Jeremias 41

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِمْسَارْ ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا أَقَا يُوسَا-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، مِّيسْ ن إِلِيشَامَاعْ، ونِّي ذ إِجّْ زِي ڒْوَاشُونْ ن ؤُجدْجِيذْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ أَكِيذسْ عَاذْعشْرَا ن يرْيَازنْ، غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، غَارْ مِيصْفَاثْ. نِيثْنِي مُوننْ تّتّنْ ذِينْ ذِي مِيصْفَاثْ.
1 Decorria o sétimo mês. Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real e um dos grandes do rei, apresentou-se, acompanhado de dez homens, diante de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e juntos comeram.
2 خنِّي إِكَّارْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، جْمِيعْ أَكْ-ذعشْرَا ن يرْيَازنْ نِّي ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ ؤُشَا وْثِينْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، س سِّيفْ، ؤُشَا أَمُّو إِ إِنْغَا إِسْمَاعِيلْ ونِّي ثُوغَا إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ خْ ثمُّورْثْ.
2 Então Ismael, filho de Natanias, e seus dez companheiros, a golpes de espada, atentaram contra a vida de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã. E assim mataram aquele que o rei de Babilônia nomeara governador da terra,
3 إِنْغَا إِسْمَاعِيلْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ؤُذَاينْ إِ غَارسْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي إِنِّي ثُوغَا غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَاثْ، ؤُڒَا ذ إِكَالْذَانِييّنْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِينْ، إِعسْكَارِييّنْ.
3 bem como todos os judeus que estavam com ele. Ismael matou, igualmente, todos os guerreiros caldeus que lá se encontravam.
4 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْنَاينْ أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْغَا جَاذَالْيَا، أَمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يَارْڭِيبْ عَاذْ،
4 Dois dias depois da morte de Godolias, quando ainda todos a ignoravam,
5 ؤُسِينْ-د إِرْيَازنْ زِي شَاكِيمْ، شِيلُو ذ سَامَارْيَا، ثْمنْيِينْ ن يرْيَازنْ، س ثِيمِيرَا حفّنْثْ ذ ورُّوضْ إِشَارّڭْ ذ إِخبِّيشنْ. نِيثْنِي إِوْينْ-د ذڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ جَّاوِي مَاحنْذْ أَذْ ت أَوْينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
5 chegou a Siquém, de Silo e de Samaria um grupo de oitenta homens, de barba raspada, vestes rasgadas e o rosto desfigurado. Traziam oferendas e incenso para a casa do Senhor.
6 ؤُشَا إِفّغْ غَارْسنْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، زِي مِيصْفَاثْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْسنْ، إِرُو أَمْ إِڭُّورْ. ؤُمِي ثنْ إِمّڒْقَا، إِنَّا: ”أَسمْ-د غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ!“
6 Ismael, filho de Natanias, saiu de Masfa ao encontro deles, banhado em lágrimas. Quando, afinal, os encontrou, disse-lhes: Vinde a Godolias, filho de Aicão.
7 ؤُمِي د-إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ڒْوسْطْ ن ثنْذِينْثْ، إِغَارْصْ أَسنْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. نتَّا ذ يرْيَازنْ إِ كِيذسْ إِدْجَانْ، نْضَارنْ ثنْ ذِي ڒْوسْطْ ن وَانُو.
7 Apenas, porém, chegaram ao meio da cidade, mandou Ismael decapitá-los, e lançar seus corpos em uma cisterna.
8 مَاشَا تّْوَافنْعشْرَا ن يرْيَازنْ جَارْ أَسنْ إِنِّي إِنَّانْ إِ إِسْمَاعِيلْ: ”وَارْ ذ أَنغْ نقّْ شَا، مَاغَارْ ذڭْ إِيَّارْ نشِّينْ غَارْنغْ ڒعْوتْشْ إِخمّْڒنْ ن إِرْذنْ، إِمنْذِي، زّشْثْ ذ ثَامّنْثْ.“ خنِّي إِحْثَا خَاسنْ، وَارْ ثنْ إِنْغِي ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْمَاسْ.
8 Entre as vítimas, contudo, encontravam-se dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates. Temos no campo provisões escondidas de trigo, cevada, azeite e mel. Diante disso, suspendeu Ismael o massacre e não os matou como os demais, seus irmãos.
9 أَنُو نِّي ذِي إِنْضَارْ إِسْمَاعِيلْ مَارَّا أَرِّيمَاثْ ن يرْيَازنْ نِّي إِنْغَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن جَاذَالْيَا، ثُوغَا ذ ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ أَسَا زِي سِّيبّثْ ن بَاعْشَا، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل. إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، إِشُّورْ إِ-ث س يِينِّي إِتّْوَانْغنْ.
9 A cisterna em que Ismael lançara os cadáveres dos homens que matara era imensa e fora perfurada pelo rei Asa, quando se defendia contra Baasa, rei de Israel. Foi essa cisterna que Ismael encheu de cadáveres.
