Josué 17

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِشْثْ ن ثَاقدُّوحْثْ إِ ثقْبِيتْشْ ن مَانَاسَّا، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا ذ أَمنْزُو ن يُوسُوفْ، ثكَّارْ أَسْ-د إِ مَاكِيرْ، أَمنْزُو ن مَانَاسَّا، بَابَاسْ ن ثمُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ، جِيلْعَاذْ ذ بَاشَانْ، مَاغَارْ نتَّا ثُوغَا ذ إِجّْ ن ؤُعسْكَارِي إِمحْضنْ.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã.
2 ثكَّارْ أَسنْ-د ثْقدُّوحْثْ إِ أَيْثْ إِقِّيمنْ ن مَانَاسَّا عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ، إِ أَيْثْ ن أَبِيعَازَارْ ذ أَيْثْ ن حَالَاقْ ذ أَيْثْ ن أَسْرِييِيلْ ذ أَيْثْ ن شَاكَامْ ذ أَيْثْ ن حَافَارْ ذ أَيْثْ ن شَامِيذَاعْ. إِنَا ذ أَيْثْ ن مَانَاسَّا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ، عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ.
2 Também os mais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 ؤُ زلُوحْفَاذْ، مِّيسْ ن حَافَارْ، مِّيسْ ن جِيلْعَاذْ، مِّيسْ ن مَاكِيرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، وَارْ غَارسْ ثُوغِي شَا إِحنْجِيرنْ، مَاشَا ثُوغَا غَارسْ يسِّيسْ. إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن يسِّيسْ: مَاحْلَا ذ نُوعَا، حُوجْلَا، مِيلْكَا ذ ثِيرْصَا.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, o filho de Gileade, filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 نِيثنْثِي قَارّْبنْثْ-إِ-د زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ؤُ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، ؤُ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْحُوكَّامْ، نَّانْثْ: ”سِيذِي يُومُورْ مُوسَا، أَذْ أَنغْ إِوْشْ ثَاسْغَارْثْ جَارْ أَيْثْمَاثْنغْ.“ ؤُشَا إِوْشَا أَسنْثْ، عْلَاحْسَابْ ڒُومُورْ ن سِيذِي، إِشْثْ ن ثَاسْغَارْثْ جَارْ وَاوْمَاثنْ ن بَابَاثْسنْثْ.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, conforme o dito do Senhor , lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 أَمُّو إِ إِوْضَانْ إِفِيڒَانْ ن ڒعْبَارْعشْرَا ن ثْوَاڒَاوِينْ إِ مَانَاسَّا، بْڒَا ثَامُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ ذ بَاشَانْ إِ إِدْجَانْ أَغِيرِينْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 مَاغَارْ يسِّيسْ ن مَانَاسَّا طّْفنْثْ ثَاسْغَارْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن وَارَّاونْ نّسْ ؤُ ثَامُّورْثْ ن جِيلْعَاذْ ثُوغَا إِ وَارَّاونْ ن مَانَاسَّا إِ إِقِّيمنْ.
6 porque as filhas de Manassés no meio de seus filhos possuíram herança; e a terra de Gileade tiveram os outros filhos de Manassés.
7 أَيْمِيرْ ن مَانَاسَّا إِتّفّغْ زِي أَشِيرْ إِعدُّو غَارْ مِيكْمَاثَا إِ إِدْجَانْ أَجمَّاضْ إِ شَاكِيمْ ؤُ أَيْمِيرْ إِتّفّغْ غَارْ ؤُفُوسِي غَارْ إِمزْذَاغْ ن عَايْنْ-ثَافُّوحْ.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e ia este termo, à mão direita, até aos moradores de En-Tapua.
8 مَانَاسَّا غَارسْ ثَامُّورْثْ ن ثَافُّوحْ، مَاشَا ثَافُّوحْ سِيمَانْثْ نّسْ نِّي إِدْجَانْ خْ ويْمِيرْ أَكْ-ذ مَانَاسَّا، ثُوغَا إِ أَيْثْ ن إِفْرَايِيمْ.
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, no termo de Manassés, a tinham os filhos de Efraim.
9 خنِّي إِهكّْوَا ويْمِيرْ غَارْ ثغْزَارْثْ ن قَانَا غَارْ لْجَانُوبْ ن ثغْزَارْثْ. ثِيندَّامْ ن إِفْرَايِيمْ أَقَا-ثنْثْ ذِينْ جَارْ ثْندَّامْ ن مَانَاسَّا. ثَامُّورْثْ ن مَانَاسَّا ثدْجَا غَارْ ثْمَا ن شَّامَالْ ن إِغْزَارْ ؤُشَا طّْرُوفَا نّسْ تَّاكّْوَاضنْ أَڒْ ڒبْحَارْ.
9 Então, descia este termo ao ribeiro de Caná; para o sul do ribeiro, de Efraim eram estas cidades no meio das cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.
