Josué 24

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 يَاشُووَا إِسّْمُونْ مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل ذِي شَاكِيمْ ؤُشَا إِڒَاغَا إِ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل ذ إِزدْجِيفنْ نْسنْ ذ ڒْقُوضَاثْ نْسنْ ذ إِمحْضَاينْ نْسنْ ؤُشَا نِيثْنِي سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَربِّي.
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 خنِّي إِنَّا يَاشُووَا إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’ڒجْذُوذْ نْومْ زدّْغنْ زِي شْحَاڒْ ؤُيَا خْ ؤُجمَّاضْ ن يغْژَارْ ن لْفُورَاطْ، ثَارَاحْ، بَابَاسْ ن إِبْرَاهِيمْ ذ بَابَاسْ ن نَاحُورْ، ؤُ نِيثْنِي ثُوغَا تّْسخَّارنْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي.
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 خنِّي إِوْيغْ-د جذِّيثْومْ إِبْرَاهِيمْ زڭْ ؤُغِيرِينْ إِ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ ؤُ جِّيغْ ث يُويُورْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ ن كنْعَانْ. نشّْ أَرْنِيغْ إِ زَّارِيعثْ نّسْ ؤُ وْشِيغْ أَسْ إِسْحَاقْ.
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 إِ إِسْحَاقْ وْشِيغْ يَاعْقُوبْ ذ عِيسُو، ؤُ إِ عِيسُو وْشِيغْ ثَامُّورْثْ ن إِذُورَارْ ن سَاعِيرْ ذ ثَاسْغَارْثْ، مَاشَا يَاعْقُوبْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ هْوَانْ غَارْ مِيصْرَا.
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 خنِّي سّكّغْ مُوسَا ذ هَارُونْ ؤُشَا وْثِيغْ مِيصْرَا أَمْ مَامّشْ ث ڭِّيغْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ ؤُ أَوَارْنِي أَسْ سُّوفّْغغْ-د كنِّيوْ.
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 نشّْ سُّوفّْغغْ-د ڒجْذُوذْ نْومْ زِي مِيصْرَا ؤُ كنِّيوْ ثِيوْضمْ-د غَارْ ڒبْحَارْ ؤُ إِمِيصْرِييّنْ ضْفَارنْ إِبَابَاثنْ نْومْ س إِكَارُّوثنْ ذ إِمْنَاينْ أَڒْ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا.
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 ؤُشَا سْغُوينْ غَارْ سِيذِي ؤُ نتَّا إِڭَّا ثَادْجسْثْ جَارْ أَومْ ذ إِمِيصْرِييّنْ ؤُشَا إِجَّا ڒبْحَارْ إِسّْفيّضْ خَاسنْ أَڒَامِي ثنْ إِذْڒَا. س ثِيطَّاوِينْ نْومْ ثژْرِيمْ مِينْ ڭِّيغْ ذِي مِيصْرَا. أَوَارْنِي أَيَا ثُوغَا ثْزدّْغمْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ ذِي ڒخْڒَا.
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 نشّْ إِوْيغْ-د كنِّيوْ غَارْ ثمُّورْثْ ن إِمُورِييّنْ إِ ثُوغَا إِزدّْغنْ أَغِيرِينْ إِ لْ-ؤُرْذُونْ. نِيثْنِي مّنْغنْ أَكِيذْومْ، مَاشَا نشّْ ڭِّيغْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ ؤُ كنِّيوْ ثطّْفمْ ثَامُّورْثْ نْسنْ ؤُ نشّْ قْضِيغْ خَاسنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْومْ.
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 خنِّي إِكَّارْ بَالَاكْ، مِّيسْ ن سَافُّورْ، أَجدْجِيذْ ن مُوآبَ، ؤُشَا إِمّْنغْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل. نتَّا إِسّكّْ حِيمَا أَذْ ڒَاغَانْ إِ بِيلْعَامْ، مِّيسْ ن بَاعُورْ، مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ إِنْعڒْ.
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 مَاشَا نشّْ وَارْ خْسغْ أَذْ سْڒغْ إِ بَالْعَامْ. س ؤُيَا إِبَاركْ نتَّا إِ كنِّيوْ أَطَّاسْ ؤُ نشّْ فكّغْ-د كنِّيوْ زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ.
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 خنِّي ثژْوَامْ لْ-ؤُرْذُونْ، ثُوسِيمْ-د غَارْ أَرِيحَا. إِمزْذَاغْ ن أَرِيحَا، مّنْغنْ أَكِيذْومْ، إِمُورِييّنْ ذ إِفِيرِيزِييّنْ ذ أَيْثْ ن كنْعَانْ ذ إِحِيتِّييّنْ ذ إِجِيرْجَاسِييّنْ ذ إِحِيوِييّنْ ذ إِيابُوسِييّنْ ؤُشَا وْشِيغْ أَومْ ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ نْومْ.
