Juízes 2

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 لْمَالَاكْ ن سِيذِي إِڭعّذْ زِي جِيلْجَالْ غَارْ بُوكِيمْ، إِنَّا: ”نشّْ سُّوفّْغغْ-د كنِّيوْ زِي مِيصْرَا ؤُشَا إِوْيغْ-د كنِّيوْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي خْ جُّودْجغْ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ، نِّيغْ: ’نشّْعمَّارْصْ وَارْ تَّارژِّيغْ ڒْعَاهْذْ إِنُو أَكِيذْومْ إِ ڒبْذَا.
1 O anjo do S enhor subiu de Gilgal a Boquim e disse aos israelitas: “Tirei vocês do Egito e os trouxe a esta terra que jurei dar a seus antepassados, e afirmei que jamais quebraria a minha aliança com vocês.
2 ؤُشَا كنِّيوْ، وَارْ ذ أَومْ إِعدّڒْ أَذْ ثڭّمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ-أَ، ؤُ إِتّْخصَّا أَومْ أَذْ ثْغضْڒمْ إِعَالْطَارنْ نْسنْ!‘ مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا إِ ثْمِيجَّا إِنُو. مَايمِّي ثڭِّيمْ أَيَا؟
2 De sua parte, vocês não deviam fazer aliança alguma com os habitantes desta terra, mas sim, destruir seus altares. Por que vocês desobedeceram à minha ordem?
3 ؤُ نشّْ نِّيغْ أَومْ عَاوذْ: ’أَقَا وَارْ خَاسنْ ثَاژّْڒغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْومْ، مَاشَا نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ أَمْ إِسنَّاننْ ذڭْ إِغزْذِيسنْ نْومْ ؤُشَا إِربِّيثنْ نْسنْ أَذْ أَومْ ذوْڒنْ ذ ڒْفخْ.‘ “
3 Agora, portanto, declaro que não expulsarei mais os povos que habitam em sua terra. Eles serão como espinhos em suas costas, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês”.
4 ؤُمِي لْمَالَاكْ ن سِيذِي ثُوغَا إِسِّيوڒْ أَوَاڒنْ-أَ غَارْ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِمْسَارْ، أَقَا ڒْڭنْسْ إِسّْڭعّذْ ثْمِيجَّا نّسْ ؤُشَا رُونْ نِيثْنِي.
4 Quando o anjo do S enhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz.
5 نِيثْنِي قَّارنْ أَسْ إِ ومْشَانْ نِّي ’بُوكِيمْ‘ ؤُشَا نِيثْنِي قدّْمنْ ذِينْ ثَاغَارْصْثْ إِ سِيذِي.
5 Por isso, chamaram aquele lugar de Boquim, e ali ofereceram sacrifícios ao S enhor .
6 ؤُمِي إِسّكّْ يَاشُووَا ڒْڭنْسْ، فّْغنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، كُوڒْ أَرْيَازْ غَارْ ثسْغَارْثْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ طّْفنْ ثَامُّورْثْ ذ ڒْوَارْثْ.
6 Depois que Josué se despediu do povo, cada tribo de Israel partiu para tomar posse do território que havia recebido como herança.
7 ثُوغَا ڒْڭنْسْ إِسخَّارْ إِ سِيذِي مَارَّا ؤُسَّانْ ن يَاشُووَا ذ مَارَّا ؤُسَّانْ ن إِمْغَارنْ، إِنِّي عَاذْ إِقِّيمنْ دَّارنْ أَطَّاسْ أَوَارْنِي إِ يَاشُووَا ؤُ إِنِّي إِژْرِينْ مَارَّا ڒْخذْمثْ ثَامقّْرَانْثْ ن سِيذِي ثنِّي إِڭَّا إِ إِسْرَائِيل.
7 O povo serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué, e também dos líderes que sobreviveram depois dele e que tinham visto as grandes coisas que o S enhor havia feito por Israel.
8 يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، إِمُّوثْ أَمْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ بَابْ ن مْيَا ؤُ -عشْرَا ن إِسڭّْوُوسَا.
