Jeremias 49

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 خْ أَيْثْ ن عَامُّونْ
1 A respeito dos filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Por que, então, possui Milcom a Gade, e o seu povo habita nas suas cidades?
2 س ؤُيَا، خْزَارْ، ؤُسَّانْ أَذْ د-أَسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ جّغْ أَذْ تّْوَاسْڒنْ إِغُويَّانْ ن ؤُمنْغِي خْ ثنْذِينْثْ ن رَابَّا ن أَيْثْ ن عَامُّونْ. أَذْ ثذْوڒْ ثنْذِينْثْ ذ إِشْثْ ن ڒْڭعّْذثْ ن ڒْخَارْبثْ ؤُ ثِيندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ أَذْ ثنْثْ قّْذنْ س ثْمسِّي. إِسْرَائِيل أَذْ إِوَارْثْ عَاوذْ مِينْ زَّايسْ كّْسنْ ذ ڒْوَارْثْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
2 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei ouvir contra Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os seus arrabaldes serão queimados a fogo; então Israel deserdará aos que e deserdaram a ele, diz o Senhor.
3 رُو، أَ حَاشْبُونْ، مَاغَارْ ثَانْذِينْثْ ن عَايْ ثتّْوَاردّدْجْ، سْغُويّنْثْ، أَ كنِّينْثْ يسِّيسْ ن رَابَّا، حزّْمنْثْ س ثْخُونْشَايْ ن وشْضَانْ، شضْننْثْ ؤُشَا ؤُيُورنْثْ غَارْ ذَا ذ ذِيهَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن إِشْبَارنْ، مَاغَارْ أَجدْجِيذْ نْومْ، مِيلْكُومْ، أَذْ إِتّْوَانْذهْ ذِي لْمنْفَا، إِكهَّاننْ نّسْ أَكْ-ذ ڒْحُوكَّامْ نّسْ.‘ “
3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos; lamentai, e dai voltas pelas sebes; porque Milcom irá em cativeiro, juntamente com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 ”مشْحَاڒْ ثتّْفيّْشذْ س ڒوْضَاثْ ن ثغْزُورِينْ نّمْ، س ؤُفيّضْ ن ڒوْضَا نّمْ ن ثغْزُورْثْ، أَ شمْ يدْجِيسْ إِكْفَارنْ، ثنِّي إِتّْشَاڒَانْ خْ وَاڭْڒَا نّسْ، ثقَّارْ: ’وِي د غَارِي إِ غَا إِقَارّْبنْ؟‘
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha apóstata? que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 خْزَارْ، أَذْ خَامْ د -غضْرغْ ثِيڭّْوُوذِي زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّمْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ. كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاعَارّْنمْ، كُوڒْ إِجّْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ، ؤُشَا وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ ونِّي إِ غَا إِسّْمُوننْ إِنِّي يَاروْڒنْ.
5 Eis que farei vir sobre ti pavor, diz o Senhor Deus dos exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um para diante, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 مَاشَا أَوَارْنِي أَسْ أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
6 Mas depois disto farei voltar do cativeiro os filhos de Amom, diz o senhor.
7 خْ إِذُومْ
7 A respeito de Edom. Assim diz o Senhor dos exércitos: Acaso não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho dos entendidos? Desvaneceu-se-lhes a sabedoria?
8 أَروْڒمْ، ذوْڒمْ، فَّارمْ ذڭْ إِمُوشَانْ يُودْجْغنْ، كنِّيوْ إِمزْذَاغْ ن ذَاذَانْ، مَاغَارْ نشّْ أَذْ خَاسْ أَوْيغْ أَضيّعْ ن عِيسُو، ڒْوقْثْ نِّي ذِي أَذْ ث عَاقْبغْ.
8 Fugi, voltai, habitai em profundezas, ó moradores de Dedã; porque trarei sobre ele a calamidade de Esaú, o tempo em que o punirei.
9 مَاڒَا ؤُسِينْ-د غَاركْ إِمڒْقَاضْ ن ؤُضِيڒْ، مَا خنِّي وَارْ تّجِّينْ شَا أَوَارْنِي أَسنْ؟ مَاڒَا ؤُسِينْ-د إِخوَّاننْ س دْجِيڒثْ، مَا خنِّي وَارْ تّْضيِّيعنْ أَڒْ غَا جِّيوْننْ؟
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? se ladrões de noite, não te danificariam só o quanto lhes bastasse?
