Jeremias 51
rifa (RIFA) vs ARC
1 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ د-سّكَّارغْ إِجّْ ن بُوحْبڒْ ن وَاردّدْجْ خْ بَابِيلْ ؤُ خْ يِينِّي ذِينْ إِزدّْغنْ ذڭْ وُوڒْ ن إِغْرِيمنْ إِنُو.
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim.
2 نشّْ أَذْ سّكّغْ إِبَارَّانِييّنْ غَارْ بَابِيلْ، أَذْ ت زُوزَّارنْ ؤُشَا أَذْ فَارْضنْ ثَامُّورْثْ نّسْ، مِينْزِي ذڭْ وَاسّْ نْ ڒْغَارْ أَذْ بدّنْ أَرنْذَاذْ نّسْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ.
2 E enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra, porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 أجّْ أَمْجبَّاذْ ن ڒْقوْسْ أَذْ إِمْحضْ ڒْقوْسْ نّسْ ضِيدّْ ن ونِّي إِمحْضنْ ڒْقوْسْ ؤُ ضِيدّْ ن ونِّي إِسّْڭعَّاذنْ إِخفْ نّسْ ذڭْ ورُّوضْ نّسْ ن وُوزَّاڒْ. وَارْ تّْحِيوِيڒمْ خْ إِحُوذْرِييّنْ نّسْ، حَارّْممْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ إِ ؤُثحِّي.
3 O flecheiro arme o seu arco contra aquele que arma o seu arco e contra o que presume da sua couraça; e não perdoeis a seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 إِنِّي إِتّْوَانْغنْ وْضَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُ إِنِّي إِتّْوَاسّْخَارّْقنْ أَقَا أَثنْ خْ إِبْرِيذنْ نّسْ.‘ “
4 E mortos cairão na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas.
5 ”مَاغَارْ إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا وَارْ تّْوَاجّنْ ذ ثَاجَّاتْشْ زِي أَربِّي نْسنْ، زِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، مِينْزِي ثَامُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ثشُّورْ س ؤُمَارْوَاسْ غَارْ ؤُمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل.“
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados pelo seu Deus, pelo Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 ”أَروْڒمْ زِي بَابِيلْ، أجّْ أَذْ إِسّنْجمْ كُوڒْ إِجّْ ثُوذَارْثْ نّسْ، وَارْ تّجِّيمْ أَذْ تّْوَاسّْبكّْممْ إِ ڒبْذَا س ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ، مَاغَارْ ثَا ذ ڒْوقْثْ ن وخْڒَافْ ن سِيذِي، نتَّا أَذْ زَّايسْ إِخْڒفْ مِينْ ثسْذَاهدْجْ.“
6 Fugi do meio da Babilônia, e livre cada um a sua alma; não vos destruais a vós na sua maldade, porque este é o tempo da vingança do Senhor ; ele lhe dará a sua recompensa.
7 ”بَابِيلْ ثُوغَا-ت ذ إِجّْ ن ڒْكَاسْ ن وُورغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي، إِسْشَارْ مَارَّا ثَامُّورْثْ. زِي بِينُو نّسْ سْوِينْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، خْ ؤُيَا إِفّغْ ڒعْقڒْ إِ ڒڭْنُوسْ.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, as nações enlouqueceram.
8 ذغْيَا ثوْضَا ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ ؤُ ثتّْوَاهْذمْ. وْثمْ خَاسْ أَڭجْذُورْ، أَوْيمْ أَسْ-د بَالْسَامْ إِ ڒحْرِيقْ نّسْ، أَذْ ثَاغْ أَذْ ثتّْوَاسّْڭنْفَا.“
8 Num momento, caiu a Babilônia e ficou arruinada; gemei sobre ela, tomai bálsamo para a sua dor; porventura, sarará.
9 ”نشِّينْ نخْسْ أَذْ نَاوِي أَڭنْفُو إِ بَابِيلْ، مَاشَا وَارْ غَارسْ أَڭنْفُو. جّمْ ثَانْذِينْثْ نِّي، ؤُ أجّْ كُوڒْ إِجّْ زَّايْنغْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ، مَاغَارْ ڒْحُوكْمْ خَاسْ يِيوضْ أَڒْ أَجنَّا، إِڭعّذْ أَڒْ إِسيْنُوثنْ.“
9 Queríamos sarar a Babilônia, mas ela não sarou; deixai-a, e vá cada um para a sua terra, porque o seu juízo chegou até ao céu e se elevou até às mais altas nuvens.
