Juízes 1
rifa (RIFA) vs ARC
1 أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ ن يَاشُووَا، إِمْسَارْ أَقَا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سّقْسَانْ سِيذِي، نَّانْ: ”مَانْ ونْ زَّايْنغْ إِ غَا إِكَّارنْ ذ أَمزْوَارُو أَذْ إِڭعّذْ أَذْ إِمّْنغْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ؟“
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor , dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 يَارَّا-د سِيذِي: ”يَاهُوذَا أَذْ إِڭعّذْ ذ أَمزْوَارُو. خْزَارْ، نشّْ وْشِيغْ أَسْ ثَامُّورْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.“
2 E disse o Senhor : Judá subirá; eis que lhe dei esta terra na sua mão.
3 ؤُشَا إِنَّا يَاهُوذَا إِ ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ: ”ڭعّذْ أَكِيذِي ذِي ثمُّورْثْ ن ثْقدُّوحْثْ ن ڒعْبَارْ إِنُو ؤُشَا أجّْ أَنغْ أَذْ نمّْنغْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ، خنِّي نشّْ أَذْ كِيكْ ڭعّْذغْ ذِي ثمُّورْثْ ن ثْقدُّوحْثْ نّشْ.“ ؤُشَا يُويُورْ أَكِيذسْ شِيمْعُونْ.
3 Então, disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herdade que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 إِڭعّذْ يَاهُوذَا ؤُشَا سِيذِي إِعَارْنْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِفِيرِيزِييْينْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُشَاغڒْبنْ خَاسنْ غَارْ بَازَاقْ،عشْرَا-أَڒَافْ ن يِيرْيَازنْ.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus; e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
5 نِيثْنِي ؤُفِينْ أَذُونِي-بَازَاقْ ذِي بَازَاقْ ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ ؤُ نِيثْنِيغڒْبنْ خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ؤُ خْ إِفِيرِيزِييْينْ.
5 E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 مَاشَا أَذُونِي-بَازَاقْ يَارْوڒْ ؤُشَا نِيثْنِي ضْفَارنْ ث ؤُشَا طّْفنْ ث ؤُشَا قسّنْ أَسْ إِمْزَاونْ ذ ثْفذْنِينْ ثِيمقّْرَانِينْ زڭْ إِفَاسّنْ نّسْ ؤُ زڭْ إِضَارنْ نّسْ.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 خنِّي إِنَّا أَذُونِي-بَازَاقْ: ”سبْعِينْ ن إِجدْجِيذنْ، تّْوَاقسّنْ أَسنْ إِمْزَاونْ ذ ثْفذْنِينْ، ثُوغَا ڒقّْضنْ إِڒقّْوَازْ سَاذُو طَّابْڒَا إِنُو. مَامّشْ إِ كِيذْسنْ ڭِّيغْ، أَمُّو إِ ذ أَيِي إِخدْجصْ أَربِّي!“ إِوْينْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نتَّا إِمُّوثْ ذِينِّي.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
8 أَيْثْ ن يَاهُوذَا مّنْغنْ أَكْ-ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا طّْفنْ ت، وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا قّذنْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي.
8 Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e à cidade puseram a fogo.
9 أَوَارْنِي أَسْ هْوَانْ أَيْثْ ن يَاهُوذَا حِيمَا أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ، إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ، ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ؤُ ذِي ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ.
9 E, depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 إِفّغْ يَاهُوذَا غَارْ أَيْثْ ن كنْعَانْ إِ ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي حَابْرُونْ. إِسمْ ن حَابْرُونْ ثُوغَا زِيشْ قَّارنْ أَسْ قَارْيَاثْ-أَرْبَاعْ. نِيثْنِيغڒْبنْ خْ شِيشَايْ ذ أَخِيمَانْ ذ ثَالْمَايْ.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom ( era, porém, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã, e a Talmai.
11 سّنِّي إِفّغْ غَارْ إِمزْذَاغْ ن ذَابِيرْ. إِسمْ ن ذَابِيرْ ثُوغَا زِيشْ قَّارنْ أَسْ قَارْيَاثْ-سَافَارْ.