10 نشّْ مَاشَا قشَّارغْ ثَامُّورْثْ ن عِيسُو، عَارِّيغْ خْ إِمُوشَانْ نّسْ إِنُّوفَّارنْ أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ عَاذْ أَذْ إِنُّوفَّارْ. ثَارْوَا نّسْ تّْوَاردّْدْجنْ، ؤُڒَا ذ أَيْثْمَاسْ ذ جِّيرَانْ نّسْ، أَقَا نتَّا وَارْ إِدْجِي عَاذْ.
10 Mas eu desnudei a Esaú, descobri os seus esconderijos, de modo que ele não se poderá esconder. E despojada a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 أجّْ إِيُوجِيڒنْ نّشْ، نشّْ أَذْ ثنْ حْضِيغْ أَذْ قِّيمنْ دَّارنْ، ثِيجَّاڒْ نّشْ أجّْ إِ-ثنْثْ أَذْ خَافِي تّشْڒنْثْ.‘
11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
12 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْزَارْ، إِنِّي وَارْ ث إِسّْذِيهدْجنْ أَذْ سْونْ زِي ڒْكَاسْ، أَذْ زَّايسْ سْونْ. ؤُ شكْ ونِّي ث إِسّْذَاهدْجنْ، مَا أَذْ ثتّْوَابَارِّيذْ؟ وَارْ ثتّْوَابَارِّيذْ شَاعمَّارْصْ، أَذْ زَّايسْ ثسْوذْ س ؤُغِيڒْ!
12 Pois assim diz o Senhor: Eis que os que não estavam condenados a beber o copo, certamente o beberão; e ficarias tu inteiramente impune? Não ficarás impune, mas certamente o beberás.
13 مَاغَارْ نشّْ جُّودْجغْ غَارْ إِخفْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَقَا بُوصْرَا أَذْ إِذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ڒْحڭْرَا، ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْخِيرْبثْ ذ نّعْڒثْ، ؤُشَا مَارَّا ثِيندَّامْ نّسْ أَذْ ذوْڒنْثْ ذ ڒْخِيرْبَاثْ إِ ڒبْذَا.‘ “
13 Pois por mim mesmo jurei, diz o Senhor, que Bozra servirá de objeto de espanto, de opróbrio, de ruína, e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em desolações perpétuas.
14 ”نشّْ سْڒِيغْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ زِي سِيذِي، أَقَا إِتّْوَاسّكّْ-د إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ جَارْ ڒڭْنُوسْ حِيمَا أَذْ يِينِي: ’سْمُونمْ، سْڭعّْذمْ خَاسْ، كَّارمْ غَارْ ؤُمنْغِي!‘
14 Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 مِينْزِي خْزَارْ، نشّْ سّمْژِييغْ شكْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، ثتّْوَاسّحْقَارذْ جَارْ إِوْذَانْ.
15 Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 ڒحْكَامثْ نّشْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ثْغَارّْ إِ شكْ ؤُڒَا ذ زّْعَامثْ ن وُوڒْ نّشْ، أَ شكْ ونِّي إِزدّْغنْ ذڭْ إِفدْجِيقنْ ن ڒجْرُوفْ، ونِّي إِتّْشبَّارنْ ذِي ثْقِيشّثْ ن ثوْرِيرِينْ! وَاخَّا ثڭِّيذْ ڒْعُوشّْ نّشْ سنّجْ قَاعْ أَمْ ث إِتّڭّْ ؤُڭِيذرْ، نشّْ أَذْ شكْ د -غضْڒغْ سّنِّي، إِقَّارْ سِيذِي.
16 Quanto à tua terribilidade, enganou-te a arrogância do teu coração, ó tu que habitas nas cavernas dos penhascos, que ocupas as alturas dos outeiros; ainda que ponhas o teu ninho no alto como a águia, de lá te derrubarei, diz o Senhor.
17 إِذُومْ أَذْ إِذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ. كُوڒْ إِجّْ ونِّي د أَسْ إِ غَا إِكّنْ، أَذْ إِنّخْڒعْ ؤُ أَذْ إِصفَّارْ س وسْرُوبِي خْ مَارَّا جّْعَايفْ نّسْ.