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 نشّْ سّكّغْ إِرزَّانْ إِضَارْغَاڒنْ ؤُشَا ؤُژّْڒنْ خَاسنْ زَّاثْومْ، أَمْ مَامّشْ تّْوَاژّْڒنْ ثْنَاينْ ن إِجدْجِيذنْ نِّي زَّاثْ إِ وُوذمْ نْومْ. ذ مَانْ أَيَا وَارْ إِدْجِي س سِّيفْ نْومْ ؤُڒَا س ڒْقوْسْ نْومْ.
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 نشّْ وْشِيغْ أَومْ ثَامُّورْثْ إِ خْ وَارْ ثَاربْرمْ ؤُ ثِيندَّامْ نِّي وَارْ ثبْنِيمْ، حِيمَا أَذْ ثْزدّْغمْ ذَايْسنْثْ. ؤُشَا ثشِّيمْ عَاوذْ زِي ثْزَايَارِينْ ذ إِزمُّورنْ إِ ثُوغَا وَارْ ثژُّومْ.‘
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 خنِّي ڒخُّو، ڭّْوذمْ سِيذِي ؤُشَا سخَّارمْ أَسْ س ڒكْمَارثْ ذ ڒَامَانْ. نْضَارمْ إِربِّيثنْ نِّي ؤُمِي سخَّارنْ ڒجْذُوذْ نْومْ أَغِيرِينْ إِ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ ؤُ ذِي مِيصْرَا ؤُشَا سخَّارمْ إِ سِيذِي.
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 مَاشَا مَاڒَا وَارْ د-ثُوسِي خْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ مَاحنْذْ أَذْ ثْسخَّارمْ إِ سِيذِي، خنِّي إِخْضَارمْ أَسّْ-أَ إِ مَانْ ونْ ؤُمِي إِ غَا ثْسخَّارمْ، إِ إِربِّيثنْ نِّي ؤُمِي سخَّارنْ ڒجْذُوذْ نْومْ أَغِيرِينْ إِ إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، نِيغْ إِ إِربِّيثنْ ن إِمُورِييّنْ نِّي ذِي ثمُّورْثْ نْسنْ ثْزدّْغمْ. نشّْ مَاشَا ذ ثَادَّارْثْ إِنُو، نشِّينْ أَذْ نْسخَّارْ إِ سِيذِي!“
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 خنِّي يَارَّا-د ڒْڭنْسْ: ”مَانْ أَيَا إِڭّْوجْ أَنغْ، أَقَا نشِّينْ أَذْ نجّْ سِيذِي أَذْ نخْذمْ إِربِّيثنْ نّغْنِي.
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 مَاغَارْ سِيذِي ذ أَربِّي نّغْ ذ نتَّا إِ ذ أَنغْ-د إِسّْڭعّْذنْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، نشِّينْ ذ ڒجْذُوذْ نّغْ، زِي ثَادَّارْثْ ن ثسْمُوغِي ؤُ نتَّا ذ ونِّي إِڭِّينْ ڒعْڒَامَاثْ ثِيمقّْرَانِينْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّغْ ؤُ نتَّا إِسّْڒقَّا خَانغْ ذِي مَارَّا أَبْرِيذْ إِ نُويُورْ ؤُ جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ إِ ؤُمِي نْشُوقْ ثَامُّورْثْ نْسنْ.
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 سِيذِي يُوژّڒْ خْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّغْ، ؤُڒَا خْ إِمُورِييّنْ، إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ. ؤُڒَا ذ نشِّينْ أَذْ نْسخَّارْ إِ سِيذِي، مَاغَارْ نتَّا ذ أَربِّي نّغْ.“
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 خنِّي إِنَّا يَاشُووَا إِ ڒْڭنْسْ: ”كنِّيوْ وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثْسخَّارمْ إِ سِيذِي، مَاغَارْ نتَّا ذ أَربِّي أَمْقدّسْ أَطَّاسْ ؤُ نتَّا ذ إِجّْ ن أَربِّي إِتَّاسْمنْ. نتَّا وَارْ ذ أَومْ إِغفَّارْ إِخطَّانْ نْومْ ذ دّْنُوبْ نْومْ.