10 ”سِيذِي إِسِّيوضْ-د ڒْمُوعْصِييّثْ نّغْ غَارْ ثْفَاوْثْ. أَسمْ-د، أجّْ أَنغْ أَذْ نْعَاوذْ ذِي صِيهْيُونْ مِينْ إِڭَّا سِيذِي، أَربِّي نّغْ.“
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 ”سْقضْعمْ فْڒِيثْشَاثْ، طّْفمْ ثِيسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي. سِيذِي إِسّكَّارْ-د بُوحْبڒْ ن إِجدْجِيذنْ ن مَاذَايْ، مِينْزِي نتَّا إِعوّڒْ أَذْ إِهْذمْ بَابِيلْ، مَاغَارْ وَا ذ أَخْڒَافْ ن سِيذِي، أَخْڒَافْ إِ زَّاوشْثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ.
11 Alimpai as flechas, preparai perfeitamente os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis da Média, porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 سْڭعّْذمْ ثَاعدْجَانْثْ خْ ڒحْيُوضْ ن بَابِيلْ، زيَّارمْ ثَاعسَّاسْثْ، سْبدّمْ إِعسَّاسنْ، ڭّمْ ڒفْخُوخْ، مَاغَارْ عْلَاحْسَابْ أَعوّڒْ ن سِيذِي، أَمُّو إِ غَا يڭّْ مَارَّا مِينْ إِنَّا خْ إِمزْذَاغْ ن بَابِيلْ.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas e preparai as ciladas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 شمْ، أَ ثنِّي إِزدّْغنْ غَارْ مَانِي وسْعنْ وَامَانْ، ثنِّي غَارْ إِدْجَا وَاطَّاسْ ن وَاڭْڒَا، قطُّو نّمْ يِيوضْ-د، أَقَا إِشُّورْ ڒْقدّْ ن طّْمعْ نّمْ.
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 إِجُّودْجْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ غَارْ يِيخفْ نّسْ: وَاخَّا نشّْ شُّورغْ شمْ س إِوْذَانْ أَمْ ثْمُورْغِي، عَاذْ أَذْ خَامْ د-ڒَْاغَانْ س إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ!“
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente, te encherei de homens, como de pulgão, e eles cantarão com júbilo sobre ti.
15 ”نتَّا إِڭَّا ثَامُّورْثْ س جّْهذْ نّسْ، إِڭَّا دُّونشْثْ زِي ثِيغِيثْ نّسْ ؤُ إِبزّعْ أَجنَّا س ڒفْهَامثْ نّسْ.
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 ڒَامِي إِتّجَّا ثْمِيجَّا نّسْ أَذْ ت سْڒنْ، خنِّي ثڭَّا أَمْ ؤُشَارْشُورْ ن وَامَانْ ذڭْ ؤُجنَّا. إِسيْنُوثنْ إِسّْڭعَّاذْ إِ-ثنْ زڭْ إِنڭُّورَا ن دُّونشْثْ، إِتّڭّْ أَسَّامنْ أَكْ-ذ ونْژَارْ ؤُشَا إِسّكَّا-د أَسمِّيضْ زڭْ إِخَّامنْ نّسْ ن ثْخُوبَايْ.
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e sobem os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva e tira o vento dos seus tesouros.
17 كُوڒْ بْنَاذمْ ذ أَڭَارُّوضْ، بْڒَا ثُوسّْنَا، كُوڒْ أَمْزِيڒْ ن وُورغْ إِتّْسضْحَا زِي سِّيبّثْ ن ڒخْيَاڒْ إِ إِڭَّا، مَاغَارْ ڒخْيَاڒْ نّسْ إِفسْينْ ذ إِخَارِّيقنْ، وَارْ ذَايسْ إِدْجِي بُوحْبڒْ.
