Juízes 1

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 أَوَارْنِي إِ ڒْموْثْ ن يَاشُووَا، إِمْسَارْ أَقَا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سّقْسَانْ سِيذِي، نَّانْ: ”مَانْ ونْ زَّايْنغْ إِ غَا إِكَّارنْ ذ أَمزْوَارُو أَذْ إِڭعّذْ أَذْ إِمّْنغْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ؟“
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 يَارَّا-د سِيذِي: ”يَاهُوذَا أَذْ إِڭعّذْ ذ أَمزْوَارُو. خْزَارْ، نشّْ وْشِيغْ أَسْ ثَامُّورْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.“
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 ؤُشَا إِنَّا يَاهُوذَا إِ ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ: ”ڭعّذْ أَكِيذِي ذِي ثمُّورْثْ ن ثْقدُّوحْثْ ن ڒعْبَارْ إِنُو ؤُشَا أجّْ أَنغْ أَذْ نمّْنغْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ، خنِّي نشّْ أَذْ كِيكْ ڭعّْذغْ ذِي ثمُّورْثْ ن ثْقدُّوحْثْ نّشْ.“ ؤُشَا يُويُورْ أَكِيذسْ شِيمْعُونْ.
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 إِڭعّذْ يَاهُوذَا ؤُشَا سِيذِي إِعَارْنْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِفِيرِيزِييْينْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْسنْ ؤُشَاغڒْبنْ خَاسنْ غَارْ بَازَاقْ،عشْرَا-أَڒَافْ ن يِيرْيَازنْ.
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 نِيثْنِي ؤُفِينْ أَذُونِي-بَازَاقْ ذِي بَازَاقْ ؤُشَا مّنْغنْ أَكِيذسْ ؤُ نِيثْنِيغڒْبنْ خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ؤُ خْ إِفِيرِيزِييْينْ.
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 مَاشَا أَذُونِي-بَازَاقْ يَارْوڒْ ؤُشَا نِيثْنِي ضْفَارنْ ث ؤُشَا طّْفنْ ث ؤُشَا قسّنْ أَسْ إِمْزَاونْ ذ ثْفذْنِينْ ثِيمقّْرَانِينْ زڭْ إِفَاسّنْ نّسْ ؤُ زڭْ إِضَارنْ نّسْ.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 خنِّي إِنَّا أَذُونِي-بَازَاقْ: ”سبْعِينْ ن إِجدْجِيذنْ، تّْوَاقسّنْ أَسنْ إِمْزَاونْ ذ ثْفذْنِينْ، ثُوغَا ڒقّْضنْ إِڒقّْوَازْ سَاذُو طَّابْڒَا إِنُو. مَامّشْ إِ كِيذْسنْ ڭِّيغْ، أَمُّو إِ ذ أَيِي إِخدْجصْ أَربِّي!“ إِوْينْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نتَّا إِمُّوثْ ذِينِّي.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 أَيْثْ ن يَاهُوذَا مّنْغنْ أَكْ-ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا طّْفنْ ت، وْثِينْ ت س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا قّذنْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 أَوَارْنِي أَسْ هْوَانْ أَيْثْ ن يَاهُوذَا حِيمَا أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ، إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ، ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ ؤُ ذِي ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ.
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 إِفّغْ يَاهُوذَا غَارْ أَيْثْ ن كنْعَانْ إِ ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي حَابْرُونْ. إِسمْ ن حَابْرُونْ ثُوغَا زِيشْ قَّارنْ أَسْ قَارْيَاثْ-أَرْبَاعْ. نِيثْنِيغڒْبنْ خْ شِيشَايْ ذ أَخِيمَانْ ذ ثَالْمَايْ.
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 سّنِّي إِفّغْ غَارْ إِمزْذَاغْ ن ذَابِيرْ. إِسمْ ن ذَابِيرْ ثُوغَا زِيشْ قَّارنْ أَسْ قَارْيَاثْ-سَافَارْ.
