Juízes 1

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ ن يَاشُووَا، إِمْسَارْ أَقَا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سّقْسَانْ سِيذِي، نَّانْ: ”مَانْ ونْ زَّايْنغْ إِ غَا إِكَّارنْ ذ أَمزْوَارُو أَذْ إِڭعّذْ أَذْ إِمّْنغْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ؟“
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 يَارَّا-د سِيذِي: ”يَاهُوذَا أَذْ إِڭعّذْ ذ أَمزْوَارُو. خْزَارْ، نشّْ وْشِيغْ أَسْ ثَامُّورْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.“
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 ؤُشَا إِنَّا يَاهُوذَا إِ ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ: ”ڭعّذْ أَكِيذِي ذِي ثمُّورْثْ ن ثْقدُّوحْثْ ن ڒعْبَارْ إِنُو ؤُشَا أجّْ أَنغْ أَذْ نمّْنغْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ، خنِّي نشّْ أَذْ كِيكْ ڭعّْذغْ ذِي ثمُّورْثْ ن ثْقدُّوحْثْ نّشْ.“ ؤُشَا يُويُورْ أَكِيذسْ شِيمْعُونْ.
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 إِڭعّذْ يَاهُوذَا ؤُشَا سِيذِي إِعَارْنْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِفِيرِيزِييْينْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُشَاغڒْبنْ خَاسنْ غَارْ بَازَاقْ،عشْرَا-أَڒَافْ ن يِيرْيَازنْ.
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 نِيثْنِي ؤُفِينْ أَذُونِي-بَازَاقْ ذِي بَازَاقْ ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ ؤُ نِيثْنِيغڒْبنْ خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ؤُ خْ إِفِيرِيزِييْينْ.
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 مَاشَا أَذُونِي-بَازَاقْ يَارْوڒْ ؤُشَا نِيثْنِي ضْفَارنْ ث ؤُشَا طّْفنْ ث ؤُشَا قسّنْ أَسْ إِمْزَاونْ ذ ثْفذْنِينْ ثِيمقّْرَانِينْ زڭْ إِفَاسّنْ نّسْ ؤُ زڭْ إِضَارنْ نّسْ.
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 خنِّي إِنَّا أَذُونِي-بَازَاقْ: ”سبْعِينْ ن إِجدْجِيذنْ، تّْوَاقسّنْ أَسنْ إِمْزَاونْ ذ ثْفذْنِينْ، ثُوغَا ڒقّْضنْ إِڒقّْوَازْ سَاذُو طَّابْڒَا إِنُو. مَامّشْ إِ كِيذْسنْ ڭِّيغْ، أَمُّو إِ ذ أَيِي إِخدْجصْ أَربِّي!“ إِوْينْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نتَّا إِمُّوثْ ذِينِّي.
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 أَيْثْ ن يَاهُوذَا مّنْغنْ أَكْ-ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا طّْفنْ ت، وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا قّذنْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي.
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 أَوَارْنِي أَسْ هْوَانْ أَيْثْ ن يَاهُوذَا حِيمَا أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ، إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ، ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ؤُ ذِي ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ.
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 إِفّغْ يَاهُوذَا غَارْ أَيْثْ ن كنْعَانْ إِ ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي حَابْرُونْ. إِسمْ ن حَابْرُونْ ثُوغَا زِيشْ قَّارنْ أَسْ قَارْيَاثْ-أَرْبَاعْ. نِيثْنِيغڒْبنْ خْ شِيشَايْ ذ أَخِيمَانْ ذ ثَالْمَايْ.
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 سّنِّي إِفّغْ غَارْ إِمزْذَاغْ ن ذَابِيرْ. إِسمْ ن ذَابِيرْ ثُوغَا زِيشْ قَّارنْ أَسْ قَارْيَاثْ-سَافَارْ.