10 لْجَانُوبْ أَقَا ن إِفْرَايِيمْ، شَّامَالْ أَقَا ن مَانَاسَّا ؤُ ڒبْحَارْ ذ أَيْمِيرْ نّسْ. ذِي شَّامَالْ تّنْحَاذَانْ خْ أَشِيرْ ؤُ ذِي شَّارْقْ خْ إِسَّاكَارْ.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar era o seu termo; pelo norte tocavam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 ذِي إِسَّاكَارْ ؤُ ذِي أَشِيرْ ذوْڒنْ إِنَا غَارْ مَانَاسَّا: بَايْثْ-شَانْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ؤُ يَابْلَاعَامْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ نّسْ ذ إِمزْذَاغْ ن ذُورْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ نّسْ ذ إِمزْذَاغْ ن عَايْنْ-ذُورْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ نّسْ ذ إِمزْذَاغْ ن ثَاعْنَاكْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ نّسْ ذ إِمزْذَاغْ ن مَاجِيدُّو أَكْ-ذ ثْندَّامْ نّسْ، ثْڒَاثَا ن ثْرقِّيعِينْ ؤُيْڒنْثْ.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição, e Ibleão e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de En-Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Taanaque e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Megido e os lugares da sua jurisdição: três comarcas.
12 أَيْثْ ن مَانَاسَّا وَارْ زمَّارنْ أَذْ زَّايْسنْ طّْفنْ ثِيندَّامْ-أَ ذ ثسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ، مِينْزِي أَيْثْ ن كنْعَانْ ڭِّينْ أَذْ قِّيمنْ زدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ.
12 E os filhos de Manassés não puderam expelir os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 ؤُمِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذوْڒنْ جهْذنْ، ڭِّينْ نِيثْنِي لْجِيزْيَا خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ، مَاشَا وَارْ خَاسنْ ؤُژّْڒنْ قَاعْ.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus, porém não os expeliram de todo.
14 سِّيوْڒنْ أَيْثْ ن يُوسُوفْ أَكْ-ذ يَاشُووَا، نَّانْ: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ ذ ثَاسْغَارْثْ مْغِيرْ إِشْثْ ن ثْقدُّوحْثْ ذ يِيجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ڒعْبَارْ، وَاخَّا نشّْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمقّْرَانْ، أَوَارْنِي إِ ؤُمِي ذ أَيِي إِڭَّا سِيذِي لْبَارَاكَا أَمُّو؟“
14 Então, os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 يَاشُووَا إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا شكْ خنِّي ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ أَمقّْرَانْ، ڭعّذْ خنِّي غَارْ وزْغَارْ ؤُشَا زْذمْ ذِينِّي تَّاسِيعْ إِ يِيخفْ نّشْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِفِيرِيزِييّنْ ذ إِرَافَاوِييّنْ، مَاڒَا حْصَارنْ خَاكْ إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ.“
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque e corta para ti ali lugar na terra dos ferezeus e dos refains, pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 خنِّي نَّانْ أَيْثْ ن يُوسُوفْ: ”إِذُورَارْ نِّي وَارْ ذ أَنغْ تّْقِيذِّينْ. مَارَّا أَيْثْ ن كنْعَانْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ ن ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ غَارْسنْ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ن وُوزَّاڒْ، أَمْ يِينِّي إِزدّْغنْ ذِي بَايْثْ-شَانْ أَكْ-ذ ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ؤُ أَمْ يِينِّي ذِي ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ ن يَازْرَاعِيلْ.“
16 Então, disseram os filhos de José: As montanhas nos não bastariam; também carros ferrados há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e os lugares da sua jurisdição e entre os que estão no vale de Jezreel.
17 إِسِّيوڒْ يَاشُووَا أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن يُوسُوفْ، أَكْ-ذ إِفْرَايِيمْ ذ مَانَاسَّا، إِنَّا: ”كنِّيوْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمقّْرَانْ ؤُ غَارْومْ جّهْذْ أَمقّْرَانْ. كنِّيوْ وَارْ ثتّطّْفمْ مْغِيرْ إِشْثْ ن ثْقدُّوحْثْ،
17 Então, Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és e grande força tens; uma só sorte não terás;
18 مَاغَارْ ؤُڒَا ذ إِذُورَارْ أَذْ إِڒِينْ نْومْ ؤُشَا ؤُمِي ثدْجَا ذ أَزْغَارْ، إِتّْخصَّا أَذْ ثْزذْممْ ؤُشَا طّْرُوفَا نّسْ أَذْ إِڒِينْ إِ كنِّيوْ، مَاغَارْ أَذْ ثَاژّْڒمْ خْ أَيْثْ ن كنْعَانْ زِي ثسْغَارْثْ نْسنْ، وَاخَّا غَارْسنْ إِكَارُّوثنْ ن ؤُمنْغِي ن وُوزَّاڒْ ؤُ وَاخَّا نِيثْنِي جهْذنْ.“
18 porém as montanhas serão tuas; e, pois que bosque é, corta-o, e as suas saídas serão tuas; porque expelirás os cananeus, ainda que tenham carros ferrados, ainda que sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.