Jeremias 49
rifa (RIFA) vs NTLH
1 خْ أَيْثْ ن عَامُّونْ
1 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito dos amonitas: — Onde estão os homens de Israel? Será que não há alguém que defenda a terra que Deus lhes deu para ser sua propriedade? Por que foi que deixaram que o deus
2 س ؤُيَا، خْزَارْ، ؤُسَّانْ أَذْ د-أَسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ جّغْ أَذْ تّْوَاسْڒنْ إِغُويَّانْ ن ؤُمنْغِي خْ ثنْذِينْثْ ن رَابَّا ن أَيْثْ ن عَامُّونْ. أَذْ ثذْوڒْ ثنْذِينْثْ ذ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ ن ڒْخَارْبثْ ؤُ ثِيندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ أَذْ ثنْثْ قّْذنْ س ثْمسِّي. إِسْرَائِيل أَذْ إِوَارْثْ عَاوذْ مِينْ زَّايسْ كّْسنْ ذ ڒْوَارْثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
2 Mas está chegando o dia em que farei o povo da cidade de Rabá ouvir barulho de guerra. Essa cidade amonita ficará arrasada, e os seus povoados serão destruídos pelo fogo. Então o povo de Israel tomará outra vez a sua terra daqueles que a tomaram dele. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
3 رُو، أَ حَاشْبُونْ، مَاغَارْ ثَانْذِينْثْ ن عَايْ ثتّْوَاردّدْجْ، سْغُويّنْثْ، أَ كنِّينْثْ يسِّيسْ ن رَابَّا، حزّْمنْثْ س ثْخُونْشَايْ ن وشْضَانْ، شضْننْثْ ؤُشَا ؤُيُورنْثْ غَارْ ذَا ذ ذِيهَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن إِشْبَارنْ، مَاغَارْ أَجدْجِيذْ نْومْ، مِيلْكُومْ، أَذْ إِتّْوَانْذهْ ذِي لْمنْفَا، إِكهَّاننْ نّسْ أَكْ-ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ.‘ “
3 Grite, povo de Hesbom! A cidade de Ai está destruída! Chorem, mulheres de Rabá! Vistam roupa feita de pano grosseiro e lamentem. Corram de um lado para outro, sem rumo. Moloque, o deus de vocês, será levado como prisioneiro, junto com os seus sacerdotes e todas as autoridades.
4 ”مشْحَاڒْ ثتّْفيّْشذْ س ڒوْضَاثْ ن ثغْزُورِينْ نّمْ، س ؤُفيّضْ ن ڒوْضَا نّمْ ن ثغْزُورْثْ، أَ شمْ يدْجِيسْ إِكْفَارنْ، ثنِّي إِتّْشَاڒَانْ خْ وَاڭْڒَا نّسْ، ثقَّارْ: ’وِي د غَارِي إِ غَا إِقَارّْبنْ؟‘
4 Povo infiel, por que é que vocês se gabam? O seu poder está no fim. Por que é que vocês confiam na sua própria força e dizem que ninguém terá coragem de atacá-los?
5 خْزَارْ، أَذْ خَامْ د -غضْرغْ ثِيڭّْوُوذِي زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ. كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاعَارّْنمْ، كُوڒْ إِجّْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ، ؤُشَا وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ ونِّي إِ غَا إِسّْمُوننْ إِنِّي يَاروْڒنْ.
5 De todos os lados, eu vou fazer com que o terror caia sobre vocês, e todos fugirão. Correrão para salvar a vida, e não ficará ninguém para reunir de novo as suas tropas. Sou eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, quem está falando.
6 مَاشَا أَوَارْنِي أَسْ أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
6 — Porém no futuro farei com que os amonitas voltem a ser o que eram antes. Eu, o Senhor , estou falando.
7 خْ إِذُومْ
7 O Senhor Todo-Poderoso disse o seguinte a respeito do país de Edom: — Será que o povo da cidade de Temã perdeu o juízo? Será que os seus conselheiros não sabem mais dar conselhos? A sabedoria deles acabou?
