Jeremias 8
rifa (RIFA) vs NVT
1 ”ذِي ڒْوقْثْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ سُّوفّْغنْ إِغْسَانْ ن إِجدْجِيذنْ ن يَاهُوذَا، إِغْسَانْ ن ڒْحُوكَّامْ نْسنْ، إِغْسَانْ ن إِكهَّاننْ نْسنْ، إِغْسَانْ ن إِنَابِييّنْ نْسنْ ذ يغْسَانْ ن إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ زڭْ إِمضْڒَانْ نْسنْ.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “os inimigos abrirão as sepulturas dos reis e dos oficiais de Judá, e os túmulos dos sacerdotes, dos profetas e dos habitantes de Jerusalém.
2 أَذْ بزّْعنْ إِخْسَانْ إِ ثْفُوشْثْ ذ ثْزِيرِي ؤُ إِ مَارَّا إِثْرَانْ ن ؤُجنَّا، إِنِّي ثُوغَا تّخْسنْ، إِنِّي ؤُمِي ثُوغَاعبّْذنْ، إِنِّي ثُوغَا ضفَّارَانْ ذ يِينِّي ثُوغَا زَّايْسنْ أَرزُّونْ شّْوَارْ ذ يِينِّي ؤُمِي ثُوغَا سجَّاذنْ. وَارْ ثنْ د-يَارّْونْ، وَارْ ثنْ نطّْڒنْ، مَاشَا أَذْ إِڒِينْ ذ ڒغْبَارْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ.
2 Espalharão os ossos no chão, diante do sol, da lua e das estrelas, os deuses que meu povo amou, serviu, seguiu, buscou e adorou. Seus ossos não serão recolhidos nem sepultados outra vez, mas ficarão espalhados no chão como esterco.
3 نِيثْنِي أَذْ خْسنْ ڒْموْثْ خْ ثُوذَارْثْ جَارْ مَارَّا إِنِّي إِقِّيمنْ زڭْ يِينِّي إِقِّيمنْ ن ثقْبِيتْشْ ن ڒْڭنْسْ-أَ ثَاعفَّانْثْ، ذِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي دْجَانْ إِنِّي عَاذْ إِقِّيمنْ، مَانِي خَاسنْ ؤُژّْڒغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي نْ ڒْعسْكَارَاثْ.“
3 E o povo que sobreviver dessa nação perversa preferirá a morte a viver nos lugares para onde os enviarei. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”
4 ”إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: مَا أَذْ وْضَانْ أَڒْ غَا قِّيمنْ وَارْ تّكَّارَانْ عَاذْ؟ مَا أَذْ خَافِي حيّْذنْ ؤُ وَارْ د-تّْعِيقِّيبنْ؟
4 “Jeremias, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor : “‘Quando uma pessoa cai, não volta a se levantar? Quando descobre que está no caminho errado, não dá meia-volta?
5 مَايمِّي إِحيّذْ ڒْڭنْسْ-أَ، ؤُرْشَالِيمْ ثَانِيثَا، ڒبْذَا زَّايِي؟ نِيثْنِي شبَّارنْ ذڭْ وشْمَاثْ، ؤُڭِينْ أَذْ غَارِي د-ذوْڒنْ.
5 Então por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
6 نشّْ سّْحسّغْ، سْڒِيغْ: مِينْ سَّاوَاڒنْ، وَارْ ث تّڭّنْ، ؤُڒَا ذ إِجّنْ وَارْ إِنْذِيمْ خْ ڒْغَارْ نّسْ، أَذْ يِينِي: مِينْ ڭِّيغْ؟ كُوڒْ إِجّْ إِقِّيمْ إِتَّازّڒْ أَمْ ؤُيِيسْ إِتَّازّْڒنْ غَارْ ؤُمنْغِي.
6 Escuto suas conversas e não ouço uma só palavra verdadeira. Acaso alguém está arrependido de sua maldade? Alguém diz: ‘Que coisa terrível eu fiz’? Não! Todos correm pelo caminho do pecado, velozes como cavalos galopando para a batalha.
7 ؤُڒَا ذ أَبلَّارْجْ ذڭْ ؤُجنَّا إِسّنْ ڒوْقَاثْ إِتّْوَاڭّنْ نّسْ. ثَاجْلِيلّحْثْ ذ ثْفَاڒْدْجسْثْ نِّي إِطَّاونْ ذڭْ ونّضْ، حْضَانْثْ ڒْوقْثْ ن وُوفُّوغْ نْسنْثْ، ڒْڭنْسْ إِنُو مَاشَا وَارْ إِسِّينْ ڒْحقّْ ن سِيذِي.
