Jeremias 51
rifa (RIFA) vs VC
1 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ د-سّكَّارغْ إِجّْ ن بُوحْبڒْ ن وَاردّدْجْ خْ بَابِيلْ ؤُ خْ يِينِّي ذِينْ إِزدّْغنْ ذڭْ وُوڒْ ن إِغْرِيمنْ إِنُو.
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 نشّْ أَذْ سّكّغْ إِبَارَّانِييّنْ غَارْ بَابِيلْ، أَذْ ت زُوزَّارنْ ؤُشَا أَذْ فَارْضنْ ثَامُّورْثْ نّسْ، مِينْزِي ذڭْ وَاسّْ نْ ڒْغَارْ أَذْ بدّنْ أَرنْذَاذْ نّسْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ.
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 أجّْ أَمْجبَّاذْ ن ڒْقوْسْ أَذْ إِمْحضْ ڒْقوْسْ نّسْ ضِيدّْ ن ونِّي إِمحْضنْ ڒْقوْسْ ؤُ ضِيدّْ ن ونِّي إِسّْڭعَّاذنْ إِخفْ نّسْ ذڭْ ورُّوضْ نّسْ ن وُوزَّاڒْ. وَارْ تّْحِيوِيڒمْ خْ إِحُوذْرِييّنْ نّسْ، حَارّْممْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ إِ ؤُثحِّي.
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 إِنِّي إِتّْوَانْغنْ وْضَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُ إِنِّي إِتّْوَاسّْخَارّْقنْ أَقَا أَثنْ خْ إِبْرِيذنْ نّسْ.‘ “
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 ”مَاغَارْ إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا وَارْ تّْوَاجّنْ ذ ثَاجَّاتْشْ زِي أَربِّي نْسنْ، زِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، مِينْزِي ثَامُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ثشُّورْ س ؤُمَارْوَاسْ غَارْ ؤُمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل.“
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 ”أَروْڒمْ زِي بَابِيلْ، أجّْ أَذْ إِسّنْجمْ كُوڒْ إِجّْ ثُوذَارْثْ نّسْ، وَارْ تّجِّيمْ أَذْ تّْوَاسّْبكّْممْ إِ ڒبْذَا س ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ، مَاغَارْ ثَا ذ ڒْوقْثْ ن وخْڒَافْ ن سِيذِي، نتَّا أَذْ زَّايسْ إِخْڒفْ مِينْ ثسْذَاهدْجْ.“
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 ”بَابِيلْ ثُوغَا-ت ذ إِجّْ ن ڒْكَاسْ ن وُورغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي، إِسْشَارْ مَارَّا ثَامُّورْثْ. زِي بِينُو نّسْ سْوِينْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، خْ ؤُيَا إِفّغْ ڒعْقڒْ إِ ڒڭْنُوسْ.
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 ذغْيَا ثوْضَا ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ ؤُ ثتّْوَاهْذمْ. وْثمْ خَاسْ أَڭجْذُورْ، أَوْيمْ أَسْ-د بَالْسَامْ إِ ڒحْرِيقْ نّسْ، أَذْ ثَاغْ أَذْ ثتّْوَاسّْڭنْفَا.“
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 ”نشِّينْ نخْسْ أَذْ نَاوِي أَڭنْفُو إِ بَابِيلْ، مَاشَا وَارْ غَارسْ أَڭنْفُو. جّمْ ثَانْذِينْثْ نِّي، ؤُ أجّْ كُوڒْ إِجّْ زَّايْنغْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ، مَاغَارْ ڒْحُوكْمْ خَاسْ يِيوضْ أَڒْ أَجنَّا، إِڭعّذْ أَڒْ إِسيْنُوثنْ.“
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 ”سِيذِي إِسِّيوضْ-د ڒْمُوعْصِييّثْ نّغْ غَارْ ثْفَاوْثْ. أَسمْ-د، أجّْ أَنغْ أَذْ نْعَاوذْ ذِي صِيهْيُونْ مِينْ إِڭَّا سِيذِي، أَربِّي نّغْ.“
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 ”سْقضْعمْ فْڒِيثْشَاثْ، طّْفمْ ثِيسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي. سِيذِي إِسّكَّارْ-د بُوحْبڒْ ن إِجدْجِيذنْ ن مَاذَايْ، مِينْزِي نتَّا إِعوّڒْ أَذْ إِهْذمْ بَابِيلْ، مَاغَارْ وَا ذ أَخْڒَافْ ن سِيذِي، أَخْڒَافْ إِ زَّاوشْثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ.