11 E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
12 إِنَّا كَالِيبْ: ”ونِّي إِ غَا إِوْثنْ قَارْيَاثْ-سَافَارْ أَذْ ت إِطّفْ، أَذْ أَسْ وْشغْ يدْجِي أَخْسَا ذ ثَامْغَارْثْ.“
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 عُوثْنِييِيلْ، مِّيسْ ن قِينَازْ، ؤُمَاسْ أَمژْيَانْ ن كَالِيبْ، إِطّفْ إِ-ت. ؤُشَا كَالِيبْ إِوْشَا أَسْ يدْجِيسْ أَخْسَا ذ ثَامْغَارْثْ.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 إِمْسَارْ ؤُمِي غَارسْ د-ثُوسَا نتَّاثْ، ثْعَارْنْ إِ-ث س ثُوثْرَا خْ ييَّارْ ن بَابَاسْ. ؤُشَا ثضْرَا خْ وغْيُوڒْ. إِسّقْسَا ت كَالِيبْ: ”مِينْ شمْ يُوغِينْ؟“
14 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando; e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
15 نتَّاثْ ثَارَّا-د خَاسْ: ”أوْشْ أَيِي إِشْثْ ن لْبَارَاكَا، مِينْزِي ثوْشِيذْ أَيِي إِشْثْ ن ثْرقِّيعْثْ ن ثمُّورْثْ غَارْ لْجَانُوبْ. تّْزَاوْڭغْ، أوْشْ أَيِي ؤُڒَا ذ ڒْعُونْصَارَاثْ!“ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ كَالِيبْ ڒْعُونْصَارَاثْ ن نجْ ذ ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَادَّايْ.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção, pois me deste uma terra seca; dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 ڭعّْذنْ أَرَّاوْ ن ؤُقِينِي، ونِّي ذ أَضڭْوَاڒْ ن مُوسَا، أَكْ-ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا زِي ثنْذِينْثْ ن ثْشجِّيرَا ن ثِينِي غَارْ ڒخْڒَا ن يَاهُوذَا نِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ غَارْ عَارَاذْ. فّْغنْ نِيثْنِي، زدّْغنْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram e habitaram com o povo.
17 إِرُوحْ يَاهُوذَا أَكْ-ذ ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ ؤُشَاغڒْبنْ نِيثْنِي خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ إِنِّي إِ ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي صَافَاثْ، حَارّْمنْ ثنْ قَاعْ ؤُشَا ثحَّانْ ثنْ ؤُشَا ڭِّينْ أَسْ إِ ثنْذِينْثْ نِّي حُورْمَا.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.
18 إِطّفْ يَاهُوذَا ؤُڒَا ذ غَازَّا أَكْ-ذ ثمُّورْثْ نّسْ ذ أَشْقَالُونْ أَكْ-ذ ثمُّورْثْ نّسْ ذ عَاقْرُونْ أَكْ-ذ ثمُّورْثْ نّسْ.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Asquelom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 سِيذِي ثُوغَا-ث أَكْ-ذ يَاهُوذَا أَڒَامِي يُوژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ، مَاشَا إِمزْذَاغْ ن ڒوْذَا ن ثغْزُورْثْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ خَاسنْ يَاژّڒْ زِي ثسْغَارْثْ نْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا غَارْسنْ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ن وُوزَّاڒْ.
19 E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expeliu os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 إِ كَالِيبْ وْشِينْ أَسْ حَابْرُونْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا مُوسَا، ؤُشَا نتَّا يُوژّڒْ سّنِّي خْ ثْڒَاثَا ن إِحنْجِيرنْ ن عَانَاقْ.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera, e dali expeliu os três filhos de Anaque.
21 أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَژّْڒنْ خْ إِيابُوسِييّنْ، إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. أَمُّو إِ قِّيمنْ إِيابُوسِييّنْ زدّْغنْ غَارْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
21 Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até ao dia de hoje.
22 ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ ثْڭعّذْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ ؤُشَا سِيذِي ثُوغَا-ث أَكِيذْسنْ.
22 E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
23 ثُويُورْ ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ حِيمَا أَذْ ثْبرْڭَاڭْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ. إِسمْ ن ثنْذِينْثْ ثُوغَا زِيشْ قَّارنْ أَسْ لُوزْ.
