنُوسْ نّسْ أَذْ يَارْنِي ذِي ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ وَاهَا؟
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ ؤُڒَا خْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَمژْيَانْ قَاعْ، مَايمِّي غَا ثكْسِيمْ س ومْنُوسْ خْ مِينْ إِقِّيمنْ؟“
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ”خْزَارمْ مَامّشْغمّْينْثْ ثْلِيلِّيشِينْ! وَارْ خدّْمنْثْ، وَارْ تّْقَارضْشنْثْ، مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا ؤُڒَا ذ سُولِيمَانْ ذِي قَاعْ أَعُودْجِي نّسْ وَارْ يَارْضْ شَا أَمْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ زَّايْسنْثْ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 مَاڒَا أَربِّي إِسّْيَارْضْ أَمُّو أَرْبِيعْ إِ إِدْجَانْ أَسّْ-أَ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا ثِيوشَّا أَذْ إِمّنْضَارْ ذِي ثفْقُونْثْ، مشْحَاڒْ إِحْڒَا أَطَّاسْ أَذْ إِسّْيَارْضْ نتَّا كنِّيوْ إِ ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ!“
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 ”س ؤُينِّي وَارْ أَرزُّومْ شَا خْ مِينْ غَا ثشّمْ ؤُڒَا خْ مِينْ غَا ثسْومْ، وَارْ تّجِّيمْ إِخَارِّيصنْ نْومْ أَذْغفْڒمْ خْ مَانْ أَيَا.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 مِينْزِي مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَرزُّونْ ذَايْسنْثْ ڒڭْنُوسْ ن دُّونشْثْ، مَاشَا بَابَاثْومْ إِسّنْ بلِّي ثحْذَاجمْ ثنْثْ.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 مَاشَا أَرْزُومْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي ؤُشَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مَارَّا أَذْ أَومْ تّْوَامَّارْنِينْثْ.“
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 ”وَارْ تّڭّْوذْ، شمْ، أَ ثَاحِيمَارْثْ ثَامژْيَانْثْ، مِينْزِي يَارْضَا بَابَاثْومْ أَذْ أَومْ إِوْشْ ثَاڭلْذِيثْ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 زنْزمْ مِينْ غَارْومْ، وْشمْ صّذْقثْ! ڭّمْ إِ يِيخفْ نْومْ ثِيشْيَارِينْ ن ثْمنْيَاثْ إِ وَارْ يَارشِّينْ، ؤُشَا خمّْڒمْ إِجّْ ن ڒْكنْزْ إِ وَارْ إِقطِّينْ ذڭْ إِجنْوَانْ، مَانِي وَارْ إِتِّيذفْ ؤُشفَّارْ ؤُڒَا ذ ثْشِينْذَا وَارْ ثتّڭّْ سُّوسّْ.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 مِينْزِي مَانِي غَا يِيڒِي ڒْكنْزْ نْومْ، ذِينِّي إِ غَا يِيڒِي عَاوذْ وُوڒْ نْومْ.“
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ”أَذْ إِڒِينْثْ ثجْعِينَّاثِينْ نْومْ حزّْممْثْ س إِبُويَاسْ ؤُ ڒفْنَارَاثْ نْومْ أَرقّنْثْ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 إِڒِيمْ أَمْ إِوْذَانْ إِ إِتّْرَاجَانْ سِيذِي نْسنْ خْمِي د غَا يعْقبْ زڭْ وخَّامْ ن وُورَارْ، حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسْ، أَذْ إِسّْقَارْقبْ، زمَّارنْ أَذْ أَسْ أَرْزْمنْ ذغْيَا.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 سّعْذْ ن إِمْسخَّارنْ نِّي، خْمِي د غَا يَاسْ سِيذِيثْسنْ، أَذْ ثنْ يَافْ فَاقنْ. س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا أَذْ إِحزّمْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثنْ إِسّْغِيمْ، خنِّي أَذْ د-يَاسْ أَذْ خَاسنْ إِسخَّارْ.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 مَاڒَا يُوسَا-د غَارْ حطُّو وِيسّْ ثْنَاينْ ن دْجِيڒثْ نِيغْ غَارْ حطُّو وِيسّْ ثْڒَاثَا ؤُشَا يُوفَا إِ-ثنْ أَمُّو، سّعْذْ ن إِمْسخَّارنْ نِّي.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 مَاشَا سّْنمْ أَيَا: مَاڒَا بَابْ ن ثَادَّارْثْ إِسّنْ ذِي مَانْ ثْسَاعّثْ إِ ذِي غَا إِخشّْ ؤُشفَّارْ، خنِّي أَذْ يِيڒِي إِفَاقْ، وَارْ إِتّجِّي ثَادَّارْثْ نّسْ أَذْ ت أَشَارنْ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 إِڒِيمْ كنِّيوْ عَاوذْ ثْوجْذمْ، مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ د-يَاسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ إِ وَارْ ثتّْرِيجِيمْ.“
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَا إِ نشِّينْ إِ ثْعَاوْذذْ أَمذْيَا-يَا نِيغْ إِ مَارَّا؟“
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَانْ ونْ إِدْجَانْ خنِّي ذ أَوْكِيڒْ أَمِيغِيسْ إِ ذِي إِدْجَا ڒَامَانْ، ذ ونِّي إِ غَا يڭّْ سِيذِيسْ خْ إِمْسخَّارنْ نّسْ حِيمَا أَذْ أَسنْ إِوْشْ ڒعْوتْشْ نْسنْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ؟