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 إِنَّا كَالِيبْ: ”ونِّي إِ غَا إِوْثنْ قَارْيَاثْ-سَافَارْ أَذْ ت إِطّفْ، أَذْ أَسْ وْشغْ يدْجِي أَخْسَا ذ ثَامْغَارْثْ.“
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 عُوثْنِييِيلْ، مِّيسْ ن قِينَازْ، ؤُمَاسْ أَمژْيَانْ ن كَالِيبْ، إِطّفْ إِ-ت. ؤُشَا كَالِيبْ إِوْشَا أَسْ يدْجِيسْ أَخْسَا ذ ثَامْغَارْثْ.
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 إِمْسَارْ ؤُمِي غَارسْ د-ثُوسَا نتَّاثْ، ثْعَارْنْ إِ-ث س ثُوثْرَا خْ ييَّارْ ن بَابَاسْ. ؤُشَا ثضْرَا خْ وغْيُوڒْ. إِسّقْسَا ت كَالِيبْ: ”مِينْ شمْ يُوغِينْ؟“
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 نتَّاثْ ثَارَّا-د خَاسْ: ”أوْشْ أَيِي إِشْثْ ن لْبَارَاكَا، مِينْزِي ثوْشِيذْ أَيِي إِشْثْ ن ثْرقِّيعْثْ ن ثمُّورْثْ غَارْ لْجَانُوبْ. تّْزَاوْڭغْ، أوْشْ أَيِي ؤُڒَا ذ ڒْعُونْصَارَاثْ!“ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ كَالِيبْ ڒْعُونْصَارَاثْ ن نجْ ذ ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَادَّايْ.
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 ڭعّْذنْ أَرَّاوْ ن ؤُقِينِي، ونِّي ذ أَضڭْوَاڒْ ن مُوسَا، أَكْ-ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا زِي ثنْذِينْثْ ن ثْشجِّيرَا ن ثِينِي غَارْ ڒخْڒَا ن يَاهُوذَا نِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ غَارْ عَارَاذْ. فّْغنْ نِيثْنِي، زدّْغنْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 إِرُوحْ يَاهُوذَا أَكْ-ذ ؤُمَاسْ شِيمْعُونْ ؤُشَاغڒْبنْ نِيثْنِي خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ إِنِّي إِ ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي صَافَاثْ، حَارّْمنْ ثنْ قَاعْ ؤُشَا ثحَّانْ ثنْ ؤُشَا ڭِّينْ أَسْ إِ ثنْذِينْثْ نِّي حُورْمَا.
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 إِطّفْ يَاهُوذَا ؤُڒَا ذ غَازَّا أَكْ-ذ ثمُّورْثْ نّسْ ذ أَشْقَالُونْ أَكْ-ذ ثمُّورْثْ نّسْ ذ عَاقْرُونْ أَكْ-ذ ثمُّورْثْ نّسْ.
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 سِيذِي ثُوغَا-ث أَكْ-ذ يَاهُوذَا أَڒَامِي يُوژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ، مَاشَا إِمزْذَاغْ ن ڒوْذَا ن ثغْزُورْثْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ خَاسنْ يَاژّڒْ زِي ثسْغَارْثْ نْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا غَارْسنْ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ن وُوزَّاڒْ.
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 إِ كَالِيبْ وْشِينْ أَسْ حَابْرُونْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنَّا مُوسَا، ؤُشَا نتَّا يُوژّڒْ سّنِّي خْ ثْڒَاثَا ن إِحنْجِيرنْ ن عَانَاقْ.
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَژّْڒنْ خْ إِيابُوسِييّنْ، إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. أَمُّو إِ قِّيمنْ إِيابُوسِييّنْ زدّْغنْ غَارْ أَيْثْ ن بِينْيَامِينْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، أَڒْ أَسّْ-أَ.
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ ثْڭعّذْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ ؤُشَا سِيذِي ثُوغَا-ث أَكِيذْسنْ.
22 — ausente —
23 ثُويُورْ ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ حِيمَا أَذْ ثْبرْڭَاڭْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ. إِسمْ ن ثنْذِينْثْ ثُوغَا زِيشْ قَّارنْ أَسْ لُوزْ.