8 Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
9 نضْڒنْ ث ذَاخڒْ إِ ويْمِيرْ ن ثسْغَارْثْ نّسْ ذِي ثِيمْنَاثْ-حَارَاسْ، ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّامَالْ ن وذْرَارْ ن جَاعَاشْ.
9 Foi sepultado na terra que havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 ؤُ عَاوذْ مَارَّا جِّيڒْ نِّي، أَقَا إِتّْوَاسّْمُونْ غَارْ ڒجْذُوذْ نْسنْ. أَوَارْنِي أَسنْ إِكَّارْ-د إِجّْ ن جِّيڒْ نّغْنِي، جِّيڒْ نِّي وَارْ إِسِّينْ شَا سِيذِي ؤُ وَارْ إِسِّينْ شَا ڒْخذْمثْ إِ إِڭَّا أَكْ-ذ إِسْرَائِيل.
10 Depois que aquela geração morreu e se reuniu a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o S enhor nem tinha visto as grandes coisas que ele havia feito por Israel.
11 خنِّي ڭِّينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا سخَّارنْ إِ ’إِبَاعْلنْ‘
11 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor e serviram às imagens de Baal.
12 نِيثْنِي جِّينْ سِيذِي، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نْسنْ، ونِّي ثنْ د-إِسُّوفّْغنْ زِي مِيصْرَا ؤُشَا نِيثْنِي ضْفَارنْ إِربِّيثنْ نّغْنِي، إِربِّيثنْ ن ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَسنْ-د إِنّْضنْ، ؤُشَا ؤُضَارنْ أَسنْ ؤُ أَمُّو إِ سْعَارنْ سِيذِي.
12 Abandonaram o S enhor , o Deus de seus antepassados, que os havia tirado do Egito. Seguiram e adoraram os deuses dos povos ao redor e, com isso, provocaram a ira do S enhor .
13 مَاغَارْ نِيثْنِي جِّينْ سِيذِي ؤُشَا ذوْڒنْ سخَّارنْ إِ بَاعَالْ ؤُ إِ ’عَاشْثَارُوثِينْ‘.
13 Abandonaram o S enhor para servir a Baal e às imagens de Astarote.
14 خْ ؤُيَا يَارْغَا وغْضَابْ ن سِيذِي خْ إِسْرَائِيل. نتَّا إِڭَّا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِشفَّارنْ إِ ثنْ إِكشّْضنْ ؤُ إِڭَّا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ڒْعذْيَانْ نْسنْ إِ ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ ؤُشَا ذوْڒنْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ بدّنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْعذْيَانْ نْسنْ.
14 Com isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de saqueadores que tomaram seus bens. Entregou-os aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 مَانِي مَا فّْغنْ نِيثْنِي، ثُوغَا أَفُوسْ ن سِيذِي ضِيدّْ نْسنْ إِ ڒْغَارْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسِّيوڒْ سِيذِي ؤُ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ ذ أَسنْ إِجُّودْجْ سِيذِي. أَقَا تّْوَاحْصَارنْ أَڒْ أَنڭَّارْ.
15 Toda vez que saíam para a batalha, o S enhor lutava contra eles e provocava sua derrota, conforme lhes havia advertido com juramento. Por isso, o povo vivia em grande angústia.
16 مَاشَا سِيذِي إِسّكَّارْ ڒْقُوضَاثْ، إِنِّي ثنْ إِسّْنجْمنْ زڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ثنْ إِكشّْضنْ.
16 Então o S enhor levantou juízes para livrar o povo de seus agressores.
17 نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ شَا ؤُڒَا غَارْ ڒْقُوضَاثْ نْسنْ، مَاشَا سّْفسْذنْ إِخفْ نْسنْ ؤُمِي ؤُيُورنْ أَوَارْنِي إِربِّيثنْ نّغْنِي ؤُشَا ؤُضَارنْ أَسنْ. ذغْيَا حيّْذنْ خْ وبْرِيذْ نِّي إِ ذِي ؤُيُورنْ ڒجْذُوذْ نْسنْ، إِنِّي ثُوغَا إِسْڒِينْ إِ ثْوصَّا ن سِيذِي. نِيثْنِي مَاشَا وَارْ ڭِّينْ أَمنِّي!
