Jeremias 8
rifa (RIFA) vs VC
1 ”ذِي ڒْوقْثْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ سُّوفّْغنْ إِغْسَانْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا، إِغْسَانْ ن ڒْحُوكَّامْ نْسنْ، إِغْسَانْ ن إِكهَّاننْ نْسنْ، إِغْسَانْ ن إِنَابِييّنْ نْسنْ ذ يغْسَانْ ن إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ زڭْ إِمضْڒَانْ نْسنْ.
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serão retirados de seus sepulcros os ossos dos reis de Judá, dos seus chefes e sacerdotes, dos seus profetas e habitantes de Jerusalém.
2 أَذْ بزّْعنْ إِخْسَانْ إِ ثْفُوشْثْ ذ ثْزِيرِي ؤُ إِ مَارَّا إِثْرَانْ ن ؤُجنَّا، إِنِّي ثُوغَا تّخْسنْ، إِنِّي ؤُمِي ثُوغَاعبّْذنْ، إِنِّي ثُوغَا ضفَّارَانْ ذ يِينِّي ثُوغَا زَّايْسنْ أَرزُّونْ شّْوَارْ ذ يِينِّي ؤُمِي ثُوغَا سجَّاذنْ. وَارْ ثنْ د-يَارّْونْ، وَارْ ثنْ نطّْڒنْ، مَاشَا أَذْ إِڒِينْ ذ ڒغْبَارْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ.
2 E serão expostos ao sol, à lua e à multidão das estrelas que tanto amaram e serviram, e que seguiram, consultaram e adoraram. Esses ossos não serão mais recolhidos, nem enterrados, permanecendo como adubo na superfície do solo.
3 نِيثْنِي أَذْ خْسنْ ڒْموْثْ خْ ثُوذَارْثْ جَارْ مَارَّا إِنِّي إِقِّيمنْ زڭْ يِينِّي إِقِّيمنْ ن ثقْبِيتْشْ ن ڒْڭنْسْ-أَ ثَاعفَّانْثْ، ذِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي دْجَانْ إِنِّي عَاذْ إِقِّيمنْ، مَانِي خَاسنْ ؤُژّْڒغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي نْ ڒْعسْكَارَاثْ.“
3 Preferível à vida será a morte para os sobreviventes dessa raça perversa, em todos os lugares pelos quais eu os houver dispersado - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 ”إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: مَا أَذْ وْضَانْ أَڒْ غَا قِّيمنْ وَارْ تّكَّارَانْ عَاذْ؟ مَا أَذْ خَافِي حيّْذنْ ؤُ وَارْ د-تّْعِيقِّيبنْ؟
4 Dir-lhe-ás, então: Eis o que diz o Senhor: não se deverá levantar aquele que tomba? Não voltará aquele que se desviou?
5 مَايمِّي إِحيّذْ ڒْڭنْسْ-أَ، ؤُرْشَالِيمْ ثَانِيثَا، ڒبْذَا زَّايِي؟ نِيثْنِي شبَّارنْ ذڭْ وشْمَاثْ، ؤُڭِينْ أَذْ غَارِي د-ذوْڒنْ.
5 Por que persiste esse povo de Jerusalém em perpétua loucura? Obstinam-se na má fé, recusando converter-se.
6 نشّْ سّْحسّغْ، سْڒِيغْ: مِينْ سَّاوَاڒنْ، وَارْ ث تّڭّنْ، ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِنْذِيمْ خْ ڒْغَارْ نّسْ، أَذْ يِينِي: مِينْ ڭِّيغْ؟ كُوڒْ إِجّْ إِقِّيمْ إِتَّازّڒْ أَمْ ؤُيِيسْ إِتَّازّْڒنْ غَارْ ؤُمنْغِي.
6 Atentamente os escutei: não falam, porém, com sinceridade. Nem um deles se arrepende da maldade e não clama: Que fiz eu? Retomam todos a caminhada, à semelhança do cavalo que se arremessa à batalha.
7 ؤُڒَا ذ أَبلَّارْجْ ذڭْ ؤُجنَّا إِسّنْ ڒوْقَاثْ إِتّْوَاڭّنْ نّسْ. ثَاجْلِيلّحْثْ ذ ثْفَاڒْدْجسْثْ نِّي إِطَّاونْ ذڭْ ونّضْ، حْضَانْثْ ڒْوقْثْ ن وُوفُّوغْ نْسنْثْ، ڒْڭنْسْ إِنُو مَاشَا وَارْ إِسِّينْ ڒْحقّْ ن سِيذِي.