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 سّعْذْ ن ؤُمْسخَّارْ نِّي إِ غَا يَافْ سِيذِي نّسْ، خْمِي د غَا يَاسْ، إِتّڭّْ أَمُّو.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي أَذْ ث يڭّْ خْ مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 مَاشَا مَاڒَا أَمْسخَّارْ نِّي أَذْ يِينِي ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ’أَقَا سِيذِي إِنُو إِعطَّاڒْ خْ وعْقَابْ!‘، ؤُشَا إِبْذَا إِشَّاثْ إِمْسخَّارنْ ذ ثِييَّا، إِتّتّْ، إِسسّْ، إِسْشَارْ،
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 خنِّي أَذْ د-يَاسْ سِيذِي ن ؤُمْسخَّارْ نِّي ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ وَارْ إِتّْرِيجِي ؤُ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ إِ وَارْ إِسِّينْ. وَانِيثَا أَذْ ث إِقطّسْ ذ إِشدْجِيقنْ، أَذْ إِڭّْ ثَاسْغَارْثْ نّسْ أَكْ-ذ إِغدَّارنْ.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 أَمْسخَّارْ نِّي إِسّْننْ ڒْخَاضَارْ ن سِيذِي نّسْ ؤُشَا وَارْ إِسّوْجذْ إِخفْ نّسْ ؤُڒَا وَارْ إِڭِّي عْلَاحْسَابْ ڒْخَاضَارْ ن سِيذسْ، أَذْ إِكْسِي ثِييِّيثَا أَطَّاسْ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 مَاشَا ونِّي وَارْ إِسِّيننْ ڒْْخَاضَارْ ن سِيذسْ أَمْ إِڭَّا شَا مِينْ إِسْذَاهدْجنْ ثِييِّيثَا، أَذْ إِتّْوَاوّثْ س ذْرُوسْ ن ثِييِّيثَا. زِي كُوڒْ إِجّنْ ؤُمِي إِمّوْشْ أَطَّاسْ، أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاتَّارْ أَطَّاسْ، ؤُ وِي ؤُمِي إِتّْوَاكلّفْ أَطَّاسْ، أَذْ زَّايسْ إِتّْوَاتَّارْ كْثَارْ.“
48 Mas o que
49 ”ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ نْضَارغْ ثِيمسِّي خْ ثمُّورْثْ ؤُ معْلِيكْ ؤُفِيغْ أَذْ ثِيڒِي ثَارْغَا.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 مَاشَا غَارِي إِجّْ ن ؤُسغْضصْ إِ زِي غَا تّْوَاسّْغضْصغْ، ؤُ تّْوَاحْصَارغْ أَطَّاسْ أَڒْ ذ غَا إِتّْوَاكمّڒْ.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 مَا إِتّْغِيڒْ أَومْ بلِّي ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ سِّيوْضغْ ڒهْنَا خْ ثمُّورْثْ؟ لَّ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ، ذ أَمزْوَارْ أَبطُّو.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 مِينْزِي زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ أَذْ مّْسبْضَانْ خمْسَا ذڭْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ، ثْڒَاثَا ضِيدّْ ثْنَاينْ ؤُ ثْنَاينْ ضِيدّْ ثْڒَاثَا.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 بَابَاسْ أَذْ إِمّْسبْضَا خْ مِّيسْ، ؤُ مِّيسْ خْ بَابَاسْ، ؤُ يمَّاسْ خْ يدْجِيسْ، ؤُ يدْجِيسْ خْ يمَّاسْ، ؤُ ڒَالَّاسْ خْ ثسْڒِيثْ، ؤُ ثَاسْڒِيثْ خْ ڒَالَّاسْ.“
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 إِنَّا إِ ڒْغَاشِي: ”خْمِي غَا ثْژَارمْ إِجّْ ن ؤُسيْنُو إِڭعّذْ-د زِي ڒْغَارْبْ، ذغْيَا أَذْ ثِينِيمْ: ’أَذْ يِيڒِي ونْژَارْ!‘ ؤُشَا أَمُّو إِ غَا إِمْسَارْ!
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 خْمِي غَا ثْژَارمْ أَسمِّيضْ ن لْجَانُوبْ إِتّْسُوضْ، خنِّي أَذْ ثِينِيمْ: ’أَذْ يِيڒِي ڒحْمُو!‘، ؤُشَا أَمُّو إِ غَا إِمْسَارْ.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 أَ إِمْنَافْقنْ، أَقَا ثسّْنمْ أَذْ ثْميّْزمْ ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ ذ ؤُجنَّا. مَا زّْمَانْ-أَ مَامّشْ وَارْ ثْزمَّارنْ أَذْ ث ثْميّْزمْ؟“
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 ”مَايمِّي وَارْ ثْحكّْممْ س يِيخفْ نْومْ مِينْ إِدْجَانْ ذ صَّاحْ؟
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 مِينْزِي، خْمِي غَا ثْرَاحذْ غَارْ ڒْحَاكمْ أَكْ-ذ وغْرِيمْ نّشْ، أڭّْ ثِيزمَّارْ أَمْ ثدْجِيذْ عَاذْ أَكِيسْ ذڭْ وبْرِيذْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثتّْوَافكّذْ، حِيمَا وَارْ شكْ إِتّْجَارِّي غَارْ ڒْقَاضِي ؤُشَا ڒْقَاضِي أَذْ شكْ إِسلّمْ إِ ومْخَازْنِي، خنِّي أَذْ شكْ إِنْضَارْ ؤُمْخَازْنِي ذِي ڒحْبسْ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 أَذْ أَشْ إِنِيغْ، شكْ وَارْ د سّنِّي ثتّفّْغذْ أَڒْ غَا ثْخدْجْصذْ أَصُولْذِي أَنڭَّارُو!“
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.