17 Contudo, não quiseram ouvir os juízes, mas se prostituíram, adorando outros deuses. Como se desviaram depressa do caminho de seus antepassados, que haviam andado em obediência aos mandamentos do S enhor !
18 ؤُمِي ذ أَسنْ د-إِسّكَّارْ سِيذِي ڒْقُوضَاثْ، ثُوغَا سِيذِي أَكْ-ذ ڒْقَاضِي ؤُشَا إِسّنْجمْ إِ-ثنْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ڒْعذْيَانْ نْسنْ، مَارَّا ؤُسَّانْ ن ڒْقَاضِي نِّي، مَاغَارْ سِيذِي ثُوغَا إِنْذمْ زِي سِّيبّثْ ن إِغُويَّانْ نْسنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن يِينِّي ثنْ إِحْصَارنْ ذ يِينِّي إِ خَاسنْ إِتَّاژّْڒنْ.
18 Sempre que o S enhor levantava um juiz sobre os israelitas, o S enhor estava com ele e livrava o povo de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o S enhor tinha compaixão de seu povo, que sofria sob o peso da aflição provocada por seus opressores.
19 ؤُشَا إِمْسَارْ ؤُمِي إِمُّوثْ ڒْقَاضِي، أَقَا نِيثْنِي ذوْڒنْ غَارْ ضفَّارْ ؤُشَا ذوْڒنْعفّْننْ كْثَارْ زڭْ ڒجْذُوذْ نْسنْ ؤُمِي ؤُيُورنْ أَوَارْنِي إِربِّيثنْ نّغْنِي، سخَّارنْ أَسنْ ؤُشَا بنْذْقنْ أَسنْ. نِيثْنِي وَارْ جِّينْ زِي ثْمڭَّا نْسنْ ثِيعفَّانِينْ ؤُ زِي وبْرِيذْ نْسنْ إِ ثُوغَا ضفَّارنْ س ثْغنَّانْثْ.
19 Quando o juiz morria, porém, eles voltavam a seus caminhos corruptos e se comportavam ainda pior que seus antepassados. Seguiam outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam suas práticas perversas e seus caminhos teimosos.
20 خنِّي يَارْغَا وغْضَابْ ن سِيذِي خْ إِسْرَائِيل ؤُشَا نتَّا إِنَّا: ”مِينْزِي ڒْڭنْسْ-أَ إِعدَّا ڒْعَاهْذْ إِنُو مِينْ خفْ وصِّيغْ ڒجْذُوذْ نْسنْ ؤُ وَارْ سْڒِينْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو،
20 Por isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel. Disse ele: “Uma vez que este povo violou a minha aliança, que fiz com seus antepassados, e não me deu ouvidos,
21 ؤُڒَا ذ نشّْ وَارْ قِّيمغْ عَاذْ أَذْ أَژّْڒغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ خْ ڒڭْنُوسْ نِّي إِجَّا يَاشُووَا، ؤُمِي إِمُّوثْ،
21 não expulsarei mais as nações que Josué deixou por conquistar quando morreu.
22 أَڒَامِي نشّْ أَذْ زَّايْسنْ قدْجْبغْ إِسْرَائِيل، مَا أَذْ حْضَانْ نِيثْنِي أَبْرِيذْ ن سِيذِي مَاحنْذْ أَذْ ذَايسْ ؤُيُورنْ أَمْ مَامّشْ ث حْضَانْ ڒجْذُوذْ نْسنْ، نِيغْ لَّا.“
22 Fiz isso para pôr Israel à prova, para ver se seguiria os caminhos do S enhor , como fizeram seus antepassados”.
23 ؤُشَا إِجَّا سِيذِي ڒڭْنُوسْ-أَ أَذْ أَريّْحنْ ؤُشَا وَارْ خَاسنْ يُوژِّيڒْ ذغْيَا ؤُ عَاوذْ نتَّا وَارْ ثنْ إِڭِّي ذڭْ ؤُفُوسْ ن يَاشُووَا.
23 Assim, o S enhor deixou aquelas nações na terra. Não as expulsou de imediato nem permitiu que Josué conquistasse todas elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.