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 مَاڒَا كنِّيوْ ثجِّيمْ سِيذِي، أَذْ ثْسخَّارمْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي، خنِّي نتَّا أَذْ خَاومْ إِنّقْڒبْ، أَذْ ذ أَومْ إِڭّْ ڒْغَارْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ إِقْضَا، أَوَارْنِي ڒَامِي نتَّا إِڭَّا أَكِيذْومْ قْبڒْ ثَاصبْحَانْثْ.“
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 خنِّي إِنَّا ڒْڭنْسْ إِ يَاشُووَا: ”لَّ، مِينْزِي نشِّينْ أَذْ نْسخَّارْ إِ سِيذِي.“
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 إِنَّا يَاشُووَا إِ ڒْڭنْسْ: ”كنِّيوْ ذ ڒشْهُوذْ خْ إِخفْ نْومْ، أَقَا كنِّيوْ ثْفَارْزمْ سِيذِي، حِيمَا أَذْ أَسْ ثْسخَّارمْ.“ نِيثْنِي نَّانْ ”نشِّينْ ذ ڒشْهُوذْ!“
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 ”خنِّي ڒخُّو، نْضَارمْ إِربِّيثنْ إِغْرِيبنْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ؤُ ثَارّمْ ؤُڒَاونْ نْومْ غَارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل!“
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 إِنَّا ڒْڭنْسْ إِ يَاشُووَا: ”نشِّينْ أَذْ نْسخَّارْ إِ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، ؤُشَا أَذْ نْسڒْ إِ ثْمِيجَّا نّسْ.“
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 ذڭْ وَاسّْ نِّي إِڭَّا يَاشُووَا إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِڭَّا أَسنْ ذِي شَاكِيمْ ثَاوْصيّثْ ذ لْفَارِيضَا.
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 يُورَا يَاشُووَا أَوَاڒنْ-أَ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن شَّارِيعَا ن سِيذِي ؤُشَا نتَّا إِكْسِي إِجّْ ن وژْرُو ذ أَمقّْرَانْ ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي شَاكِيمْ سَاذُو إِشْثْ ن ثْشجَّارْثْ ن يِيڭّْ نِّي إِبدّنْ غَارْ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ ن سِيذِي.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 إِنَّا يَاشُووَا إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ: ”خْزَارمْ، أَژْرُو-يَا أَذْ خَانغْ يِيڒِي ذ أَشهَّاذْ، مِينْزِي نتَّا إِسْڒَا مَارَّا أَوَاڒنْ ن سِيذِي نِّي كِيذْنغْ إِسِّيوڒْ ؤُ نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَشهَّاذْ إِ كنِّيوْ حِيمَا وَارْ تّْغشَّامْ أَربِّي نْومْ.“
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 خنِّي يَارْخُو يَاشُووَا إِ ڒْڭنْسْ، كُوڒْ أَرْيَازْ إِرُوحْ غَارْ ثسْغَارْثْ نّسْ.
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 أَوَارْنِي إِ ثْمسْڒَايِينْ-أَ إِمْسَارْ، بلِّي يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، أَمْسخَّارْ ن سِيذِي، إِمُّوثْ، نتَّا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ غَارسْ مْيَا ؤُ -عشْرَا ن إِسڭّْوُوسَا.
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 نضْڒنْ ث ذِي ثمُّورْثْ ن ثسْغَارْثْ نّسْ ذِي ثِيمْنَاثْ-سَارَاحْ نِّي إِدْجَانْ خْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ، غَارْ شَّامَالْ ن وذْرَارْ ن جَاعَاشْ.
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 إِسْرَائِيل إِسخَّارْ إِ سِيذِي مَارَّا ؤُسَّانْ ن يَاشُووَا ذ مَارَّا ؤُسَّانْ ن إِمْغَارنْ نِّي إِقِّيمنْ دَّارنْ إِشْثْ ن ڒْوقْثْ ذ أَزِيرَارْ أَوَارْنِي إِ يَاشُووَا ؤُ سّْننْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا سِيذِي ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل.
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 إِخْسَانْ ن يُوسُوفْ إِ ثُوغَا د-إِوْينْ أَكِيذْسنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا، نضْڒنْ ثنْ ذِي شَاكِيمْ ذِي ثْكِيرَاثْ ن ييَّارْ إِ ثُوغَا إِسْغَا يَاعْقُوبْ خْ أَيْثْ ن حَامُورْ، بَابَاسْ ن شَاكِيمْ، س مْيَا ن إِزِييْنَاثْ ن نُّوقَارْثْ إِوزْننْ ؤُشَا ثذْوڒْ ذ ثَاسْغَارْثْ ن أَيْثْ ن يُوسُوفْ.
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 ؤُڒَا ذ أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ ن هَارُونْ، إِمُّوثْ ؤُشَا نضْڒنْ ث ذِي ثوْرِيرْثْ ن مِّيسْ ن فِينَاحَاسْ، ثَاوْرِيرْثْ إِ ذ أَسْ إِمّوْشنْ إِ فِينَاحَاسْ ذڭْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ.
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.