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 إِنَّا كَالِيبْ: ”ونِّي إِ غَا إِوْثنْ قَارْيَاثْ-سَافَارْ أَذْ ت إِطّفْ، أَذْ أَسْ وْشغْ يدْجِي أَخْسَا ذ ثَامْغَارْثْ.“
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 عُوثْنِييِيلْ، مِّيسْ ن قِينَازْ، ؤُمَاسْ أَمژْيَانْ ن كَالِيبْ، إِطّفْ إِ-ت. ؤُشَا كَالِيبْ إِوْشَا أَسْ يدْجِيسْ أَخْسَا ذ ثَامْغَارْثْ.
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 إِمْسَارْ ؤُمِي غَارسْ د-ثُوسَا نتَّاثْ، ثْعَارْنْ إِ-ث س ثُوثْرَا خْ ييَّارْ ن بَابَاسْ. ؤُشَا ثضْرَا خْ وغْيُوڒْ. إِسّقْسَا ت كَالِيبْ: ”مِينْ شمْ يُوغِينْ؟“
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 نتَّاثْ ثَارَّا-د خَاسْ: ”أوْشْ أَيِي إِشْثْ ن لْبَارَاكَا، مِينْزِي ثوْشِيذْ أَيِي إِشْثْ ن ثْرقِّيعْثْ ن ثمُّورْثْ غَارْ لْجَانُوبْ. تّْزَاوْڭغْ، أوْشْ أَيِي ؤُڒَا ذ ڒْعُونْصَارَاثْ!“ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ كَالِيبْ ڒْعُونْصَارَاثْ ن نجْ ذ ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَادَّايْ.
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 ڭعّْذنْ أَرَّاوْ ن ؤُقِينِي، ونِّي ذ أَضڭْوَاڒْ ن مُوسَا، أَكْ-ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا زِي ثنْذِينْثْ ن ثْشجِّيرَا ن ثِينِي غَارْ ڒخْڒَا ن يَاهُوذَا نِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ غَارْ عَارَاذْ. فّْغنْ نِيثْنِي، زدّْغنْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ.
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 إِرُوحْ يَاهُوذَا أَكْ-ذ ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ ؤُشَاغڒْبنْ نِيثْنِي خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ إِنِّي إِ ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي صَافَاثْ، حَارّْمنْ ثنْ قَاعْ ؤُشَا ثحَّانْ ثنْ ؤُشَا ڭِّينْ أَسْ إِ ثنْذِينْثْ نِّي حُورْمَا.
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 إِطّفْ يَاهُوذَا ؤُڒَا ذ غَازَّا أَكْ-ذ ثمُّورْثْ نّسْ ذ أَشْقَالُونْ أَكْ-ذ ثمُّورْثْ نّسْ ذ عَاقْرُونْ أَكْ-ذ ثمُّورْثْ نّسْ.
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 سِيذِي ثُوغَا-ث أَكْ-ذ يَاهُوذَا أَڒَامِي يُوژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ، مَاشَا إِمزْذَاغْ ن ڒوْذَا ن ثغْزُورْثْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ خَاسنْ يَاژّڒْ زِي ثسْغَارْثْ نْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا غَارْسنْ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ن وُوزَّاڒْ.
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 إِ كَالِيبْ وْشِينْ أَسْ حَابْرُونْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا مُوسَا، ؤُشَا نتَّا يُوژّڒْ سّنِّي خْ ثْڒَاثَا ن إِحنْجِيرنْ ن عَانَاقْ.
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَژّْڒنْ خْ إِيابُوسِييّنْ، إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. أَمُّو إِ قِّيمنْ إِيابُوسِييّنْ زدّْغنْ غَارْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ ثْڭعّذْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ ؤُشَا سِيذِي ثُوغَا-ث أَكِيذْسنْ.
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 ثُويُورْ ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ حِيمَا أَذْ ثْبرْڭَاڭْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ. إِسمْ ن ثنْذِينْثْ ثُوغَا زِيشْ قَّارنْ أَسْ لُوزْ.