7 Até a cegonha pelo ar reconhece a estação, e as rolas e as andorinhas são fiéis à migração. O meu povo, porém, não conhece a lei do Senhor.
8 مَامّشْ ثقَّارمْ: نشِّينْ ذ إِمِيغِيسنْ ذ شَّارِيعَا ن سِيذِي أَقَا-ت أَكِيذْنغْ! س ثِيذتّْ، خْزَارْ، ڒقْڒمْ ن إِخَارِّيقنْ ن إِمَارِيرنْ إِڭَّا شَّارِيعَا ذ أَخَارِّيقْ.
8 Como podeis dizer: Somos sábios, e temos conosco a lei do Senhor? Na verdade foi a mentira que fez desta lei o estilete enganador dos escribas.
9 إِمِيغِيسنْ تّْسضْحَانْ، تّڭّْوذنْ ؤُشَا تّْوَاحبّْسنْ. خْزَارْ، نْضَارنْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، خنِّي مَامّشْ إِ ثدْجَا ثِيغِيثْ إِ غَارْسنْ؟“
9 Os sábios consternados e confundidos ficarão cobertos de vergonha, por haverem repelido a palavra do Senhor; qual seria então a sabedoria deles?
10 ”س ؤُيَا أَذْ وْشغْ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ إِ إِنّغْنِي، إِيَّارنْ نْسنْ إِ يِينِّي إِ غَا إِحوّْسنْ ثَامُّورْثْ، مَاغَارْ زڭْ ؤُمژْيَانْ أَڒْ أَمقّْرَانْ أَرزُّونْ مَارَّا نِيثْنِي ثِيزِي نْسنْ، زڭْ ؤُنَابِي أَڒْ أَكهَّانْ مَارَّا ثْشمّثْ.
10 Eis por que a outros darei suas mulheres, e seus campos a novos donos, já que, do menor ao maior deles, todos se entregam aos lucros desonestos. Desde o profeta até o sacerdote, praticam todos a mentira.
11 ثَارژِّيثْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو خْسنْ أَذْ ت سّْڭنْفَانْ س ڒهْونْ أَمْ قَّارنْ: ’ڒهْنَا، ڒهْنَا!‘، مَاشَا وَارْ ذِينْ إِدْجِي ڒهْنَا.
11 Tratam sem cuidado da ferida da filha do meu povo, e dizem: Vai tudo bem! Vai tudo bem! quando vai tudo mal.
12 مَا أَذْ سضْحَانْ نِيثْنِي، مِينْزِي تّڭّنْ جّْعِيفشْثْ؟ نِيثْنِي وَارْ تّْسضْحِينْ شَا، ڒحْيَا وَارْ ث سِّيننْ. س ؤُيَا أَذْ وْضَانْ جَارْ إِنِّي إِوطَّانْ. ذِي ڒْوقْثْ مڒْمِي زَّايْسنْ إِ غَا خڒْفغْ أَذْ نّْقَارْضنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
12 Pelo seu proceder abominável serão confundidos, mas nem ao menos conhecem a vergonha, e nem o que seja enrubescer. Assim como os que caem, tombarão também e perecerão no dia do castigo - oráculo do Senhor.
13 ”نشّْ أَذْ ثنْ ڒقْضغْ قَاعْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. وَارْ إِقِّيمْ عَاذْ ؤُضِيڒْ غَارْ ثْزَايَارْثْ ؤُ وَارْ ثقِّيمْ عَاذْ ثَازَارْثْ غَارْ ثْشجَّارْثْ ن وَارْثُو، عَاذْ ثِيفْرَايْ وْضَانْثْ. نشّْ أَذْ غَارْسنْ أَوْيغْ إِنِّي خَاسنْ إِ غَا إِعفْسنْ.“
13 Vou reuni-los todos e arrebatá-los - oráculo do Senhor. Mas não havia uma só uva na vinha, nem figo na figueira. A folhagem havia murchado. E assim lhes dei quem os haveria de conquistar.
14 ”مَايمِّي ذَا نَارْنِي ذڭْ ؤُغِيمِي؟ إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نْمُونْ، أَذْ نَاذفْ غَارْ ثْندَّامْ إِفَارْينْ، ؤُشَا أَذْ ذِينْ نسْقَارْ. أَقَا سِيذِي، أَربِّي نّغْ، يَارَّا أَنغْ أَذْ نسْقَارْ ؤُشَا إِوْشَا أَنغْ أَمَانْ إِسْمُومنْ، مَاغَارْ نخْضَا خْ سِيذِي.