7 Até a cegonha que voa pelos céus sabe a época de migrar, assim como a rolinha, a andorinha e o grou; todos voltam no tempo certo a cada ano. Meu povo, contudo, não conhece os decretos do S
8 مَامّشْ ثقَّارمْ: نشِّينْ ذ إِمِيغِيسنْ ذ شَّارِيعَا ن سِيذِي أَقَا-ت أَكِيذْنغْ! س ثِيذتّْ، خْزَارْ، ڒقْڒمْ ن إِخَارِّيقنْ ن إِمَارِيرنْ إِڭَّا شَّارِيعَا ذ أَخَارِّيقْ.
8 “‘Como podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do S enhor ’, se seus mestres a distorcem escrevendo mentiras?
9 إِمِيغِيسنْ تّْسضْحَانْ، تّڭّْوذنْ ؤُشَا تّْوَاحبّْسنْ. خْزَارْ، نْضَارنْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، خنِّي مَامّشْ إِ ثدْجَا ثِيغِيثْ إِ غَارْسنْ؟“
9 Esses mestres sábios serão envergonhados e cairão na armadilha de sua insensatez, pois rejeitaram a palavra do S afinal, será que são mesmo tão sábios?
10 ”س ؤُيَا أَذْ وْشغْ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ إِ إِنّغْنِي، إِيَّارنْ نْسنْ إِ يِينِّي إِ غَا إِحوّْسنْ ثَامُّورْثْ، مَاغَارْ زڭْ ؤُمژْيَانْ أَڒْ أَمقّْرَانْ أَرزُّونْ مَارَّا نِيثْنِي ثِيزِي نْسنْ، زڭْ ؤُنَابِي أَڒْ أَكهَّانْ مَارَّا ثْشمّثْ.
10 Entregarei suas esposas a outros e darei seus campos a estranhos. Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Até meus profetas e sacerdotes agem desse modo; são todos impostores.
11 ثَارژِّيثْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو خْسنْ أَذْ ت سّْڭنْفَانْ س ڒهْونْ أَمْ قَّارنْ: ’ڒهْنَا، ڒهْنَا!‘، مَاشَا وَارْ ذِينْ إِدْجِي ڒهْنَا.
11 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
12 مَا أَذْ سضْحَانْ نِيثْنِي، مِينْزِي تّڭّنْ جّْعِيفشْثْ؟ نِيثْنِي وَارْ تّْسضْحِينْ شَا، ڒحْيَا وَارْ ث سِّيننْ. س ؤُيَا أَذْ وْضَانْ جَارْ إِنِّي إِوطَّانْ. ذِي ڒْوقْثْ مڒْمِي زَّايْسنْ إِ غَا خڒْفغْ أَذْ نّْقَارْضنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
12 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira nenhuma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar, diz o S
13 ”نشّْ أَذْ ثنْ ڒقْضغْ قَاعْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. وَارْ إِقِّيمْ عَاذْ ؤُضِيڒْ غَارْ ثْزَايَارْثْ ؤُ وَارْ ثقِّيمْ عَاذْ ثَازَارْثْ غَارْ ثْشجَّارْثْ ن وَارْثُو، عَاذْ ثِيفْرَايْ وْضَانْثْ. نشّْ أَذْ غَارْسنْ أَوْيغْ إِنِّي خَاسنْ إِ غَا إِعفْسنْ.“
13 Certamente os consumirei; não haverá mais colheita de figos nem de uvas. Suas árvores frutíferas morrerão, tudo que lhes dei em breve acabará. Eu, o S
14 ”مَايمِّي ذَا نَارْنِي ذڭْ ؤُغِيمِي؟ إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نْمُونْ، أَذْ نَاذفْ غَارْ ثْندَّامْ إِفَارْينْ، ؤُشَا أَذْ ذِينْ نسْقَارْ. أَقَا سِيذِي، أَربِّي نّغْ، يَارَّا أَنغْ أَذْ نسْقَارْ ؤُشَا إِوْشَا أَنغْ أَمَانْ إِسْمُومنْ، مَاغَارْ نخْضَا خْ سِيذِي.