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 سْڭعّْذمْ ثَاعدْجَانْثْ خْ ڒحْيُوضْ ن بَابِيلْ، زيَّارمْ ثَاعسَّاسْثْ، سْبدّمْ إِعسَّاسنْ، ڭّمْ ڒفْخُوخْ، مَاغَارْ عْلَاحْسَابْ أَعوّڒْ ن سِيذِي، أَمُّو إِ غَا يڭّْ مَارَّا مِينْ إِنَّا خْ إِمزْذَاغْ ن بَابِيلْ.
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 شمْ، أَ ثنِّي إِزدّْغنْ غَارْ مَانِي وسْعنْ وَامَانْ، ثنِّي غَارْ إِدْجَا وَاطَّاسْ ن وَاڭْڒَا، قطُّو نّمْ يِيوضْ-د، أَقَا إِشُّورْ ڒْقدّْ ن طّْمعْ نّمْ.
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 إِجُّودْجْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ غَارْ يِيخفْ نّسْ: وَاخَّا نشّْ شُّورغْ شمْ س إِوْذَانْ أَمْ ثْمُورْغِي، عَاذْ أَذْ خَامْ د-ڒَْاغَانْ س إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ!“
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 ”نتَّا إِڭَّا ثَامُّورْثْ س جّْهذْ نّسْ، إِڭَّا دُّونشْثْ زِي ثِيغِيثْ نّسْ ؤُ إِبزّعْ أَجنَّا س ڒفْهَامثْ نّسْ.
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 ڒَامِي إِتّجَّا ثْمِيجَّا نّسْ أَذْ ت سْڒنْ، خنِّي ثڭَّا أَمْ ؤُشَارْشُورْ ن وَامَانْ ذڭْ ؤُجنَّا. إِسيْنُوثنْ إِسّْڭعَّاذْ إِ-ثنْ زڭْ إِنڭُّورَا ن دُّونشْثْ، إِتّڭّْ أَسَّامنْ أَكْ-ذ ونْژَارْ ؤُشَا إِسّكَّا-د أَسمِّيضْ زڭْ إِخَّامنْ نّسْ ن ثْخُوبَايْ.
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 كُوڒْ بْنَاذمْ ذ أَڭَارُّوضْ، بْڒَا ثُوسّْنَا، كُوڒْ أَمْزِيڒْ ن وُورغْ إِتّْسضْحَا زِي سِّيبّثْ ن ڒخْيَاڒْ إِ إِڭَّا، مَاغَارْ ڒخْيَاڒْ نّسْ إِفسْينْ ذ إِخَارِّيقنْ، وَارْ ذَايسْ إِدْجِي بُوحْبڒْ.
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 أَقَا-ثنْثْ ذ لْ-أَصْنَامْ إِبطّْڒنْ، أَقَا أَثنْثْ ذ ڒقْشُوعْ ن ثْسضْحَاشْثْ! ذِي ڒْوقْثْ ن وخْڒَافْ نْسنْثْ، أَذْ فْنَانْثْ.“
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 ”ثَاسْغَارْثْ ن يَاعْقُوبْ وَارْ ثدْجِي أَمْ ثسْغَارْثْ نْسنْثْ، مِينْزِي نتَّا ذ ونِّي إِڭِّينْ مَارَّا، ؤُشَا إِسْرَائِيل ذ ثَاقْبِيتْشْ ن ثسْغَارْثْ نّسْ، أَقَا سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ.“
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 ”شكْ ثڭِّيذْ أَيِي أَمْ يِيجّْ ن شَّاقُورْ، ڒسْنَاحْ إِنُو إِ ؤُمنْغِي. زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ ڒڭْنُوسْ، زَّايكْ إِ غَاغضْڒغْ ثِيڭلْذِيوِينْ.