8 أَروْڒمْ، ذوْڒمْ، فَّارمْ ذڭْ إِمُوشَانْ يُودْجْغنْ، كنِّيوْ إِمزْذَاغْ ن ذَاذَانْ، مَاغَارْ نشّْ أَذْ خَاسْ أَوْيغْ أَضيّعْ ن عِيسُو، ڒْوقْثْ نِّي ذِي أَذْ ث عَاقْبغْ.
8 Moradores de Dedã, virem e corram! Fujam e se escondam! Eu vou destruir os descendentes de Esaú, pois chegou a hora de castigá-los.
9 مَاڒَا ؤُسِينْ-د غَاركْ إِمڒْقَاضْ ن ؤُضِيڒْ، مَا خنِّي وَارْ تّجِّينْ شَا أَوَارْنِي أَسنْ؟ مَاڒَا ؤُسِينْ-د إِخوَّاننْ س دْجِيڒثْ، مَا خنِّي وَارْ تّْضيِّيعنْ أَڒْ غَا جِّيوْننْ؟
9 Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nos pés; e, quando os ladrões chegam de noite, levam apenas o que interessa.
10 نشّْ مَاشَا قشَّارغْ ثَامُّورْثْ ن عِيسُو، عَارِّيغْ خْ إِمُوشَانْ نّسْ إِنُّوفَّارنْ أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ عَاذْ أَذْ إِنُّوفَّارْ. ثَارْوَا نّسْ تّْوَاردّْدْجنْ، ؤُڒَا ذ أَيْثْمَاسْ ذ جِّيرَانْ نّسْ، أَقَا نتَّا وَارْ إِدْجِي عَاذْ.
10 Mas eu tirei todos os tesouros dos descendentes de Esaú e acabei com os seus esconderijos, e assim eles não podem mais se esconder. O povo de Edom e os seus parentes e vizinhos estão destruídos. Não escapou ninguém.
11 أجّْ إِيُوجِيڒنْ نّشْ، نشّْ أَذْ ثنْ حْضِيغْ أَذْ قِّيمنْ دَّارنْ، ثِيجَّاڒْ نّشْ أجّْ إِ-ثنْثْ أَذْ خَافِي تّشْڒنْثْ.‘
11 Deixem os seus órfãos comigo, que eu tomarei conta deles. As suas viúvas podem confiar em mim.
12 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْزَارْ، إِنِّي وَارْ ث إِسّْذِيهدْجنْ أَذْ سْونْ زِي ڒْكَاسْ، أَذْ زَّايسْ سْونْ. ؤُ شكْ ونِّي ث إِسّْذَاهدْجنْ، مَا أَذْ ثتّْوَابَارِّيذْ؟ وَارْ ثتّْوَابَارِّيذْ شَاعمَّارْصْ، أَذْ زَّايسْ ثسْوذْ س ؤُغِيڒْ!
12 O Senhor disse ainda: — Se até os que não mereciam foram castigados, será que você está pensando que ficará sem castigo? É claro que você também será castigado.
13 مَاغَارْ نشّْ جُّودْجغْ غَارْ إِخفْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَقَا بُوصْرَا أَذْ إِذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ڒْحڭْرَا، ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْخِيرْبثْ ذ نّعْڒثْ، ؤُشَا مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ أَذْ ذوْڒنْثْ ذ ڒْخِيرْبَاثْ إِ ڒبْذَا.‘ “
13 Eu mesmo jurei que a cidade de Bosra vai se tornar um espetáculo horrível e um lugar deserto; os outros vão zombar dela e usar o seu nome para rogar pragas. E todos os povoados em volta da cidade ficarão arrasados para sempre. Eu, o Senhor , estou falando.
14 ”نشّْ سْڒِيغْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ زِي سِيذِي، أَقَا إِتّْوَاسّكّْ-د إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ جَارْ ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ يِينِي: ’سْمُونمْ، سْڭعّْذمْ خَاسْ، كَّارمْ غَارْ ؤُمنْغِي!‘
14 Então eu disse: — Recebi uma mensagem de Deus, o
15 مِينْزِي خْزَارْ، نشّْ سّمْژِييغْ شكْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، ثتّْوَاسّحْقَارذْ جَارْ إِوْذَانْ.
