Jeremias 51
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ د-سّكَّارغْ إِجّْ ن بُوحْبڒْ ن وَاردّدْجْ خْ بَابِيلْ ؤُ خْ يِينِّي ذِينْ إِزدّْغنْ ذڭْ وُوڒْ ن إِغْرِيمنْ إِنُو.
1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
2 نشّْ أَذْ سّكّغْ إِبَارَّانِييّنْ غَارْ بَابِيلْ، أَذْ ت زُوزَّارنْ ؤُشَا أَذْ فَارْضنْ ثَامُّورْثْ نّسْ، مِينْزِي ذڭْ وَاسّْ نْ ڒْغَارْ أَذْ بدّنْ أَرنْذَاذْ نّسْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ.
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
3 أجّْ أَمْجبَّاذْ ن ڒْقوْسْ أَذْ إِمْحضْ ڒْقوْسْ نّسْ ضِيدّْ ن ونِّي إِمحْضنْ ڒْقوْسْ ؤُ ضِيدّْ ن ونِّي إِسّْڭعَّاذنْ إِخفْ نّسْ ذڭْ ورُّوضْ نّسْ ن وُوزَّاڒْ. وَارْ تّْحِيوِيڒمْ خْ إِحُوذْرِييّنْ نّسْ، حَارّْممْ مَارَّا ڒْعسْكَارْ نّسْ إِ ؤُثحِّي.
3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 إِنِّي إِتّْوَانْغنْ وْضَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ؤُ إِنِّي إِتّْوَاسّْخَارّْقنْ أَقَا أَثنْ خْ إِبْرِيذنْ نّسْ.‘ “
4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
5 ”مَاغَارْ إِسْرَائِيل ذ يَاهُوذَا وَارْ تّْوَاجّنْ ذ ثَاجَّاتْشْ زِي أَربِّي نْسنْ، زِي سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، مِينْزِي ثَامُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ثشُّورْ س ؤُمَارْوَاسْ غَارْ ؤُمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل.“
5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 ”أَروْڒمْ زِي بَابِيلْ، أجّْ أَذْ إِسّنْجمْ كُوڒْ إِجّْ ثُوذَارْثْ نّسْ، وَارْ تّجِّيمْ أَذْ تّْوَاسّْبكّْممْ إِ ڒبْذَا س ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ، مَاغَارْ ثَا ذ ڒْوقْثْ ن وخْڒَافْ ن سِيذِي، نتَّا أَذْ زَّايسْ إِخْڒفْ مِينْ ثسْذَاهدْجْ.“
6 Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
7 ”بَابِيلْ ثُوغَا-ت ذ إِجّْ ن ڒْكَاسْ ن وُورغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي، إِسْشَارْ مَارَّا ثَامُّورْثْ. زِي بِينُو نّسْ سْوِينْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ، خْ ؤُيَا إِفّغْ ڒعْقڒْ إِ ڒڭْنُوسْ.
7 Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
8 ذغْيَا ثوْضَا ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ ؤُ ثتّْوَاهْذمْ. وْثمْ خَاسْ أَڭجْذُورْ، أَوْيمْ أَسْ-د بَالْسَامْ إِ ڒحْرِيقْ نّسْ، أَذْ ثَاغْ أَذْ ثتّْوَاسّْڭنْفَا.“
8 Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
9 ”نشِّينْ نخْسْ أَذْ نَاوِي أَڭنْفُو إِ بَابِيلْ، مَاشَا وَارْ غَارسْ أَڭنْفُو. جّمْ ثَانْذِينْثْ نِّي، ؤُ أجّْ كُوڒْ إِجّْ زَّايْنغْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ، مَاغَارْ ڒْحُوكْمْ خَاسْ يِيوضْ أَڒْ أَجنَّا، إِڭعّذْ أَڒْ إِسيْنُوثنْ.“
9 Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
10 ”سِيذِي إِسِّيوضْ-د ڒْمُوعْصِييّثْ نّغْ غَارْ ثْفَاوْثْ. أَسمْ-د، أجّْ أَنغْ أَذْ نْعَاوذْ ذِي صِيهْيُونْ مِينْ إِڭَّا سِيذِي، أَربِّي نّغْ.“
10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11 ”سْقضْعمْ فْڒِيثْشَاثْ، طّْفمْ ثِيسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي. سِيذِي إِسّكَّارْ-د بُوحْبڒْ ن إِجدْجِيذنْ ن مَاذَايْ، مِينْزِي نتَّا إِعوّڒْ أَذْ إِهْذمْ بَابِيلْ، مَاغَارْ وَا ذ أَخْڒَافْ ن سِيذِي، أَخْڒَافْ إِ زَّاوشْثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ.