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَيِيسْ ذ ونِّي خَاسْ إِنْيِينْ ؤُ زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَكَارُّو ن ؤُمنْغِي ذ ونِّي ث إِندّْهنْ،
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَرْيَازْ ذ ثمْغَارْثْ، زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَوسَّارْ ذ ؤُحُوضْرِي ؤُ زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَبْڒِيغْ ذ ثبْڒِيغْثْ،
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَمكْسَاوْ ذ ثْحِيمَارْثْ نّسْ، زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَفدْجَاحْ ذ زَّايْڒثْ نّسْ أَكْ-ذ إِينْذُوزنْ، ؤُ زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ لْوُولَاثْ ذ إِمْسيَّارنْ ن ثمُّورْثْ،
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 مَاشَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْومْ أَذْ خڒْفغْ نشّْ زِي بَابِيلْ ؤُ زِي مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ خْ مَارَّا ڒْغَارْ إِ ڭِّينْ ذِي صِيهْيُونْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 ”خْزَارْ، نشّْ أَذْ كِيذكْ د-ڒْْهِيغْ، شكْ أَذْرَارْ ن وَاردّدْجْ، إِقَّارْ سِيذِي، شكْ ذ ونِّي يَاردّْدْجنْ مَارَّا ثَامُّورْثْ. نشّْ أَذْ خَاكْ د-سْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ؤُ أَذْ شكْ سّقْنُونّْيغْ زِي ڒجْرُوفْ ؤُ أَذْ شكْ ڭّغْ ذ أَذْرَارْ إِشمّْضنْ.
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 عمَّارْصْ وَارْ زَّايكْ تَّاوْينْ عَاذْ أَژْرُو إِ وژْرُو ن ثغْمَارْثْ ؤُڒَا ذ أَژْرُو إِ ذْسُوسَا، مَاغَارْ أَذْ ثْذوْڒذْ إِ ڒْخِيرْبَاثْ إِ ڒبْذَا، إِقَّارْ سِيذِي.“
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 ”سْڭعّْذمْ ثَاعدْجَانْثْ ذِي ثمُّورْثْ، سُوضمْ ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ، فَارْزمْ ڒڭْنُوسْ ضِيدّْ نّسْ، ڒَاغَامْ ضِيدّْ نّسْ إِ ثْڭلْذِيوِينْ ن أَرَارَاطْ، مِينِّي ذ أَشْكَانَازْ، ڭّمْ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ ضِيدّْ نّسْ، جّمْ إِيْسَانْ أَذْ فّْغنْ أَمْ إِجّْ ن ويْڒَافْ ن ثْمُوغْرِي إِصَارّْضنْ إِقسْحنْ.
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 فَارْزمْ ڒڭْنُوسْ ضِيدّْ نّسْ، إِجدْجِيذنْ ن مَاذَايْ أَكْ-ذ لْوُولَاثْ نّسْ ذ مَارَّا إِمْسيَّارنْ نّسْ، مَارَّا ثَامُّورْثْ إِ خْ ثدْجَا صُّولْطَا نّسْ.
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 خنِّي أَذْ ثنْهزّْ ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ ثْفَارْغْ سْ ڒحْرِيقْ، مِينْزِي إِنْوَاينْ ن سِيذِي بدّنْ نِيشَانْ مَاحنْذْ أَذْ أَرّنْ ثَامُّورْثْ ن بَابِيلْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، وَارْ ذَايسْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ ن بَابِيلْ سمْحنْ ذڭْ ؤُمنْغِي، قِّيمنْ ذِي لْقلْعَاثْ نْسنْ. ثفْشڒْ ثْزمَّارْ نْسنْ، نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ ثِيمْغَارِينْ. نِيثْنِي قّْذنْ إِ ثْزذِّيغِينْ نْسنْ ؤُشَا إِعُومَاذْ نْسنْ إِ ؤُبلّعْ تّْوَارْژنْ.