15 O Senhor fará de você, Edom, uma nação fraca, e ninguém o respeitará.
16 ڒحْكَامثْ نّشْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ثْغَارّْ إِ شكْ ؤُڒَا ذ زّْعَامثْ ن وُوڒْ نّشْ، أَ شكْ ونِّي إِزدّْغنْ ذڭْ إِفدْجِيقنْ ن ڒجْرُوفْ، ونِّي إِتّْشبَّارنْ ذِي ثْقِيشّثْ ن ثوْرِيرِينْ! وَاخَّا ثڭِّيذْ ڒْعُوشّْ نّشْ سنّجْ قَاعْ أَمْ ث إِتّڭّْ ؤُڭِيذرْ، نشّْ أَذْ شكْ د -غضْڒغْ سّنِّي، إِقَّارْ سِيذِي.
16 O seu orgulho o enganou. Não pense que alguém tem medo de você. Você vive nas cavernas das rochas, lá no alto da montanha; mas, embora more tão alto como uma águia, o Senhor o derrubará. Eu, o Senhor , estou falando.
17 إِذُومْ أَذْ إِذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ. كُوڒْ إِجّْ ونِّي د أَسْ إِ غَا إِكّنْ، أَذْ إِنّخْڒعْ ؤُ أَذْ إِصفَّارْ س وسْرُوبِي خْ مَارَّا جّْعَايفْ نّسْ.
17 O Senhor disse: — Cairá sobre Edom uma destruição tão horrível, que todos os que passarem ficarão espantados e horrorizados com o que virem.
18 أَمْ غَارْ ؤُنقْڒبْ ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ذ ذْشُورَاثْ نّسْ يُوذْسنْ، إِقَّارْ سِيذِي، وَارْ ذِينِّي إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ وَارْ ذَايسْ إِتّْغِيمِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذ أَبَارَّانِي.
18 Acontecerá com Edom o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, quando foram destruídas junto com as cidades vizinhas. Ninguém viverá mais lá, nem mesmo por pouco tempo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
19 خْزَارْ، أَمْ يِيجّْ ن وَايْرَاذْ أَذْ د-إِڭعّذْ زِي شْبَارْقْ إِقّْننْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ضِيدّْ إِ ثْزذِّيغْثْ إِجهْذنْ، خنِّي ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ أَذْ ث أَرّغْ أَذْ أَزّڒْ سّنِّي، ؤُ ونِّي ؤُمِي فَارْزغْ، أَذْ خَاسْ ث أَرشّْحغْ. مَاغَارْ مَانْ ونْ إِدْجَانْ أَمْ نشّْ، مَانْ ونْ خَافِي إِ غَا إِڒَاغَانْ إِ دّعْوثْ؟ مَانْ ونْ ذ أَمكْسَاوْ ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ زَّاثِي إِبدّْ؟
19 Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu virei e farei com que os edomitas fujam correndo da sua terra. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
20 س ؤُيَا، سْڒمْ إِ ؤُشَاوَارْ ن سِيذِي نِّي إِقْضعْ خْ إِذُومْ، ؤُ سْڒمْ إِ إِنْوَاينْ نِّي إِخَارّصْ خْ إِمزْذَاغْ ن ثَايْمَانْ: ’س ثِيذتّْ، إِنِّي إِمژْيَاننْ أَطَّاسْ زڭْ وُودْجِي أَذْ ثنْ جَارّنْ، س ثِيذتّْ، ثَازذِّيغْثْ نْسنْ أَذْ ثتّْوَاسّْنخْڒعْ!‘
20 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra o povo de Edom; escutem o que vou fazer com os moradores da cidade de Temã. Até as crianças e os velhinhos serão arrastados, e todos ficarão horrorizados.