17 E Edom se tornará em objeto de espanto; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 أَمْ غَارْ ؤُنقْڒبْ ن سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ذ ذْشُورَاثْ نّسْ يُوذْسنْ، إِقَّارْ سِيذِي، وَارْ ذِينِّي إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ وَارْ ذَايسْ إِتّْغِيمِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذ أَبَارَّانِي.
18 Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem.
19 خْزَارْ، أَمْ يِيجّْ ن وَايْرَاذْ أَذْ د-إِڭعّذْ زِي شْبَارْقْ إِقّْننْ ن لْ-ؤُرْذُونْ ضِيدّْ إِ ثْزذِّيغْثْ إِجهْذنْ، خنِّي ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ أَذْ ث أَرّغْ أَذْ أَزّڒْ سّنِّي، ؤُ ونِّي ؤُمِي فَارْزغْ، أَذْ خَاسْ ث أَرشّْحغْ. مَاغَارْ مَانْ ونْ إِدْجَانْ أَمْ نشّْ، مَانْ ونْ خَافِي إِ غَا إِڒَاغَانْ إِ دّعْوثْ؟ مَانْ ونْ ذ أَمكْسَاوْ ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ زَّاثِي إِبدّْ؟
19 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte; mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? e quem é o pastor que me poderá resistir?
20 س ؤُيَا، سْڒمْ إِ ؤُشَاوَارْ ن سِيذِي نِّي إِقْضعْ خْ إِذُومْ، ؤُ سْڒمْ إِ إِنْوَاينْ نِّي إِخَارّصْ خْ إِمزْذَاغْ ن ثَايْمَانْ: ’س ثِيذتّْ، إِنِّي إِمژْيَاننْ أَطَّاسْ زڭْ وُودْجِي أَذْ ثنْ جَارّنْ، س ثِيذتّْ، ثَازذِّيغْثْ نْسنْ أَذْ ثتّْوَاسّْنخْڒعْ!‘
20 Portanto ouvi o conselho do Senhor, que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã: Até os mais novos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.
21 ثَامُّورْثْ ثتّنْهزَّا س ڒْحسّْ ن ؤُوطُّو نْسنْ، س ثْغُويِّيثْ إِ زِي غَا إِتّْوَاسڒْ ڒْحسّْ نّسْ أَڒْ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا.
21 A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.
22 خْزَارْ، إِتّْڭعَّاذْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُڭِيذرْ غَارْ ؤُجنَّا، إِتّحْرَارَا، إِتّْبزَّاعْ أَفْرِيونْ نّسْ ثِيوَا ن بُوصْرَا. ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ يِيڒِي وُوڒْ ن أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ ن إِذُومْ أَمْ وُوڒْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ س ڒحْرِيقْ ن ثَارْوَا.“
22 Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 خْ ذِيمَاشْقْ
23 A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.
24 ثَارْخُو ثنْذِينْثْ ن ذِيمَاشْقْ، ثنّقْڒبْ، مَاحنْذْ أَذْ ثطّفْ ذِي ثَاروْڒَا. إِمْنعْ إِ-ت ؤُقْذِيدّسْ. ڒحْصَارثْ ذ ڒوْجعْ أَمْ ن إِشْثْ ثمْغَارْثْ إِتَّارْونْ طّْفنْ ت.
24 Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.
25 ثَانْذِينْثْ إِشنّْعنْ، مَا وَارْ ثڭِّي أَمْ ثنِّي إِتّْوَاجّنْ، ثَانْذِينْثْ ن ڒفْرَاحثْ إِنُو؟
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria!
26 س ؤُيَا أَذْ وْضَانْ إِحُوذْرِييّنْ نّسْ ذڭْ وَازَّاينْ ؤُ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ أَذْ تّْوَاسغْذنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.
26 Portanto os seus jovens lhe cairão nas ruas, e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos exércitos.
27 نشّْ أَذْ سَّارْغغْ ثِيمسِّي ذِي ڒْحِيضْ ن ذِيمَاشْقْ، أَذْ ثشّْ ڒقْصُورْ ن بِينْهَاذَاذْ.“
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 خْ وعْرَابنْ
28 A respeito de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do Oriente.
29 نِيثْنِي أَذْ أَسنْ كّْسنْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذ وُودْجِي نْسنْ، ثِيجَارْثِيڒِينْ ن ؤُقِيضَانْ نْسنْ ذ مَارَّا ڒْقشّْ نْسنْ. ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِڒغْمَانْ نْسنْ أَذْ ثنْ أَوْينْ أَكِيذْسنْ. أَذْ خَاسنْ سْغُوينْ: أَسِيڭّْوذْ مَانِي مَا!