17 Embruteceu-se todo homem e não tem ciência; envergonhou-se todo ourives de imagem de escultura, porque a sua imagem de fundição é mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 أَقَا-ثنْثْ ذ لْ-أَصْنَامْ إِبطّْڒنْ، أَقَا أَثنْثْ ذ ڒقْشُوعْ ن ثْسضْحَاشْثْ! ذِي ڒْوقْثْ ن وخْڒَافْ نْسنْثْ، أَذْ فْنَانْثْ.“
18 Vaidade são e obra de enganos; no tempo em que eu as visitar, perecerão.
19 ”ثَاسْغَارْثْ ن يَاعْقُوبْ وَارْ ثدْجِي أَمْ ثسْغَارْثْ نْسنْثْ، مِينْزِي نتَّا ذ ونِّي إِڭِّينْ مَارَّا، ؤُشَا إِسْرَائِيل ذ ثَاقْبِيتْشْ ن ثسْغَارْثْ نّسْ، أَقَا سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ.“
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 ”شكْ ثڭِّيذْ أَيِي أَمْ يِيجّْ ن شَّاقُورْ، ڒسْنَاحْ إِنُو إِ ؤُمنْغِي. زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ ڒڭْنُوسْ، زَّايكْ إِ غَاغضْڒغْ ثِيڭلْذِيوِينْ.
20 Tu és meu martelo e minhas armas de guerra; e contigo despedaçarei nações e contigo destruirei os reis;
21 زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَيِيسْ ذ ونِّي خَاسْ إِنْيِينْ ؤُ زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَكَارُّو ن ؤُمنْغِي ذ ونِّي ث إِندّْهنْ،
21 e contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e contigo despedaçarei o carro e o que vai nele;
22 زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَرْيَازْ ذ ثمْغَارْثْ، زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَوسَّارْ ذ ؤُحُوضْرِي ؤُ زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَبْڒِيغْ ذ ثبْڒِيغْثْ،
22 e contigo despedaçarei o homem e a mulher; e contigo despedaçarei o velho e o moço; e contigo despedaçarei o jovem e a virgem;
23 زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَمكْسَاوْ ذ ثْحِيمَارْثْ نّسْ، زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَفدْجَاحْ ذ زَّايْڒثْ نّسْ أَكْ-ذ إِينْذُوزنْ، ؤُ زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ لْوُولَاثْ ذ إِمْسيَّارنْ ن ثمُّورْثْ،
23 e contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; e contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 مَاشَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْومْ أَذْ خڒْفغْ نشّْ زِي بَابِيلْ ؤُ زِي مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ خْ مَارَّا ڒْغَارْ إِ ڭِّينْ ذِي صِيهْيُونْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
24 E pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, à vossa vista, diz o Senhor .
25 ”خْزَارْ، نشّْ أَذْ كِيذكْ د-ڒْْهِيغْ، شكْ أَذْرَارْ ن وَاردّدْجْ، إِقَّارْ سِيذِي، شكْ ذ ونِّي يَاردّْدْجنْ مَارَّا ثَامُّورْثْ. نشّْ أَذْ خَاكْ د-سْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ؤُ أَذْ شكْ سّقْنُونّْيغْ زِي ڒجْرُوفْ ؤُ أَذْ شكْ ڭّغْ ذ أَذْرَارْ إِشمّْضنْ.
25 Diz o Senhor : Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, que destróis toda a terra; e estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de incêndio.
26 عمَّارْصْ وَارْ زَّايكْ تَّاوْينْ عَاذْ أَژْرُو إِ وژْرُو ن ثغْمَارْثْ ؤُڒَا ذ أَژْرُو إِ ذْسُوسَا، مَاغَارْ أَذْ ثْذوْڒذْ إِ ڒْخِيرْبَاثْ إِ ڒبْذَا، إِقَّارْ سِيذِي.“
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás numa assolação perpétua, diz o Senhor .