11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 سْڭعّْذمْ ثَاعدْجَانْثْ خْ ڒحْيُوضْ ن بَابِيلْ، زيَّارمْ ثَاعسَّاسْثْ، سْبدّمْ إِعسَّاسنْ، ڭّمْ ڒفْخُوخْ، مَاغَارْ عْلَاحْسَابْ أَعوّڒْ ن سِيذِي، أَمُّو إِ غَا يڭّْ مَارَّا مِينْ إِنَّا خْ إِمزْذَاغْ ن بَابِيلْ.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
13 شمْ، أَ ثنِّي إِزدّْغنْ غَارْ مَانِي وسْعنْ وَامَانْ، ثنِّي غَارْ إِدْجَا وَاطَّاسْ ن وَاڭْڒَا، قطُّو نّمْ يِيوضْ-د، أَقَا إِشُّورْ ڒْقدّْ ن طّْمعْ نّمْ.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
14 إِجُّودْجْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ غَارْ يِيخفْ نّسْ: وَاخَّا نشّْ شُّورغْ شمْ س إِوْذَانْ أَمْ ثْمُورْغِي، عَاذْ أَذْ خَامْ د-ڒَْاغَانْ س إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ!“
14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
15 ”نتَّا إِڭَّا ثَامُّورْثْ س جّْهذْ نّسْ، إِڭَّا دُّونشْثْ زِي ثِيغِيثْ نّسْ ؤُ إِبزّعْ أَجنَّا س ڒفْهَامثْ نّسْ.
15 É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 ڒَامِي إِتّجَّا ثْمِيجَّا نّسْ أَذْ ت سْڒنْ، خنِّي ثڭَّا أَمْ ؤُشَارْشُورْ ن وَامَانْ ذڭْ ؤُجنَّا. إِسيْنُوثنْ إِسّْڭعَّاذْ إِ-ثنْ زڭْ إِنڭُّورَا ن دُّونشْثْ، إِتّڭّْ أَسَّامنْ أَكْ-ذ ونْژَارْ ؤُشَا إِسّكَّا-د أَسمِّيضْ زڭْ إِخَّامنْ نّسْ ن ثْخُوبَايْ.
16 À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
17 كُوڒْ بْنَاذمْ ذ أَڭَارُّوضْ، بْڒَا ثُوسّْنَا، كُوڒْ أَمْزِيڒْ ن وُورغْ إِتّْسضْحَا زِي سِّيبّثْ ن ڒخْيَاڒْ إِ إِڭَّا، مَاغَارْ ڒخْيَاڒْ نّسْ إِفسْينْ ذ إِخَارِّيقنْ، وَارْ ذَايسْ إِدْجِي بُوحْبڒْ.
17 Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 أَقَا-ثنْثْ ذ لْ-أَصْنَامْ إِبطّْڒنْ، أَقَا أَثنْثْ ذ ڒقْشُوعْ ن ثْسضْحَاشْثْ! ذِي ڒْوقْثْ ن وخْڒَافْ نْسنْثْ، أَذْ فْنَانْثْ.“
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
19 ”ثَاسْغَارْثْ ن يَاعْقُوبْ وَارْ ثدْجِي أَمْ ثسْغَارْثْ نْسنْثْ، مِينْزِي نتَّا ذ ونِّي إِڭِّينْ مَارَّا، ؤُشَا إِسْرَائِيل ذ ثَاقْبِيتْشْ ن ثسْغَارْثْ نّسْ، أَقَا سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ.“
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
20 ”شكْ ثڭِّيذْ أَيِي أَمْ يِيجّْ ن شَّاقُورْ، ڒسْنَاحْ إِنُو إِ ؤُمنْغِي. زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ ڒڭْنُوسْ، زَّايكْ إِ غَاغضْڒغْ ثِيڭلْذِيوِينْ.