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 أَمْسَازَّاڒْ نِّي خْ ؤُمْسَازَّاڒْ نّغْنِي إِتَّازّڒْ-د، أَرقَّاسْ نِّي خْ ؤُرقَّاسْ نّغْنِي، حِيمَا أَذْ حَاجَانْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَقَا ثَانْذِينْثْ نّسْ ثتّْوَاطّفْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ،
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 أَقَا إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو تّْوَامنْعنْ، إِيَّارنْ ن ؤُغَانِيمْ تّْوَاشمْضنْ س ثْمسِّي ؤُشَا إِعسْكَارِييّنْ تّْوَانْهزّنْ.
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: يدْجِيسْ ن بَابِيلْ ثڭَّا أَمْ ؤُنذْرَارْ، أَقَا ثِيوضْ-د ڒْوقْثْ حِيمَا أَذْ خَاسْعفْسنْ. عَاذْ ذْرُوسْ إِ إِقِّيمنْ، خنِّي ثِيوضْ-د ڒْوقْثْ ن ثْمجْرَا إِ نتَّاثْ.“
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 ”نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِشَّا أَيِي، إِڒْبزْ أَيِي، إِڭَّا أَيِي ذ إِجّْ نْ وقْذِيحْ إِخْوَانْ، إِسَارْضْ أَيِي أَمْ ڒْهَايْشثْ، إِعمَّارْ أَعذِّيسْ نّسْ س ڒحْزُوثْ إِنُو ؤُشَا يُوژّڒْ خَافِي.
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 أجّْ أَذْ د-يَاسْ خْ بَابِيلْ لْعُونْفْ إِ ذ أَيِي إِڭِّينْ ؤُ ذڭْ يِينِّي إِ إِدْجَانْ ذ دَّاثْ إِنُو، أَمُّو إِ ثقَّارْ ثنِّي إِزدّْغنْ ذِي صِيهْيُونْ. ’أجّْ أَذْ د-أَسنْ إِذَامّنْ إِنُو خْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ أَمُّو إِ ثقَّارْ ؤُرْشَالِيمْ.“
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’نشّْ سِيمَانْثْ إِنُو تّذْعِيغْ دّْعَاوِي نّمْ ؤُ أَذْ زَّايمْ خڒْفغْ. نشّْ أَذْ سِّيژْغغْ ڒبْحَارْ نّسْ ؤُ أَذْ جّغْ ثَاڒَا نّسْ أَذْ ثَاژغْ.
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 بَابِيلْ أَذْ ثذْوڒْ مْغِيرْ ذ ڒْخِيرْبَاثْ، إِشْثْ ن ثْزذِّيغْثْ ن وُوشَّاننْ ن ڒخْڒَا، إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ؤُسمْژِي مَاحنْذْ وَارْ ذَايسْ إِتّْغِيمِي إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ.‘ “
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 ”مَارَّا إِذْسنْ أَذْ زهَّارنْ أَمْ وَايْرَاذنْ، أَذْ سّْمِيعّْرِيونْ أَمْ وَايْرَاذنْ إِمژْيَاننْ.
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 خْمِي غَا يِيڒِينْ حْمَانْ، أَذْ سَّارْسغْ زَّاثْسنْ ثَاسسِّيثْ نْسنْ. نشّْ أَذْ ثنْ سّسْشَارغْ أَڒْ غَا ذوّْخنْ ؤُشَا أَذْ طّْصنْ إِضصْ ن ڒبْذَا،عمَّارْصْ أَذْ فَاقنْ عَاذْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 نشّْ أَذْ ثنْ د-سّهْوِيغْ أَمْ يِيزمْرَاونْ غَارْ ثْغَارْصْثْ، أَمْ يِيشَارِّييّنْ أَكْ-ذ إِغَايْضنْ.
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 مَامّشْ إِتّْوَاطّفْ شِيشَاكْ ؤُ مَامّشْ إِتّْوَاطّفْ ڒْعزّْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ! مَامّشْ ثذْوڒْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ جَارْ ڒڭْنُوسْ!
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 إِڭعّذْ-د ڒبْحَارْ خْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ، س ؤُبَارُّو ن ڒمْوَاجْ نّسْ ثتّْوَاذڒْ نتَّاثْ.