14 “Então o povo dirá: ‘Por que devemos ficar parados esperando? Venham, vamos para as cidades fortificadas e morramos ali! Pois o S e nos deu um cálice de veneno para beber, pois pecamos contra o S
15 نسِّيتِّيمْ ذِي ڒهْنَا، مَاشَا وَارْ ذِينْ مِينْ إِصبْحنْ، ذِي ڒْوقْثْ ن ؤُسْڭنْفِي، مَاشَا خْزَارْ، مْغِيرْ أَسْنخْڒِيعْ.
15 Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror’.
16 زِي ذَانْ إِتّْوَاسڒْ ؤُسَاحَارْثْ ن ييْسَانْ نّسْ، زڭْ وسْنحْنحْ ن ييْسَانْ إِجهْذنْ نّسْ ثنْهزَّا مَارَّا ثَامُّورْثْ. نِيثْنِي أَذْ د-أَسنْ أَذْ شّنْ ثَامُّورْثْ ذ ڒْغِيدْجثْ نّسْ، ثَانْذِينْثْ أَكْ-ذ إِمزْذَاغْ نّسْ.
16 “Desde a terra de Dã, ao norte, pode-se ouvir o bufar dos cavalos de guerra dos inimigos. O relinchar de seus garanhões faz a terra tremer; vêm para devorar a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes.
17 مَاغَارْ خْزَارْ، نشّْ أَذْ سّكّغْ جَارْ أَومْ إِفِيغْرَانْ، إِفِيغْرَانْ ن أَرّْهَاجْ، أَكِيذْسنْ وَارْ إِنفّعْ ؤُعزّمْ. إِنَا أَذْ كنِّيوْ زعْفنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
17 Enviarei essas tropas inimigas entre vocês, serpentes venenosas que ninguém consegue encantar; elas os morderão, e vocês morrerão. Eu, o S
18 ”أَمْحَاذْ إِنُو أَقَا إِذْوڒْ ذ أَشْضَانْ، ؤُڒْ إِنُو يُوحڒْ أَطَّاسْ ذڭْ إِخفْ إِنُو.
18 Minha tristeza não tem cura; meu coração está enfermo.
19 خْزَارْ، ڒْحسّْ ن إِغُويَّانْ ن يدْجِيسْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو زِي ثمُّورْثْ ثِيڭّْوجْ: ’مَا سِيذِي وَارْ إِدْجِي ذِي صِيهْيُونْ، مَا وَارْ ذَايسْ إِدْجِي ؤُجدْجِيذْ نّسْ؟‘ “
19 Escutem o choro do meu povo, pode-se ouvi-lo por toda a terra: “Acaso o S Seu rei não está mais ali?”. “Por que provocaram minha ira com ídolos esculpidos e seus inúteis deuses estrangeiros?”, diz o S
20 ”ثعْذُو ثْميْرَا، إِفّغْ ؤُنبْذُو، ؤُ نشِّينْ عَاذْ وَارْ ننْجِيمْ.
20 O povo se lamenta: “A colheita chegou ao fim, o verão acabou, e, no entanto, não estamos salvos!”.
21 نشّْ تّْوَارْژِيغْ زِي سِّيبّثْ ن ثَارژِّيثْ ن يسِّيسْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو. نشّْ أَرْضغْ أَرُّوضْ ذ أَبَارْشَانْ، إِشبَّارْ ذَايِي ؤُنخْڒِيعْ.
21 Sofro com a dor do meu povo, lamento e sou tomado de tristeza.
22 مَا وَارْ ذِينْ إِدْجِي بَالْسَامْ ذِي جِيلْعَاذْ؟ مَا وَارْ ذِينِّي إِدْجِي ؤُمسْڭنْفُو؟ مَايمِّي وَارْ إِنِّيضْ ؤُيزِّيمْ ن يدْجِيسْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو؟
22 Não há remédio em Gileade? Não há médico ali? Por que não há cura para as feridas do meu povo?
23 أَخْ، مْڒِي أَزدْجِيفْ إِنُو ذ أَمَانْ، ثِيطّْ إِنُو ذ ڒْعُونْصَارْ ن إِمطَّاونْ، خنِّي أَزِيڒْ ذ دْجِيڒثْ إِڒِي رُوغْ خْ يِينِّي إِتّْوَانْغنْ ن يدْجِيسْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو.“
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.