21 ثَامُّورْثْ ثتّنْهزَّا س ڒْحسّْ ن ؤُوطُّو نْسنْ، س ثْغُويِّيثْ إِ زِي غَا إِتّْوَاسڒْ ڒْحسّْ نّسْ أَڒْ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا.
21 Quando Edom cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos até no golfo de Ácaba.
22 خْزَارْ، إِتّْڭعَّاذْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُڭِيذرْ غَارْ ؤُجنَّا، إِتّحْرَارَا، إِتّْبزَّاعْ أَفْرِيونْ نّسْ ثِيوَا ن بُوصْرَا. ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ يِيڒِي وُوڒْ ن أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ ن إِذُومْ أَمْ وُوڒْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ س ڒحْرِيقْ ن ثَارْوَا.“
22 O inimigo atacará a cidade de Bosra como uma águia que, com as asas abertas, se atira lá do alto contra a sua vítima. Naquele dia, os soldados de Edom terão tanto medo como a mulher que está com dores de parto.
23 خْ ذِيمَاشْقْ
23 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito de Damasco: — Os moradores das cidades de Hamate e Arpade estão preocupados e assustados porque ouviram más notícias. O medo rola em cima deles como o mar, e eles não têm descanso.
24 ثَارْخُو ثنْذِينْثْ ن ذِيمَاشْقْ، ثنّقْڒبْ، مَاحنْذْ أَذْ ثطّفْ ذِي ثَاروْڒَا. إِمْنعْ إِ-ت ؤُقْذِيدّسْ. ڒحْصَارثْ ذ ڒوْجعْ أَمْ ن إِشْثْ ثمْغَارْثْ إِتَّارْونْ طّْفنْ ت.
24 O povo de Damasco está fraco e virou para fugir apavorado. Estão cheios de dor e de angústia como uma mulher que está com dores de parto.
25 ثَانْذِينْثْ إِشنّْعنْ، مَا وَارْ ثڭِّي أَمْ ثنِّي إِتّْوَاجّنْ، ثَانْذِينْثْ ن ڒفْرَاحثْ إِنُو؟
25 Essa famosa cidade, que era feliz, agora está completamente abandonada.
26 س ؤُيَا أَذْ وْضَانْ إِحُوذْرِييّنْ نّسْ ذڭْ وَازَّاينْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَذْ تّْوَاسغْذنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.
26 Portanto, naquele dia os moços e todos os soldados serão mortos nas ruas da cidade. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
27 نشّْ أَذْ سَّارْغغْ ثِيمسِّي ذِي ڒْحِيضْ ن ذِيمَاشْقْ، أَذْ ثشّْ ڒقْصُورْ ن بِينْهَاذَاذْ.“
27 Eu queimarei as muralhas de Damasco, e o fogo destruirá os palácios de Ben-Hadade.
28 خْ وعْرَابنْ
28 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito da tribo de Quedar e das autoridades da cidade de Hazor, que foram derrotadas pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia: — Saiam e ataquem o povo de Quedar; destruam essa tribo do Oriente!
29 نِيثْنِي أَذْ أَسنْ كّْسنْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذ وُودْجِي نْسنْ، ثِيجَارْثِيڒِينْ ن ؤُقِيضَانْ نْسنْ ذ مَارَّا ڒْقشّْ نْسنْ. ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِڒغْمَانْ نْسنْ أَذْ ثنْ أَوْينْ أَكِيذْسنْ. أَذْ خَاسنْ سْغُوينْ: أَسِيڭّْوذْ مَانِي مَا!
29 Peguem as suas barracas, os seus rebanhos, as cortinas das suas barracas e tudo o que encontrarem nelas. Tomem os seus camelos e digam: “Em toda parte, o povo está com medo!”
30 أَروْڒمْ، بعّْذمْ، فَّارمْ ذڭْ إِمُوشَانْ يُودْجْغنْ، كنِّيوْ إِمزْذَاغْ ن حَاصُورْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِقْضعْ خَاومْ أَشَاوَارْ ؤُشَا إِخَارّصْ ذڭْ إِجّْ ن ونْوَايْ خَاومْ.