23 E fez a casa de José espiar a Betel (e foi dantes o nome desta cidade Luz).
24 إِنِّي ثُوغَا إِڒبْثنْ إِ ثنْذِينْثْ، ژْرِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ إِفّغْ-د زِي ثنْذِينْثْ، نَّانْ أَسْ: ”سْشنْ أَنغْ مَانِيسْ نْزمَّارْ أَذْ نَاذفْ غَارْ ثنْذِينْثْ، خنِّي نشِّينْ أَذْ كِيكْ نڭّْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ.“
24 E viram os espias um homem que saía da cidade e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
25 خنِّي إِسّْشنْ أَسنْ ثَاوَّارْثْ ن وَاذَافْ غَارْ ثنْذِينْثْ ؤُشَا نِيثْنِي وْثِينْ ثَانْذِينْثْ س إِشْثْ ن ثشْثِي س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، مَاشَا نِيثْنِي جِّينْ أَرْيَازْ نِّي أَذْ يُويُورْ أَكْ-ذ مَارَّا رَادْجْ نّسْ.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 ؤُشَا يُويُورْ ورْيَازْ غَارْ ثمُّورْثْ ن إِحِيتِّييّنْ ؤُشَا إِبْنَا إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ، إِڭَّا أَسْ إِسمْ لُوزْ. وَا ذ إِسمْ نّسْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
26 Então, aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 مَانَاسَّا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-شَانْ ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ، ڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن ثَاعْنَاكْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ نّسْ ڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن ذُورْ ذ ثْندَّامْ نّسْ ڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن يِيبْلَاعَامْ ذ ثْندَّامْ نّسْ ؤُڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن مَاجِيدُّو ذ ثْندَّامْ نّسْ. ثُوغَا أَيْثْ ن كنْعَانْعوّْڒنْ أَذْ قِّيمنْ زدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي.
27 Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
28 ثُوغَا إِسْرَائِيل إِذْوڒْ إِجْهذْ أَڒَامِي إِڭَّا لْجِيزْيَا خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ، مَاشَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ خَاسنْ أَژّْڒنْ مَارَّا.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários, porém não os expeliu de todo.
29 ؤُڒَا ذ إِفْرَايِيمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ إِ ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي جَازَارْ ؤُ قِّيمنْ أَيْثْ ن كنْعَانْ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ ذِي جَازَارْ.
29 Tampouco expeliu Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes, os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
30 زابُولُونْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن قِيطْرُونْ ذ إِمزْذَاغْ ن نَاهَالُولْ ؤُ قِّيمنْ أَيْثْ ن كنْعَانْ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ ؤُ ثتّْوَاڭّْ خَاسنْ لْجِيزْيَا.
30 Tampouco expeliu Zebulom os moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol; porém os cananeus habitavam no meio dele e foram tributários.
31 أَشِيرْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن عَاكُّو ؤُڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن صِيذُونْ ذ أَحْلَابْ ذ أَكْزِيبْ ذ هَالْبَا ذ أَفِيقْ ذ رَاحُوبْ.
31 Tampouco Aser expeliu os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom, nem Alabe, nem Aczibe, nem Helba, nem Afeca, nem Reobe;
32 إِشِيرِييّنْ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ، إِنِّي ذ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ خَاسنْ أَژّْڒنْ.
32 porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto os não expeliram.
33 نَافْثَالِي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-شَامْسْ ذ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-عَانَاثْ. أَمُّو إِ ثُوغَا إِزْذغْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ، إِنِّي ذ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ. ثتّْوَاڭّْ خَاسنْ لْجِيزْيَا خْ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-شَامْسْ ذ بَايْثْ-عَانَاثْ.
33 Tampouco Naftali expeliu os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e os de Bete-Anate.
34 إِمُورِييْينْ حْصَارنْ أَيْثْ ن ذَانْ غَارْ إِذُورَارْ، مِينْزِي وَارْ ثنْ جِّينْ أَذْ هْوَانْ غَارْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ.
34 E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 ثُوغَا إِمُورِييْينْعوّْڒنْ أَذْ قِّيمنْ زدّْغنْ ذڭْ إِذُورَارْ ن حَارَاسْ، ذِي أَيَالُونْ ؤُ ذِي شَاعَالْبِيمْ، مَاشَا أَفُوسْ ن ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ ثُوغَا إِزيَّارْ خَاسنْ أَطَّاسْ أَڒَامِي خَاسنْ ثتّْوَاڭّْ لْجِيزْيَا.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 ثُوغَا أَيْمِيرْ ن إِمُورِييْينْ زِي ثْسُونْثَا ن ثْغَارْضْمِيوِينْ، زِي جَّارْفْ ؤُشَا سّنِّي غَارْ سنّجْ.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.