20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
21 زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَيِيسْ ذ ونِّي خَاسْ إِنْيِينْ ؤُ زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَكَارُّو ن ؤُمنْغِي ذ ونِّي ث إِندّْهنْ،
21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
22 زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَرْيَازْ ذ ثمْغَارْثْ، زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَوسَّارْ ذ ؤُحُوضْرِي ؤُ زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَبْڒِيغْ ذ ثبْڒِيغْثْ،
22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
23 زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَمكْسَاوْ ذ ثْحِيمَارْثْ نّسْ، زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ أَفدْجَاحْ ذ زَّايْڒثْ نّسْ أَكْ-ذ إِينْذُوزنْ، ؤُ زَّايكْ إِ غَا ڒبْزغْ لْوُولَاثْ ذ إِمْسيَّارنْ ن ثمُّورْثْ،
23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
24 مَاشَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْومْ أَذْ خڒْفغْ نشّْ زِي بَابِيلْ ؤُ زِي مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ خْ مَارَّا ڒْغَارْ إِ ڭِّينْ ذِي صِيهْيُونْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
25 ”خْزَارْ، نشّْ أَذْ كِيذكْ د-ڒْْهِيغْ، شكْ أَذْرَارْ ن وَاردّدْجْ، إِقَّارْ سِيذِي، شكْ ذ ونِّي يَاردّْدْجنْ مَارَّا ثَامُّورْثْ. نشّْ أَذْ خَاكْ د-سْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو ؤُ أَذْ شكْ سّقْنُونّْيغْ زِي ڒجْرُوفْ ؤُ أَذْ شكْ ڭّغْ ذ أَذْرَارْ إِشمّْضنْ.
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
26 عمَّارْصْ وَارْ زَّايكْ تَّاوْينْ عَاذْ أَژْرُو إِ وژْرُو ن ثغْمَارْثْ ؤُڒَا ذ أَژْرُو إِ ذْسُوسَا، مَاغَارْ أَذْ ثْذوْڒذْ إِ ڒْخِيرْبَاثْ إِ ڒبْذَا، إِقَّارْ سِيذِي.“
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
27 ”سْڭعّْذمْ ثَاعدْجَانْثْ ذِي ثمُّورْثْ، سُوضمْ ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي جَارْ ڒڭْنُوسْ، فَارْزمْ ڒڭْنُوسْ ضِيدّْ نّسْ، ڒَاغَامْ ضِيدّْ نّسْ إِ ثْڭلْذِيوِينْ ن أَرَارَاطْ، مِينِّي ذ أَشْكَانَازْ، ڭّمْ إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ ضِيدّْ نّسْ، جّمْ إِيْسَانْ أَذْ فّْغنْ أَمْ إِجّْ ن ويْڒَافْ ن ثْمُوغْرِي إِصَارّْضنْ إِقسْحنْ.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
28 فَارْزمْ ڒڭْنُوسْ ضِيدّْ نّسْ، إِجدْجِيذنْ ن مَاذَايْ أَكْ-ذ لْوُولَاثْ نّسْ ذ مَارَّا إِمْسيَّارنْ نّسْ، مَارَّا ثَامُّورْثْ إِ خْ ثدْجَا صُّولْطَا نّسْ.
28 Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 خنِّي أَذْ ثنْهزّْ ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ ثْفَارْغْ سْ ڒحْرِيقْ، مِينْزِي إِنْوَاينْ ن سِيذِي بدّنْ نِيشَانْ مَاحنْذْ أَذْ أَرّنْ ثَامُّورْثْ ن بَابِيلْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، وَارْ ذَايسْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ.
29 E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ ن بَابِيلْ سمْحنْ ذڭْ ؤُمنْغِي، قِّيمنْ ذِي لْقلْعَاثْ نْسنْ. ثفْشڒْ ثْزمَّارْ نْسنْ، نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ ثِيمْغَارِينْ. نِيثْنِي قّْذنْ إِ ثْزذِّيغِينْ نْسنْ ؤُشَا إِعُومَاذْ نْسنْ إِ ؤُبلّعْ تّْوَارْژنْ.