14 Para que ainda nos determos? Reuni-vos, e vamos para as praças fortes: lá havemos de perecer. Porquanto o Senhor, nosso Deus, decidiu que pereçamos, fazendo-nos beber água envenenada, já que pecamos contra ele.
15 نسِّيتِّيمْ ذِي ڒهْنَا، مَاشَا وَارْ ذِينْ مِينْ إِصبْحنْ، ذِي ڒْوقْثْ ن ؤُسْڭنْفِي، مَاشَا خْزَارْ، مْغِيرْ أَسْنخْڒِيعْ.
15 Aguardávamos a felicidade e nenhum bem encontramos, nenhum tempo de exaltação, e só vemos o terror.
16 زِي ذَانْ إِتّْوَاسڒْ ؤُسَاحَارْثْ ن ييْسَانْ نّسْ، زڭْ وسْنحْنحْ ن ييْسَانْ إِجهْذنْ نّسْ ثنْهزَّا مَارَّا ثَامُّورْثْ. نِيثْنِي أَذْ د-أَسنْ أَذْ شّنْ ثَامُّورْثْ ذ ڒْغِيدْجثْ نّسْ، ثَانْذِينْثْ أَكْ-ذ إِمزْذَاغْ نّسْ.
16 Ouve-se, desde Dã, o relinchar dos cavalos, e toda a terra estremece com o estrépito de seus corcéis, que ao chegarem destroem a terra e o quanto nela existe: a cidade e os habitantes.
17 مَاغَارْ خْزَارْ، نشّْ أَذْ سّكّغْ جَارْ أَومْ إِفِيغْرَانْ، إِفِيغْرَانْ ن أَرّْهَاجْ، أَكِيذْسنْ وَارْ إِنفّعْ ؤُعزّمْ. إِنَا أَذْ كنِّيوْ زعْفنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
17 Vou lançar serpentes contra vós, e víboras insensíveis aos encantamentos, que vos morderão - oráculo do Senhor.
18 ”أَمْحَاذْ إِنُو أَقَا إِذْوڒْ ذ أَشْضَانْ، ؤُڒْ إِنُو يُوحڒْ أَطَّاسْ ذڭْ إِخفْ إِنُو.
18 Onde encontrar consolo para a minha dor? Dentro de mim sofre o coração. Chega-me de uma terra longínqua
19 خْزَارْ، ڒْحسّْ ن إِغُويَّانْ ن يدْجِيسْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو زِي ثمُّورْثْ ثِيڭّْوجْ: ’مَا سِيذِي وَارْ إِدْجِي ذِي صِيهْيُونْ، مَا وَارْ ذَايسْ إِدْجِي ؤُجدْجِيذْ نّسْ؟‘ “
19 a voz amargurada da filha do meu povo: Não está mais o Senhor em Sião? E nela não mora mais o seu rei? Por que me irritaram com seus ídolos, com as vãs divindades de outros países?
20 ”ثعْذُو ثْميْرَا، إِفّغْ ؤُنبْذُو، ؤُ نشِّينْ عَاذْ وَارْ ننْجِيمْ.
20 Passou a ceifa; terminou a colheita, e não nos chegou a libertação.
21 نشّْ تّْوَارْژِيغْ زِي سِّيبّثْ ن ثَارژِّيثْ ن يسِّيسْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو. نشّْ أَرْضغْ أَرُّوضْ ذ أَبَارْشَانْ، إِشبَّارْ ذَايِي ؤُنخْڒِيعْ.
21 Faz-me sofrer a chaga da filha de meu povo, cobre-me o luto; apossa-se de mim a desolação.
22 مَا وَارْ ذِينْ إِدْجِي بَالْسَامْ ذِي جِيلْعَاذْ؟ مَا وَارْ ذِينِّي إِدْجِي ؤُمسْڭنْفُو؟ مَايمِّي وَارْ إِنِّيضْ ؤُيزِّيمْ ن يدْجِيسْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو؟
22 Não haverá mais bálsamo de Galaad? Nem se poderá encontrar um médico? Por que, então, a ferida da filha de um povo não se há de cicatrizar?
23 أَخْ، مْڒِي أَزدْجِيفْ إِنُو ذ أَمَانْ، ثِيطّْ إِنُو ذ ڒْعُونْصَارْ ن إِمطَّاونْ، خنِّي أَزِيڒْ ذ دْجِيڒثْ إِڒِي رُوغْ خْ يِينِّي إِتّْوَانْغنْ ن يدْجِيسْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو.“
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.