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 ثِيندَّامْ نّسْ ذوْڒنْثْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، ثَامُّورْثْ ثذْوڒْ ذ ثَامُّورْثْ يُوژْغنْ ذ ثْنزْرُوفْثْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ مَانِي وَارْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ مَانِي وَارْ إِتّْشُوقِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 نشّْ أَذْ خڒْفغْ زِي بِيلْ ذِي بَابِيلْ، أَذْ كّْسغْ زِي ثْمِيجَّا نّسْ مِينْ ثُوغَا إِسَارْضْ. ڒڭْنُوسْ وَارْ غَارسْ تَّازّْڒنْ عَاذْ. عَاذْ ڒْحِيضْ ن بَابِيلْ أَذْ إِوْضَا.“
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 ”فّغْ زَّايسْ، أَ ڒْڭنْسْ إِنُو، أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِسّنْجمْ ثُوذَارْثْ نّسْ زِي ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي.
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 مَاڒَا لَّا خنِّي أَذْ ضعْفنْ وُوڒَاونْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ڭّْوذنْ زِي ڒخْبَارْ نِّي إِ غَا سْڒنْ ذِي ثمُّورْثْ، مَاغَارْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ أَذْ إِتّْوَاسڒْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ؤُشَا أَوَارْنِي إِ يِيجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ نّغْنِي أَذْ د-يَاسْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ نّغْنِي. أَذْ ذِينْ يِيڒِي لْعُونْفْ ذِي ثمُّورْثْ، إِجّْ ن ڒْحَاكمْ أَذْ د-إِكَّارْ خْ إِجّْ ن ڒْحَاكمْ نّغْنِي.“
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 ”س ؤُينِّي خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ نِّي ذِي غَا خڒْفغْ زِي بَابِيلْ زِي سِّيبّثْ ن ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ ؤُشَا مَارَّا ثَامُّورْثْ نّسْ أَذْ ثنّفْضحْ ؤُ مَارَّا إِنِّي إِتّْوَانْغنْ أَذْ وْضَانْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ.
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايْسنْ أَذْ سْڒِيوڒْونْ خْ بَابِيلْ. مَاغَارْ أَذْ غَارسْ د-أَسنْ إِمْثحَّايّنْ زِي شَّامَالْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 أَمْ مَامّشْ ثُوغَا بَابِيلْ ذ سِّيبّثْ ن ؤُوطُّو ن يِينِّي إِتّْوَانْغنْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ غَا وْضَانْ مَارَّا إِنِّي إِتّْوَانْغنْ زِي مَارَّا ثَامُّورْثْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ.“
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 ”كنِّيوْ، إِنِّي إِنجْمنْ إِ سِّيفْ، فّْغمْ، وَارْ سْبدَّامْ إِخفْ نْومْ! خمّمْ-د زِي ڒَاڭّْوَاجْ ذِي سِيذِي ؤُ جّمْ ؤُرْشَالِيمْ أَذْ د-ثَاسْ غَارْ ڒْبَاڒْ نْومْ.
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 نشِّينْ نْسضْحَا، مَاغَارْ نسْڒَا خْ ؤُسحْقَارْ، ثزْوغْ ن ڒحْيَا ثذْڒَا أَغمْبُوبْ نّغْ، مَاغَارْ إِبَارَّانِييّنْ ڭعّْذنْ خْ ثْزَاوِييِّينْ إِقدّْسنْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.“
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 ”س ؤُيَا خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، نشّْ أَذْ خڒْفغْ زِي ڒخْيَاڒَاثْ نّسْ إِنقْشنْ ؤُشَا ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ نّسْ أَذْ تّْوَازْبَارنْ إِنِّي إِتّْوَانْغنْ.
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 وَاخَّا مَاڒَا ثَانْذِينْثْ ن بَابِيلْ ثْڭعّذْ أَڒْ أَجنَّا، وَاخَّا ثڭَّا لْبَارَاجْ نّسْ إِجهْذنْ يُوعْڒَانْ أَڒْ مَانِي وَارْ يِيوِيضْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، وَاخَّا أَمنِّي أَذْ غَارسْ د-أَسنْ إِمْثحَّاينْ زَّايِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 ”إِفّغْ-د ڒْحسّْ ن ثْغُويِّيثْ ثَامقّْرَانْثْ زِي بَابِيلْ، أَمشْنَاوْ ن إِشْثْ ن لْمُوصِيبَا ذ ثَامقّْرَانْثْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 مَاغَارْ سِيذِي إِڭَّا أَذْ إِخَارّبْ بَابِيلْ ؤُ أَذْ إِقْضَا خْ دّْرِيزْ نّسْ أَمقّْرَانْ، مِينْزِي ڒمْوَاجْ نْسنْ أَذْ زهَّارنْ أَمْ وَامَانْ إِمقّْرَاننْ، دّْرِيزْ ن ؤُزهَّارْ نْسنْ أَذْ إِتّْوَاسڒْ.