29 As suas tendas e os seus rebanhos serão tomados; as suas cortinas serão levadas, como também todos os seus vasos, e os seus camelos; e lhes gritarão: Há terror de todos os lados!
30 أَروْڒمْ، بعّْذمْ، فَّارمْ ذڭْ إِمُوشَانْ يُودْجْغنْ، كنِّيوْ إِمزْذَاغْ ن حَاصُورْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِقْضعْ خَاومْ أَشَاوَارْ ؤُشَا إِخَارّصْ ذڭْ إِجّْ ن ونْوَايْ خَاومْ.
30 Fugi, desviai-vos para muito longe, habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor; porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.
31 كَّارمْ، ڭعّْذمْ خْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒْهُوذْنثْ ؤُ ذِي ڒَامَانْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، إِجّْ ن ڒْڭنْسْ وَارْ غَارسْ بُو ثوُّورَا ؤُڒَا ذ زّنْكْرُونْ، ونِّي إِزدّْغنْ وحّْذسْ.
31 Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.
32 إِڒغْمَانْ نْسنْ أَذْ تّْوَاحوّْسنْ ؤُشَا أَبَارُّو ن ثْحِيمْرِيوِينْ نْسنْ نْ ڒْمَاڒْ أَذْ تّْوَاشَارنْثْ ؤُ نشّْ أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ، مَارَّا إِنِّي إِتّْحفَّانْ أَشُوَّافْ غَارْ طّْرُوفَا، . نشّْ أَذْ خَاسنْ د-أَوْيغْ أَضيّعْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
32 E os seus camelos serão para presa e a multidão do seu gado para despojo; e espalharei a todo o vento aqueles que cortam os cantos da sua cabeleira; e de todos os lados lhes trarei a sua calamidade, diz o Senhor.
33 هَاصُورْ أَذْ إِذْوڒْ ذ ثَازذِّيغْثْ إِ وُوشَّاننْ ن ڒخْڒَا، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ إِ ڒبْذَا. وَارْ ذَايسْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ ذِينْ إِقِّيمْ عَاذْ أَمْ ؤُبَارَّانِي.‘ “
33 Assim Hazor se tornará em morada de chacais, em desolação para sempre; ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
34 خْ عِيلَامْ
34 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, acerca de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ أَرْژغْ ڒْقوْسْ ن عِيلَامْ، أَمزْوَارُو ن ثْزمَّارْ نْسنْ ن أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ.
35 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 نشّْ أَذْ د-سّهْوِيغْ خْ عِيلَامْ أَربْعَا ن إِسمِّيضنْ زِي أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ؤُجنَّا ؤُ غَارْ مَارَّا ثِيغمُّورَا ن إِسمِّيضنْ أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ. وَارْ إِتِّيڒِي بُو ڒْڭنْسْ مَانِي وَارْ د-تِّيسنْ إِنِّي خْ ؤُژّْڒنْ زِي عِيلَامْ.
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos dos céus, e os espalharei para todos estes ventos; e não haverá nação aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 نشّْ أَذْ سّْنخْڒْعغْ أَيْثْ ن عِيلَامْ زَّاثْ إِ ڒْعذْيَانْ نْسنْ ؤُ زَّاثْ إِ يِينِّي يَارزُّونْ ثُوذَارْثْ نْسنْ. نشّْ أَذْ د -غضْڒغْ ڒْغَارْ خَاسنْ، ڒْحَاذُوقْ ن وغْضَابْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نشّْ أَذْ أَسنْ سّضْفَارغْ سِّيفْ أَڒْ ثنْ ثحِّيغْ.
37 E farei que Elão desfaleça diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte. Farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor; e enviarei após eles a espada, até que eu os tenha consumido.
38 نشّْ أَذْ سّْبدّغْ ڒْعَارْشْ إِنُو ذِي عِيلَامْ ؤُشَا أَذْ ثحِّيغْ أَجدْجِيذْ ذ ڒْحُوكَّامْ سّنِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
38 E porei o meu trono em Elão, e destruirei dali rei e príncipes, diz o Senhor.
39 ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن وُوسَّانْ أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ ن عِيلَامْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
39 Acontecerá, porém, nos últimos dias, que restaurarei do cativeiro a Elão, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.