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 إِنِّي ثُوغَا إِڒبْثنْ إِ ثنْذِينْثْ، ژْرِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ إِفّغْ-د زِي ثنْذِينْثْ، نَّانْ أَسْ: ”سْشنْ أَنغْ مَانِيسْ نْزمَّارْ أَذْ نَاذفْ غَارْ ثنْذِينْثْ، خنِّي نشِّينْ أَذْ كِيكْ نڭّْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ.“
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 خنِّي إِسّْشنْ أَسنْ ثَاوَّارْثْ ن وَاذَافْ غَارْ ثنْذِينْثْ ؤُشَا نِيثْنِي وْثِينْ ثَانْذِينْثْ س إِشْثْ ن ثشْثِي س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، مَاشَا نِيثْنِي جِّينْ أَرْيَازْ نِّي أَذْ يُويُورْ أَكْ-ذ مَارَّا رَادْجْ نّسْ.
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 ؤُشَا يُويُورْ ورْيَازْ غَارْ ثمُّورْثْ ن إِحِيتِّييّنْ ؤُشَا إِبْنَا إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ، إِڭَّا أَسْ إِسمْ لُوزْ. وَا ذ إِسمْ نّسْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 مَانَاسَّا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-شَانْ ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ، ڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن ثَاعْنَاكْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ نّسْ ڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن ذُورْ ذ ثْندَّامْ نّسْ ڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن يِيبْلَاعَامْ ذ ثْندَّامْ نّسْ ؤُڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن مَاجِيدُّو ذ ثْندَّامْ نّسْ. ثُوغَا أَيْثْ ن كنْعَانْعوّْڒنْ أَذْ قِّيمنْ زدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 ثُوغَا إِسْرَائِيل إِذْوڒْ إِجْهذْ أَڒَامِي إِڭَّا لْجِيزْيَا خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ، مَاشَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ خَاسنْ أَژّْڒنْ مَارَّا.
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 ؤُڒَا ذ إِفْرَايِيمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ إِ ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي جَازَارْ ؤُ قِّيمنْ أَيْثْ ن كنْعَانْ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ ذِي جَازَارْ.
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 زابُولُونْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن قِيطْرُونْ ذ إِمزْذَاغْ ن نَاهَالُولْ ؤُ قِّيمنْ أَيْثْ ن كنْعَانْ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ ؤُ ثتّْوَاڭّْ خَاسنْ لْجِيزْيَا.
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 أَشِيرْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن عَاكُّو ؤُڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن صِيذُونْ ذ أَحْلَابْ ذ أَكْزِيبْ ذ هَالْبَا ذ أَفِيقْ ذ رَاحُوبْ.
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 إِشِيرِييّنْ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ، إِنِّي ذ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ خَاسنْ أَژّْڒنْ.
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 نَافْثَالِي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-شَامْسْ ذ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-عَانَاثْ. أَمُّو إِ ثُوغَا إِزْذغْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ، إِنِّي ذ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ. ثتّْوَاڭّْ خَاسنْ لْجِيزْيَا خْ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-شَامْسْ ذ بَايْثْ-عَانَاثْ.
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 إِمُورِييْينْ حْصَارنْ أَيْثْ ن ذَانْ غَارْ إِذُورَارْ، مِينْزِي وَارْ ثنْ جِّينْ أَذْ هْوَانْ غَارْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ.
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 ثُوغَا إِمُورِييْينْعوّْڒنْ أَذْ قِّيمنْ زدّْغنْ ذڭْ إِذُورَارْ ن حَارَاسْ، ذِي أَيَالُونْ ؤُ ذِي شَاعَالْبِيمْ، مَاشَا أَفُوسْ ن ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ ثُوغَا إِزيَّارْ خَاسنْ أَطَّاسْ أَڒَامِي خَاسنْ ثتّْوَاڭّْ لْجِيزْيَا.
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 ثُوغَا أَيْمِيرْ ن إِمُورِييْينْ زِي ثْسُونْثَا ن ثْغَارْضْمِيوِينْ، زِي جَّارْفْ ؤُشَا سّنِّي غَارْ سنّجْ.
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.