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 مِينْزِي أَذْ خَاسْ د-أَسنْ إِمْثحَّاينْ، خْ بَابِيلْ، ؤُشَا تّْوَاحبّْسنْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نّسْ، ڒقْوَاسْ نْسنْ أَذْ تّْوَارْژنْ، مَاغَارْ سِيذِي أَقَا-ث ذ أَربِّي ن وخْڒَافْ، أَذْ زَّايسْ إِخْڒفْ نِيشَانْ.“
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 ”أَذْ سّسْشَارغْ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمِيغِيسنْ نّسْ ذ لْوُولَاثْ نّسْ ذ إِمْسيَّارنْ نّسْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نّسْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْغضْصنْ ذڭْ يِيضصْ ن ڒبْذَا ؤُعمَّارْصْ أَذْ فَاقنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ.“
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ”أَذْ أَرّنْ ڒحْيُوضْ إِمِيرِيونْ ن بَابِيلْ أَذْ سضْحَانْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثِيوُّورَا نّسْ يُوعْڒَانْ أَذْ ثنْثْ قدّنْ س ثْمسِّي. ڒڭْنُوسْ أَذْ أَحْڒنْ بَاطڒْ ؤُ شُّوعُوبْ سِّيحْڒنْ إِخفْ نْسنْ ذِي طّْوعْ ن ثْمسِّي.“
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 أَوَاڒْ نِّي يُومُورْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا إِ سَارَايَا، مِّيسْ ن نِيرِي-يَاهْ، مِّيسْ ن مَاحْسِييَّا، ؤُمِي وَانِيثَا يُويُورْ زِي صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، غَارْ بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَربْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ. ثُوغَا سَارَايَا ذ ڒْحَاكمْ خْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ.
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 إِرْمِييَا يُورَا مَارَّا ڒْغَارْ إِ د غَا يَاسنْ خْ بَابِيلْ ذڭْ إِجّْ ن وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، مَارَّا أَوَاڒنْ نِّي إِتّْوَارِينْ خْ بَابِيلْ.
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 خنِّي إِنَّا إِرْمِييَا إِ سَارَايَا: ”خْمِي د غَا ثَاسذْ غَارْ بَابِيلْ، خْزَارْ مَامّشْ غَا ثڭّذْ أَذْ ثْبَارّْحذْ س مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ،
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 أَذْ ثِينِيذْ: ’أَ سِيذِي، شكْ سِيمَانْثْ نّشْ ثقَّارذْ خْ ومْشَانْ-أَ بلِّي أَذْ زَّايسْ ثكّْسذْ إِمزْذَاغْ، مَاحنْذْ وَارْ ذَايسْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، ڒَا بْنَاذمْ ؤُڒَا ذ ڒْمَاڒْ، ؤُ بلِّي أَمْشَانْ-أَ أَذْ يِيڒِي ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ!‘
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 خْمِي إِ غَا ثْكمّْڒذْ زڭْ ؤُغَارِي ن وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، أَذْ غَارسْ ثقّْنذْ إِجّْ ن وژْرُو، أَذْ ث ثنْضَارذْ ذِي ڒْوسْطْ ن يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 أَذْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ غَا ثْغبَّا ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ ؤُ وَارْ ثْڭِيعِّيذْ عَاذْ زِي سِّيبّثْ نْ ڒْغَارْ إِ خَاسْ د-سّهْوِيغْ. نِيثْنِي أَذْ سْڒَاونْ.‘ “ أَڒْ ذَا إِ يِيوْضنْ وَاوَاڒنْ ن إِرْمِييَا.
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.