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
31 أَمْسَازَّاڒْ نِّي خْ ؤُمْسَازَّاڒْ نّغْنِي إِتَّازّڒْ-د، أَرقَّاسْ نِّي خْ ؤُرقَّاسْ نّغْنِي، حِيمَا أَذْ حَاجَانْ إِ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، أَقَا ثَانْذِينْثْ نّسْ ثتّْوَاطّفْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ،
31 Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 أَقَا إِمُوشَانْ ن ؤُژكّْوُو تّْوَامنْعنْ، إِيَّارنْ ن ؤُغَانِيمْ تّْوَاشمْضنْ س ثْمسِّي ؤُشَا إِعسْكَارِييّنْ تّْوَانْهزّنْ.
32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
33 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: يدْجِيسْ ن بَابِيلْ ثڭَّا أَمْ ؤُنذْرَارْ، أَقَا ثِيوضْ-د ڒْوقْثْ حِيمَا أَذْ خَاسْعفْسنْ. عَاذْ ذْرُوسْ إِ إِقِّيمنْ، خنِّي ثِيوضْ-د ڒْوقْثْ ن ثْمجْرَا إِ نتَّاثْ.“
33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 ”نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِشَّا أَيِي، إِڒْبزْ أَيِي، إِڭَّا أَيِي ذ إِجّْ نْ وقْذِيحْ إِخْوَانْ، إِسَارْضْ أَيِي أَمْ ڒْهَايْشثْ، إِعمَّارْ أَعذِّيسْ نّسْ س ڒحْزُوثْ إِنُو ؤُشَا يُوژّڒْ خَافِي.
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
35 أجّْ أَذْ د-يَاسْ خْ بَابِيلْ لْعُونْفْ إِ ذ أَيِي إِڭِّينْ ؤُ ذڭْ يِينِّي إِ إِدْجَانْ ذ دَّاثْ إِنُو، أَمُّو إِ ثقَّارْ ثنِّي إِزدّْغنْ ذِي صِيهْيُونْ. ’أجّْ أَذْ د-أَسنْ إِذَامّنْ إِنُو خْ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ أَمُّو إِ ثقَّارْ ؤُرْشَالِيمْ.“
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
36 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’نشّْ سِيمَانْثْ إِنُو تّذْعِيغْ دّْعَاوِي نّمْ ؤُ أَذْ زَّايمْ خڒْفغْ. نشّْ أَذْ سِّيژْغغْ ڒبْحَارْ نّسْ ؤُ أَذْ جّغْ ثَاڒَا نّسْ أَذْ ثَاژغْ.
36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
37 بَابِيلْ أَذْ ثذْوڒْ مْغِيرْ ذ ڒْخِيرْبَاثْ، إِشْثْ ن ثْزذِّيغْثْ ن وُوشَّاننْ ن ڒخْڒَا، إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ؤُسمْژِي مَاحنْذْ وَارْ ذَايسْ إِتّْغِيمِي إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ.‘ “
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
38 ”مَارَّا إِذْسنْ أَذْ زهَّارنْ أَمْ وَايْرَاذنْ، أَذْ سّْمِيعّْرِيونْ أَمْ وَايْرَاذنْ إِمژْيَاننْ.
38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
39 خْمِي غَا يِيڒِينْ حْمَانْ، أَذْ سَّارْسغْ زَّاثْسنْ ثَاسسِّيثْ نْسنْ. نشّْ أَذْ ثنْ سّسْشَارغْ أَڒْ غَا ذوّْخنْ ؤُشَا أَذْ طّْصنْ إِضصْ ن ڒبْذَا،عمَّارْصْ أَذْ فَاقنْ عَاذْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
40 نشّْ أَذْ ثنْ د-سّهْوِيغْ أَمْ يِيزمْرَاونْ غَارْ ثْغَارْصْثْ، أَمْ يِيشَارِّييّنْ أَكْ-ذ إِغَايْضنْ.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 مَامّشْ إِتّْوَاطّفْ شِيشَاكْ ؤُ مَامّشْ إِتّْوَاطّفْ ڒْعزّْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ! مَامّشْ ثذْوڒْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ جَارْ ڒڭْنُوسْ!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
42 إِڭعّذْ-د ڒبْحَارْ خْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ، س ؤُبَارُّو ن ڒمْوَاجْ نّسْ ثتّْوَاذڒْ نتَّاثْ.