27 ”سْڭعّْذمْ ثَاعدْجَانْثْ ذِي ثمُّورْثْ، سُوضمْ ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ، فَارْزمْ ڒڭْنُوسْ ضِيدّْ نّسْ، ڒَاغَامْ ضِيدّْ نّسْ إِ ثْڭلْذِيوِينْ ن أَرَارَاطْ، مِينِّي ذ أَشْكَانَازْ، ڭّمْ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ ضِيدّْ نّسْ، جّمْ إِيْسَانْ أَذْ فّْغنْ أَمْ إِجّْ ن ويْڒَافْ ن ثْمُوغْرِي إِصَارّْضنْ إِقسْحنْ.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, santificai as nações contra ela e convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como pulgão agitado.
28 فَارْزمْ ڒڭْنُوسْ ضِيدّْ نّسْ، إِجدْجِيذنْ ن مَاذَايْ أَكْ-ذ لْوُولَاثْ نّسْ ذ مَارَّا إِمْسيَّارنْ نّسْ، مَارَّا ثَامُّورْثْ إِ خْ ثدْجَا صُّولْطَا نّسْ.
28 Santificai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, todos os seus magistrados e toda a terra do seu domínio.
29 خنِّي أَذْ ثنْهزّْ ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ ثْفَارْغْ سْ ڒحْرِيقْ، مِينْزِي إِنْوَاينْ ن سِيذِي بدّنْ نِيشَانْ مَاحنْذْ أَذْ أَرّنْ ثَامُّورْثْ ن بَابِيلْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، وَارْ ذَايسْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
29 Então, tremerá a terra e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma assolação, sem habitantes.
30 أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ ن بَابِيلْ سمْحنْ ذڭْ ؤُمنْغِي، قِّيمنْ ذِي لْقلْعَاثْ نْسنْ. ثفْشڒْ ثْزمَّارْ نْسنْ، نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ ثِيمْغَارِينْ. نِيثْنِي قّْذنْ إِ ثْزذِّيغِينْ نْسنْ ؤُشَا إِعُومَاذْ نْسنْ إِ ؤُبلّعْ تّْوَارْژنْ.
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 أَمْسَازَّاڒْ نِّي خْ ؤُمْسَازَّاڒْ نّغْنِي إِتَّازّڒْ-د، أَرقَّاسْ نِّي خْ ؤُرقَّاسْ نّغْنِي، حِيمَا أَذْ حَاجَانْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَقَا ثَانْذِينْثْ نّسْ ثتّْوَاطّفْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ،
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro, ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados.
32 أَقَا إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو تّْوَامنْعنْ، إِيَّارنْ ن ؤُغَانِيمْ تّْوَاشمْضنْ س ثْمسِّي ؤُشَا إِعسْكَارِييّنْ تّْوَانْهزّنْ.
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais, queimados; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: يدْجِيسْ ن بَابِيلْ ثڭَّا أَمْ ؤُنذْرَارْ، أَقَا ثِيوضْ-د ڒْوقْثْ حِيمَا أَذْ خَاسْعفْسنْ. عَاذْ ذْرُوسْ إِ إِقِّيمنْ، خنِّي ثِيوضْ-د ڒْوقْثْ ن ثْمجْرَا إِ نتَّاثْ.“
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 ”نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِشَّا أَيِي، إِڒْبزْ أَيِي، إِڭَّا أَيِي ذ إِجّْ نْ وقْذِيحْ إِخْوَانْ، إِسَارْضْ أَيِي أَمْ ڒْهَايْشثْ، إِعمَّارْ أَعذِّيسْ نّسْ س ڒحْزُوثْ إِنُو ؤُشَا يُوژّڒْ خَافِي.
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, me devorou, pisou-me, fez de mim um vaso vazio, como dragão me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas e lançou-me fora.
35 أجّْ أَذْ د-يَاسْ خْ بَابِيلْ لْعُونْفْ إِ ذ أَيِي إِڭِّينْ ؤُ ذڭْ يِينِّي إِ إِدْجَانْ ذ دَّاثْ إِنُو، أَمُّو إِ ثقَّارْ ثنِّي إِزدّْغنْ ذِي صِيهْيُونْ. ’أجّْ أَذْ د-أَسنْ إِذَامّنْ إِنُو خْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ أَمُّو إِ ثقَّارْ ؤُرْشَالِيمْ.“
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’نشّْ سِيمَانْثْ إِنُو تّذْعِيغْ دّْعَاوِي نّمْ ؤُ أَذْ زَّايمْ خڒْفغْ. نشّْ أَذْ سِّيژْغغْ ڒبْحَارْ نّسْ ؤُ أَذْ جّغْ ثَاڒَا نّسْ أَذْ ثَاژغْ.