30 — Povo de Hazor, eu, o Senhor , estou avisando vocês: fujam para longe e se escondam. O rei Nabucodonosor, da Babilônia, que planejou atacá-los, diz o seguinte:
31 كَّارمْ، ڭعّْذمْ خْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒْهُوذْنثْ ؤُ ذِي ڒَامَانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، إِجّْ ن ڒْڭنْسْ وَارْ غَارسْ بُو ثوُّورَا ؤُڒَا ذ زّنْكْرُونْ، ونِّي إِزدّْغنْ وحّْذسْ.
31 “Vamos! Ataquem aquela gente que pensa que está firme e segura! A cidade deles fica longe das outras e não tem portões nem fechaduras.” Sou eu, o Senhor , quem está falando.
32 إِڒغْمَانْ نْسنْ أَذْ تّْوَاحوّْسنْ ؤُشَا أَبَارُّو ن ثْحِيمْرِيوِينْ نْسنْ نْ ڒْمَاڒْ أَذْ تّْوَاشَارنْثْ ؤُ نشّْ أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ، مَارَّا إِنِّي إِتّْحفَّانْ أَشُوَّافْ غَارْ طّْرُوفَا، . نشّْ أَذْ خَاسنْ د-أَوْيغْ أَضيّعْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
32 — Tomem os camelos e todo o gado deles! Eu espalharei por toda parte essa gente que corta o cabelo bem curto e farei com que a desgraça caia sobre eles de todos os lados. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 هَاصُورْ أَذْ إِذْوڒْ ذ ثَازذِّيغْثْ إِ وُوشَّاننْ ن ڒخْڒَا، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ إِ ڒبْذَا. وَارْ ذَايسْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ ذِينْ إِقِّيمْ عَاذْ أَمْ ؤُبَارَّانِي.‘ “
33 Hazor vai virar para sempre um deserto, um lugar onde somente lobos viverão. Ninguém vai morar ali, nem por pouco tempo.
34 خْ عِيلَامْ
34 Logo depois que Zedequias se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me falou sobre o país de Elão.
35 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ أَرْژغْ ڒْقوْسْ ن عِيلَامْ، أَمزْوَارُو ن ثْزمَّارْ نْسنْ ن أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
35 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Eu matarei todos os flecheiros que fizeram de Elão um país poderoso.
36 نشّْ أَذْ د-سّهْوِيغْ خْ عِيلَامْ أَربْعَا ن إِسمِّيضنْ زِي أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ؤُجنَّا ؤُ غَارْ مَارَّا ثِيغمُّورَا ن إِسمِّيضنْ أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ. وَارْ إِتِّيڒِي بُو ڒْڭنْسْ مَانِي وَارْ د-تِّيسنْ إِنِّي خْ ؤُژّْڒنْ زِي عِيلَامْ.
36 Farei com que os ventos soprem de todos os lados contra Elão, e o seu povo se espalhará por toda parte, até que não haja mais nenhum país para onde eles não tenham fugido.
37 نشّْ أَذْ سّْنخْڒْعغْ أَيْثْ ن عِيلَامْ زَّاثْ إِ ڒْعذْيَانْ نْسنْ ؤُ زَّاثْ إِ يِينِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نْسنْ. نشّْ أَذْ د -غضْڒغْ ڒْغَارْ خَاسنْ، ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نشّْ أَذْ أَسنْ سّضْفَارغْ سِّيفْ أَڒْ ثنْ ثحِّيغْ.
37 Vou fazer com que o povo de Elão fique com medo dos seus inimigos, daqueles que os querem matar. Na minha grande ira , eu acabarei com eles; mandarei exércitos contra eles até que sejam completamente destruídos. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
38 نشّْ أَذْ سّْبدّغْ ڒْعَارْشْ إِنُو ذِي عِيلَامْ ؤُشَا أَذْ ثحِّيغْ أَجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ سّنِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
38 Destruirei os reis e os líderes de Elão e colocarei ali o meu trono.
39 ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ ن عِيلَامْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
39 Porém no futuro farei com que o país de Elão volte a ser como era antes. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.