42 O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
43 ثِيندَّامْ نّسْ ذوْڒنْثْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، ثَامُّورْثْ ثذْوڒْ ذ ثَامُّورْثْ يُوژْغنْ ذ ثْنزْرُوفْثْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ مَانِي وَارْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ مَانِي وَارْ إِتّْشُوقِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 نشّْ أَذْ خڒْفغْ زِي بِيلْ ذِي بَابِيلْ، أَذْ كّْسغْ زِي ثْمِيجَّا نّسْ مِينْ ثُوغَا إِسَارْضْ. ڒڭْنُوسْ وَارْ غَارسْ تَّازّْڒنْ عَاذْ. عَاذْ ڒْحِيضْ ن بَابِيلْ أَذْ إِوْضَا.“
44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
45 ”فّغْ زَّايسْ، أَ ڒْڭنْسْ إِنُو، أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِسّنْجمْ ثُوذَارْثْ نّسْ زِي ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
46 مَاڒَا لَّا خنِّي أَذْ ضعْفنْ وُوڒَاونْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ڭّْوذنْ زِي ڒخْبَارْ نِّي إِ غَا سْڒنْ ذِي ثمُّورْثْ، مَاغَارْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ أَذْ إِتّْوَاسڒْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ؤُشَا أَوَارْنِي إِ يِيجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ نّغْنِي أَذْ د-يَاسْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ نّغْنِي. أَذْ ذِينْ يِيڒِي لْعُونْفْ ذِي ثمُّورْثْ، إِجّْ ن ڒْحَاكمْ أَذْ د-إِكَّارْ خْ إِجّْ ن ڒْحَاكمْ نّغْنِي.“
46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 ”س ؤُينِّي خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ نِّي ذِي غَا خڒْفغْ زِي بَابِيلْ زِي سِّيبّثْ ن ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ ؤُشَا مَارَّا ثَامُّورْثْ نّسْ أَذْ ثنّفْضحْ ؤُ مَارَّا إِنِّي إِتّْوَانْغنْ أَذْ وْضَانْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ.
47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايْسنْ أَذْ سْڒِيوڒْونْ خْ بَابِيلْ. مَاغَارْ أَذْ غَارسْ د-أَسنْ إِمْثحَّايّنْ زِي شَّامَالْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
49 أَمْ مَامّشْ ثُوغَا بَابِيلْ ذ سِّيبّثْ ن ؤُوطُّو ن يِينِّي إِتّْوَانْغنْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ غَا وْضَانْ مَارَّا إِنِّي إِتّْوَانْغنْ زِي مَارَّا ثَامُّورْثْ غَارْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ.“
49 Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
50 ”كنِّيوْ، إِنِّي إِنجْمنْ إِ سِّيفْ، فّْغمْ، وَارْ سْبدَّامْ إِخفْ نْومْ! خمّمْ-د زِي ڒَاڭّْوَاجْ ذِي سِيذِي ؤُ جّمْ ؤُرْشَالِيمْ أَذْ د-ثَاسْ غَارْ ڒْبَاڒْ نْومْ.
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
51 نشِّينْ نْسضْحَا، مَاغَارْ نسْڒَا خْ ؤُسحْقَارْ، ثزْوغْ ن ڒحْيَا ثذْڒَا أَغمْبُوبْ نّغْ، مَاغَارْ إِبَارَّانِييّنْ ڭعّْذنْ خْ ثْزَاوِييِّينْ إِقدّْسنْ ن ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.“
51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
52 ”س ؤُيَا خْزَارْ، أَذْ د-أَسنْ وُوسَّانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، نشّْ أَذْ خڒْفغْ زِي ڒخْيَاڒَاثْ نّسْ إِنقْشنْ ؤُشَا ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ نّسْ أَذْ تّْوَازْبَارنْ إِنِّي إِتّْوَانْغنْ.
52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
53 وَاخَّا مَاڒَا ثَانْذِينْثْ ن بَابِيلْ ثْڭعّذْ أَڒْ أَجنَّا، وَاخَّا ثڭَّا لْبَارَاجْ نّسْ إِجهْذنْ يُوعْڒَانْ أَڒْ مَانِي وَارْ يِيوِيضْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، وَاخَّا أَمنِّي أَذْ غَارسْ د-أَسنْ إِمْثحَّاينْ زَّايِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
53 Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
54 ”إِفّغْ-د ڒْحسّْ ن ثْغُويِّيثْ ثَامقّْرَانْثْ زِي بَابِيلْ، أَمشْنَاوْ ن إِشْثْ ن لْمُوصِيبَا ذ ثَامقّْرَانْثْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
54 Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
55 مَاغَارْ سِيذِي إِڭَّا أَذْ إِخَارّبْ بَابِيلْ ؤُ أَذْ إِقْضَا خْ دّْرِيزْ نّسْ أَمقّْرَانْ، مِينْزِي ڒمْوَاجْ نْسنْ أَذْ زهَّارنْ أَمْ وَامَانْ إِمقّْرَاننْ، دّْرِيزْ ن ؤُزهَّارْ نْسنْ أَذْ إِتّْوَاسڒْ.