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 بَابِيلْ أَذْ ثذْوڒْ مْغِيرْ ذ ڒْخِيرْبَاثْ، إِشْثْ ن ثْزذِّيغْثْ ن وُوشَّاننْ ن ڒخْڒَا، إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ؤُسمْژِي مَاحنْذْ وَارْ ذَايسْ إِتّْغِيمِي إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ.‘ “
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de dragões, espanto e assobio, sem um só habitante.
38 ”مَارَّا إِذْسنْ أَذْ زهَّارنْ أَمْ وَايْرَاذنْ، أَذْ سّْمِيعّْرِيونْ أَمْ وَايْرَاذنْ إِمژْيَاننْ.
38 Juntamente, rugirão como filhos dos leões, bramarão como filhotes de leões.
39 خْمِي غَا يِيڒِينْ حْمَانْ، أَذْ سَّارْسغْ زَّاثْسنْ ثَاسسِّيثْ نْسنْ. نشّْ أَذْ ثنْ سّسْشَارغْ أَڒْ غَا ذوّْخنْ ؤُشَا أَذْ طّْصنْ إِضصْ ن ڒبْذَا،عمَّارْصْ أَذْ فَاقنْ عَاذْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida e os embriagarei, para que andem saltando; mas dormirão um perpétuo sono e não acordarão, diz o Senhor .
40 نشّْ أَذْ ثنْ د-سّهْوِيغْ أَمْ يِيزمْرَاونْ غَارْ ثْغَارْصْثْ، أَمْ يِيشَارِّييّنْ أَكْ-ذ إِغَايْضنْ.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros com os bodes.
41 مَامّشْ إِتّْوَاطّفْ شِيشَاكْ ؤُ مَامّشْ إِتّْوَاطّفْ ڒْعزّْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ! مَامّشْ ثذْوڒْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ جَارْ ڒڭْنُوسْ!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia um espanto entre as nações!
42 إِڭعّذْ-د ڒبْحَارْ خْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ، س ؤُبَارُّو ن ڒمْوَاجْ نّسْ ثتّْوَاذڒْ نتَّاثْ.
42 O mar subiu sobre Babilônia, com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 ثِيندَّامْ نّسْ ذوْڒنْثْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، ثَامُّورْثْ ثذْوڒْ ذ ثَامُّورْثْ يُوژْغنْ ذ ثْنزْرُوفْثْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ مَانِي وَارْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ مَانِي وَارْ إِتّْشُوقِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
43 Tornaram-se as suas cidades em assolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 نشّْ أَذْ خڒْفغْ زِي بِيلْ ذِي بَابِيلْ، أَذْ كّْسغْ زِي ثْمِيجَّا نّسْ مِينْ ثُوغَا إِسَارْضْ. ڒڭْنُوسْ وَارْ غَارسْ تَّازّْڒنْ عَاذْ. عَاذْ ڒْحِيضْ ن بَابِيلْ أَذْ إِوْضَا.“
44 E visitarei a Bel na Babilônia e tirarei da sua boca o que ele tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 ”فّغْ زَّايسْ، أَ ڒْڭنْسْ إِنُو، أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِسّنْجمْ ثُوذَارْثْ نّسْ زِي ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livre cada um a sua alma, por causa do ardor da ira do Senhor .
46 مَاڒَا لَّا خنِّي أَذْ ضعْفنْ وُوڒَاونْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ڭّْوذنْ زِي ڒخْبَارْ نِّي إِ غَا سْڒنْ ذِي ثمُّورْثْ، مَاغَارْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ أَذْ إِتّْوَاسڒْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ؤُشَا أَوَارْنِي إِ يِيجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ نّغْنِي أَذْ د-يَاسْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ نّغْنِي. أَذْ ذِينْ يِيڒِي لْعُونْفْ ذِي ثمُّورْثْ، إِجّْ ن ڒْحَاكمْ أَذْ د-إِكَّارْ خْ إِجّْ ن ڒْحَاكمْ نّغْنِي.“
46 E não se enterneça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá, num ano, um rumor, e depois, noutro ano, outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 ”س ؤُينِّي خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ نِّي ذِي غَا خڒْفغْ زِي بَابِيلْ زِي سِّيبّثْ ن ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ ؤُشَا مَارَّا ثَامُّورْثْ نّسْ أَذْ ثنّفْضحْ ؤُ مَارَّا إِنِّي إِتّْوَانْغنْ أَذْ وْضَانْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ.