23 — ausente —
24 إِنِّي ثُوغَا إِڒبْثنْ إِ ثنْذِينْثْ، ژْرِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ إِفّغْ-د زِي ثنْذِينْثْ، نَّانْ أَسْ: ”سْشنْ أَنغْ مَانِيسْ نْزمَّارْ أَذْ نَاذفْ غَارْ ثنْذِينْثْ، خنِّي نشِّينْ أَذْ كِيكْ نڭّْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ.“
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 خنِّي إِسّْشنْ أَسنْ ثَاوَّارْثْ ن وَاذَافْ غَارْ ثنْذِينْثْ ؤُشَا نِيثْنِي وْثِينْ ثَانْذِينْثْ س إِشْثْ ن ثشْثِي س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، مَاشَا نِيثْنِي جِّينْ أَرْيَازْ نِّي أَذْ يُويُورْ أَكْ-ذ مَارَّا رَادْجْ نّسْ.
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 ؤُشَا يُويُورْ ورْيَازْ غَارْ ثمُّورْثْ ن إِحِيتِّييّنْ ؤُشَا إِبْنَا إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ، إِڭَّا أَسْ إِسمْ لُوزْ. وَا ذ إِسمْ نّسْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 مَانَاسَّا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-شَانْ ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ، ڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن ثَاعْنَاكْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ نّسْ ڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن ذُورْ ذ ثْندَّامْ نّسْ ڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن يِيبْلَاعَامْ ذ ثْندَّامْ نّسْ ؤُڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن مَاجِيدُّو ذ ثْندَّامْ نّسْ. ثُوغَا أَيْثْ ن كنْعَانْعوّْڒنْ أَذْ قِّيمنْ زدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي.
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 ثُوغَا إِسْرَائِيل إِذْوڒْ إِجْهذْ أَڒَامِي إِڭَّا لْجِيزْيَا خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ، مَاشَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ خَاسنْ أَژّْڒنْ مَارَّا.
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 ؤُڒَا ذ إِفْرَايِيمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ إِ ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي جَازَارْ ؤُ قِّيمنْ أَيْثْ ن كنْعَانْ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ ذِي جَازَارْ.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 زابُولُونْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن قِيطْرُونْ ذ إِمزْذَاغْ ن نَاهَالُولْ ؤُ قِّيمنْ أَيْثْ ن كنْعَانْ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ ؤُ ثتّْوَاڭّْ خَاسنْ لْجِيزْيَا.
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 أَشِيرْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن عَاكُّو ؤُڒَا خْ إِمزْذَاغْ ن صِيذُونْ ذ أَحْلَابْ ذ أَكْزِيبْ ذ هَالْبَا ذ أَفِيقْ ذ رَاحُوبْ.
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 إِشِيرِييّنْ زدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ، إِنِّي ذ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ خَاسنْ أَژّْڒنْ.
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 نَافْثَالِي وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَاژّڒْ خْ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-شَامْسْ ذ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-عَانَاثْ. أَمُّو إِ ثُوغَا إِزْذغْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ، إِنِّي ذ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ. ثتّْوَاڭّْ خَاسنْ لْجِيزْيَا خْ إِمزْذَاغْ ن بَايْثْ-شَامْسْ ذ بَايْثْ-عَانَاثْ.
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 إِمُورِييْينْ حْصَارنْ أَيْثْ ن ذَانْ غَارْ إِذُورَارْ، مِينْزِي وَارْ ثنْ جِّينْ أَذْ هْوَانْ غَارْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ.
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 ثُوغَا إِمُورِييْينْعوّْڒنْ أَذْ قِّيمنْ زدّْغنْ ذڭْ إِذُورَارْ ن حَارَاسْ، ذِي أَيَالُونْ ؤُ ذِي شَاعَالْبِيمْ، مَاشَا أَفُوسْ ن ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ ثُوغَا إِزيَّارْ خَاسنْ أَطَّاسْ أَڒَامِي خَاسنْ ثتّْوَاڭّْ لْجِيزْيَا.
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 ثُوغَا أَيْمِيرْ ن إِمُورِييْينْ زِي ثْسُونْثَا ن ثْغَارْضْمِيوِينْ، زِي جَّارْفْ ؤُشَا سّنِّي غَارْ سنّجْ.
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.