10 إِنْذهْ إِسْمَاعِيلْ مَارَّا مِينْ إِقِّيمنْ عَاذْ زِي ڒْڭنْسْ إِ إِدْجَانْ ذِي مِيصْفَاثْ، ذ إِمحْبَاسْ، أَقَا يسِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ عَاذْ ذِي مِيصْفَاثْ، إِنِّي خْ ثُوغَا إِڭَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ. إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا إِنْذهْ إِ-ثنْ ذ إِمحْبَاسْ ؤُشَا يُويُورْ حِيمَا أَذْ إِعْذُو خْ لْ-ؤُرْذُونْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
10 Em seguida, aprisionou quantos ainda restavam em Masfa, as princesas reais e toda a população que lá ficara, entregue por Nabuzardã, chefe dos guardas, aos cuidados de Godolias, filho de Aicão. Conduzindo seus cativos, pôs-se Ismael a caminho das terras dos filhos de Amon.
11 ؤُمِي يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيهَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ، سْڒِينْ س مَارَّا ڒْغَارْ إِ ثُوغَا إِڭَّا إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا،
11 Ante a notícia de todo o mal que cometera Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée e os oficiais de guerra que o acompanhavam
12 إِوْينْ نِيثْنِي مَارَّا إِرْيَازنْ ؤُشَا طّْفنْ أَبْرِيذْ حِيمَا أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. نِيثْنِي ؤُفِينْ ث غَارْ ؤُيڒْمَامْ أَمقّْرَانْ غَارْ جِيبْعُونْ.
12 reuniram todos os seus homens a fim de atacar Ismael, filho de Natanias. Alcançaram-no perto da piscina de Gabaon.
13 ڒَامِي مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا أَكْ-ذ إِسْمَاعِيلْ، إِنْطحْ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي غَارسْ، فَارْحنْ أَطَّاسْ.
13 Quando todo o povo que estava com Ismael avistou Joanã, filho de Carée, e todos os oficiais de guerra que vinham com ele, encheu-se de alegria.
14 مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِنْذهْ إِسْمَاعِيلْ ذ أَمحْبُوسْ زِي مِيصْفَاثْ، قڒْبنْ، ذوْڒنْ-د ؤُشَا عْذُونْ غَارْ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا.
14 E a multidão que Ismael trouxera de Masfa abandonou-o e foi unir-se a Joanã, filho de Carée.
15 إِسْمَاعِيلْ مَاشَا، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يَارْوڒْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن يُوحَانَانْ أَكْ-ذ ثْمنْيَا ن يرْيَازنْ ؤُشَا يُويُورْ غَارْ أَيْثْ ن عَامُّونْ.
15 Entretanto, Ismael, filho de Natanias, conseguiu escapar de Joanã, com mais oito homens, fugindo para a terra dos filhos de Amon.
16 خنِّي إِكْسِي يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِييَاحْ، نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي غَارسْ إِدْجَانْ، مَارَّا مِينْ إِقِّيمنْ غَارْ ضفَّارْ ن ڒْڭنْسْ إِ يِيوِي نتَّا زِي إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، زِي مِيصْفَاثْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْغَا وَانِيثَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ: أَقَا إِرْيَازنْ إِجهْذنْ، إِعسْكَارِييّنْ، ثِيمْغَارِينْ، إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ ذ إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ نِّي د-إِسّعْقبْ نتَّا زِي جِيبْعُونْ.
16 Então, Joanã, filho de Carée, e os oficiais que o acompanhavam, puseram-se à testa da tropa de sobreviventes de que Ismael, filho de Natanias, se apoderara em Masfa, após o assassínio de Godolias, filho de Aicão. Guerreiros, mulheres, crianças e eunucos, fê-los todos regressar de Gabaon.
17 نِيثْنِي ؤُيُورنْ ذڭْ وبْرِيذْ ؤُشَا قِّيمنْ ذڭْ ومْشَانْ ن أَرَّاحثْ ن كِيمْهَانْ نِّي غَارْ بَايْثْ-لَاحْمْ، مَاحنْذْ أَذْ سّنِّي عْذُونْ أَڒَامِي غَا ؤُذْفنْ نِيثْنِي غَارْ مِيصْرَا.
17 Puseram-se então a caminho, detendo-se em Camaã, nas proximidades de Belém, para de lá se retirarem para o Egito.
18 نِيثْنِي أَروْڒنْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، مَاغَارْ ڭّْوذنْ زَّايْسنْ، مَاغَارْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، إِنْغَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ ڒْبَاشَا خْ ثمُّورْثْ.
18 Queriam assim furtar-se aos caldeus, dos quais receavam represálias, dado que Ismael, filho de Natanias, assassinara Godolias, filho de Aicão, nomeado para governar a terra pelo rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.