47 Portanto, eis que vêm dias em que visitarei as imagens de escultura da Babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايْسنْ أَذْ سْڒِيوڒْونْ خْ بَابِيلْ. مَاغَارْ أَذْ غَارسْ د-أَسنْ إِمْثحَّايّنْ زِي شَّامَالْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 أَمْ مَامّشْ ثُوغَا بَابِيلْ ذ سِّيبّثْ ن ؤُوطُّو ن يِينِّي إِتّْوَانْغنْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ غَا وْضَانْ مَارَّا إِنِّي إِتّْوَانْغنْ زِي مَارَّا ثَامُّورْثْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ.“
49 Como Babilônia fez cair os traspassados de Israel, assim em Babilônia cairão os traspassados de toda a terra.
50 ”كنِّيوْ، إِنِّي إِنجْمنْ إِ سِّيفْ، فّْغمْ، وَارْ سْبدَّامْ إِخفْ نْومْ! خمّمْ-د زِي ڒَاڭّْوَاجْ ذِي سِيذِي ؤُ جّمْ ؤُرْشَالِيمْ أَذْ د-ثَاسْ غَارْ ڒْبَاڒْ نْومْ.
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe, lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém ao vosso coração.
51 نشِّينْ نْسضْحَا، مَاغَارْ نسْڒَا خْ ؤُسحْقَارْ، ثزْوغْ ن ڒحْيَا ثذْڒَا أَغمْبُوبْ نّغْ، مَاغَارْ إِبَارَّانِييّنْ ڭعّْذنْ خْ ثْزَاوِييِّينْ إِقدّْسنْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.“
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porque vieram estrangeiros sobre os santuários da Casa do Senhor .
52 ”س ؤُيَا خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، نشّْ أَذْ خڒْفغْ زِي ڒخْيَاڒَاثْ نّسْ إِنقْشنْ ؤُشَا ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ نّسْ أَذْ تّْوَازْبَارنْ إِنِّي إِتّْوَانْغنْ.
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que visitarei as suas imagens de escultura; e gemerá o traspassado em toda a sua terra.
53 وَاخَّا مَاڒَا ثَانْذِينْثْ ن بَابِيلْ ثْڭعّذْ أَڒْ أَجنَّا، وَاخَّا ثڭَّا لْبَارَاجْ نّسْ إِجهْذنْ يُوعْڒَانْ أَڒْ مَانِي وَارْ يِيوِيضْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، وَاخَّا أَمنِّي أَذْ غَارسْ د-أَسنْ إِمْثحَّاينْ زَّايِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor .
54 ”إِفّغْ-د ڒْحسّْ ن ثْغُويِّيثْ ثَامقّْرَانْثْ زِي بَابِيلْ، أَمشْنَاوْ ن إِشْثْ ن لْمُوصِيبَا ذ ثَامقّْرَانْثْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
54 O som de um clamor se ouve da Babilônia e de grande destruição, da terra dos caldeus;
55 مَاغَارْ سِيذِي إِڭَّا أَذْ إِخَارّبْ بَابِيلْ ؤُ أَذْ إِقْضَا خْ دّْرِيزْ نّسْ أَمقّْرَانْ، مِينْزِي ڒمْوَاجْ نْسنْ أَذْ زهَّارنْ أَمْ وَامَانْ إِمقّْرَاننْ، دّْرِيزْ ن ؤُزهَّارْ نْسنْ أَذْ إِتّْوَاسڒْ.
55 porque o Senhor destrói Babilônia e fará perecer nela a sua grande voz; e as suas ondas bramirão como muitas águas; ouvir-se-á o arruído da sua voz.