55 Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
56 مِينْزِي أَذْ خَاسْ د-أَسنْ إِمْثحَّاينْ، خْ بَابِيلْ، ؤُشَا تّْوَاحبّْسنْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نّسْ، ڒقْوَاسْ نْسنْ أَذْ تّْوَارْژنْ، مَاغَارْ سِيذِي أَقَا-ث ذ أَربِّي ن وخْڒَافْ، أَذْ زَّايسْ إِخْڒفْ نِيشَانْ.“
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
57 ”أَذْ سّسْشَارغْ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ذ إِمِيغِيسنْ نّسْ ذ لْوُولَاثْ نّسْ ذ إِمْسيَّارنْ نّسْ ذ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نّسْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْغضْصنْ ذڭْ يِيضصْ ن ڒبْذَا ؤُعمَّارْصْ أَذْ فَاقنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ.“
57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
58 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ”أَذْ أَرّنْ ڒحْيُوضْ إِمِيرِيونْ ن بَابِيلْ أَذْ سضْحَانْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثِيوُّورَا نّسْ يُوعْڒَانْ أَذْ ثنْثْ قدّنْ س ثْمسِّي. ڒڭْنُوسْ أَذْ أَحْڒنْ بَاطڒْ ؤُ شُّوعُوبْ سِّيحْڒنْ إِخفْ نْسنْ ذِي طّْوعْ ن ثْمسِّي.“
58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
59 أَوَاڒْ نِّي يُومُورْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا إِ سَارَايَا، مِّيسْ ن نِيرِي-يَاهْ، مِّيسْ ن مَاحْسِييَّا، ؤُمِي وَانِيثَا يُويُورْ زِي صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، غَارْ بَابِيلْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَربْعَا ن ڒحْكَامثْ نّسْ. ثُوغَا سَارَايَا ذ ڒْحَاكمْ خْ ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
60 إِرْمِييَا يُورَا مَارَّا ڒْغَارْ إِ د غَا يَاسنْ خْ بَابِيلْ ذڭْ إِجّْ ن وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، مَارَّا أَوَاڒنْ نِّي إِتّْوَارِينْ خْ بَابِيلْ.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
61 خنِّي إِنَّا إِرْمِييَا إِ سَارَايَا: ”خْمِي د غَا ثَاسذْ غَارْ بَابِيلْ، خْزَارْ مَامّشْ غَا ثڭّذْ أَذْ ثْبَارّْحذْ س مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ،
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
62 أَذْ ثِينِيذْ: ’أَ سِيذِي، شكْ سِيمَانْثْ نّشْ ثقَّارذْ خْ ومْشَانْ-أَ بلِّي أَذْ زَّايسْ ثكّْسذْ إِمزْذَاغْ، مَاحنْذْ وَارْ ذَايسْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، ڒَا بْنَاذمْ ؤُڒَا ذ ڒْمَاڒْ، ؤُ بلِّي أَمْشَانْ-أَ أَذْ يِيڒِي ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ!‘
62 e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
63 خْمِي إِ غَا ثْكمّْڒذْ زڭْ ؤُغَارِي ن وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ، أَذْ غَارسْ ثقّْنذْ إِجّْ ن وژْرُو، أَذْ ث ثنْضَارذْ ذِي ڒْوسْطْ ن يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.
63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 أَذْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ غَا ثْغبَّا ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ ؤُ وَارْ ثْڭِيعِّيذْ عَاذْ زِي سِّيبّثْ نْ ڒْغَارْ إِ خَاسْ د-سّهْوِيغْ. نِيثْنِي أَذْ سْڒَاونْ.‘ “ أَڒْ ذَا إِ يِيوْضنْ وَاوَاڒنْ ن إِرْمِييَا.
64 e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.