56 مِينْزِي أَذْ خَاسْ د-أَسنْ إِمْثحَّاينْ، خْ بَابِيلْ، ؤُشَا تّْوَاحبّْسنْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نّسْ، ڒقْوَاسْ نْسنْ أَذْ تّْوَارْژنْ، مَاغَارْ سِيذِي أَقَا-ث ذ أَربِّي ن وخْڒَافْ، أَذْ زَّايسْ إِخْڒفْ نِيشَانْ.“
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes serão presos; já estão quebrados os seus arcos, porque o Senhor , Deus das recompensas, certamente, lhe retribuirá.
57 ”أَذْ سّسْشَارغْ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمِيغِيسنْ نّسْ ذ لْوُولَاثْ نّسْ ذ إِمْسيَّارنْ نّسْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نّسْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْغضْصنْ ذڭْ يِيضصْ ن ڒبْذَا ؤُعمَّارْصْ أَذْ فَاقنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ.“
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo e não acordarão, diz o Rei cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ”أَذْ أَرّنْ ڒحْيُوضْ إِمِيرِيونْ ن بَابِيلْ أَذْ سضْحَانْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثِيوُّورَا نّسْ يُوعْڒَانْ أَذْ ثنْثْ قدّنْ س ثْمسِّي. ڒڭْنُوسْ أَذْ أَحْڒنْ بَاطڒْ ؤُ شُّوعُوبْ سِّيحْڒنْ إِخفْ نْسنْ ذِي طّْوعْ ن ثْمسِّي.“
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas portas excelsas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações serão para o fogo e cansar-se-ão.
59 أَوَاڒْ نِّي يُومُورْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا إِ سَارَايَا، مِّيسْ ن نِيرِي-يَاهْ، مِّيسْ ن مَاحْسِييَّا، ؤُمِي وَانِيثَا يُويُورْ زِي صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، غَارْ بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَربْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ. ثُوغَا سَارَايَا ذ ڒْحَاكمْ خْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ.
59 A palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado; e Seraías era um príncipe pacífico.
60 إِرْمِييَا يُورَا مَارَّا ڒْغَارْ إِ د غَا يَاسنْ خْ بَابِيلْ ذڭْ إِجّْ ن وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، مَارَّا أَوَاڒنْ نِّي إِتّْوَارِينْ خْ بَابِيلْ.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia; todas estas palavras que estavam escritas contra a Babilônia.
61 خنِّي إِنَّا إِرْمِييَا إِ سَارَايَا: ”خْمِي د غَا ثَاسذْ غَارْ بَابِيلْ، خْزَارْ مَامّشْ غَا ثڭّذْ أَذْ ثْبَارّْحذْ س مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ،
61 E disse Jeremias a Seraías: Em tu chegando a Babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 أَذْ ثِينِيذْ: ’أَ سِيذِي، شكْ سِيمَانْثْ نّشْ ثقَّارذْ خْ ومْشَانْ-أَ بلِّي أَذْ زَّايسْ ثكّْسذْ إِمزْذَاغْ، مَاحنْذْ وَارْ ذَايسْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، ڒَا بْنَاذمْ ؤُڒَا ذ ڒْمَاڒْ، ؤُ بلِّي أَمْشَانْ-أَ أَذْ يِيڒِي ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ!‘
62 E dirás: Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, desde o homem até ao animal, mas que se tornaria em perpétuas assolações.
63 خْمِي إِ غَا ثْكمّْڒذْ زڭْ ؤُغَارِي ن وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، أَذْ غَارسْ ثقّْنذْ إِجّْ ن وژْرُو، أَذْ ث ثنْضَارذْ ذِي ڒْوسْطْ ن يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
63 E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
64 أَذْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ غَا ثْغبَّا ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ ؤُ وَارْ ثْڭِيعِّيذْ عَاذْ زِي سِّيبّثْ نْ ڒْغَارْ إِ خَاسْ د-سّهْوِيغْ. نِيثْنِي أَذْ سْڒَاونْ.‘ “ أَڒْ ذَا إِ يِيوْضنْ وَاوَاڒنْ ن إِرْمِييَا.
64 E dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; eles se cansarão. Até aqui as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.