Jeremias 41
rifa (RIFA) vs NVT
1 إِمْسَارْ ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا أَقَا يُوسَا-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، مِّيسْ ن إِلِيشَامَاعْ، ونِّي ذ إِجّْ زِي ڒْوَاشُونْ ن ؤُجدْجِيذْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ أَكِيذسْ عَاذْعشْرَا ن يرْيَازنْ، غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، غَارْ مِيصْفَاثْ. نِيثْنِي مُوننْ تّتّنْ ذِينْ ذِي مِيصْفَاثْ.
1 Em outubro daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família real e que havia sido um alto oficial do rei, foi a Mispá com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. Enquanto faziam uma refeição juntos,
2 خنِّي إِكَّارْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، جْمِيعْ أَكْ-ذعشْرَا ن يرْيَازنْ نِّي ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ ؤُشَا وْثِينْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، س سِّيفْ، ؤُشَا أَمُّو إِ إِنْغَا إِسْمَاعِيلْ ونِّي ثُوغَا إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ خْ ثمُّورْثْ.
2 Ismael e os dez homens se levantaram de um salto, puxaram suas espadas e mataram Gedalias, que o rei da Babilônia havia nomeado governador.
3 إِنْغَا إِسْمَاعِيلْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ؤُذَاينْ إِ غَارسْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي إِنِّي ثُوغَا غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَاثْ، ؤُڒَا ذ إِكَالْذَانِييّنْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِينْ، إِعسْكَارِييّنْ.
3 Ismael também matou todos os soldados judeus e babilônios que estavam com Gedalias em Mispá.
4 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْنَاينْ أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْغَا جَاذَالْيَا، أَمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يَارْڭِيبْ عَاذْ،
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse do assassinato de Gedalias,
5 ؤُسِينْ-د إِرْيَازنْ زِي شَاكِيمْ، شِيلُو ذ سَامَارْيَا، ثْمنْيِينْ ن يرْيَازنْ، س ثِيمِيرَا حفّنْثْ ذ ورُّوضْ إِشَارّڭْ ذ إِخبِّيشنْ. نِيثْنِي إِوْينْ-د ذڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ جَّاوِي مَاحنْذْ أَذْ ت أَوْينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
5 oitenta homens chegaram de Siquém, Siló e Samaria para adorar no templo do S enhor . Tinham raspado a cabeça, rasgado as roupas e se cortado e traziam ofertas de cereal e incenso.
6 ؤُشَا إِفّغْ غَارْسنْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، زِي مِيصْفَاثْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْسنْ، إِرُو أَمْ إِڭُّورْ. ؤُمِي ثنْ إِمّڒْقَا، إِنَّا: ”أَسمْ-د غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ!“
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá e foi ao encontro deles, chorando ao longo do caminho. Quando os encontrou, disse: “Venham e vejam o que aconteceu a Gedalias, filho de Aicam”.
7 ؤُمِي د-إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ڒْوسْطْ ن ثنْذِينْثْ، إِغَارْصْ أَسنْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. نتَّا ذ يرْيَازنْ إِ كِيذسْ إِدْجَانْ، نْضَارنْ ثنْ ذِي ڒْوسْطْ ن وَانُو.
7 Assim que todos entraram na cidade, Ismael e os homens que o acompanhavam mataram setenta deles e jogaram os corpos numa cisterna.
8 مَاشَا تّْوَافنْعشْرَا ن يرْيَازنْ جَارْ أَسنْ إِنِّي إِنَّانْ إِ إِسْمَاعِيلْ: ”وَارْ ذ أَنغْ نقّْ شَا، مَاغَارْ ذڭْ إِيَّارْ نشِّينْ غَارْنغْ ڒعْوتْشْ إِخمّْڒنْ ن إِرْذنْ، إِمنْذِي، زّشْثْ ذ ثَامّنْثْ.“ خنِّي إِحْثَا خَاسنْ، وَارْ ثنْ إِنْغِي ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْمَاسْ.
8 Os outros dez sobreviveram, pois haviam convencido Ismael a soltá-los ao prometer lhes trazer os suprimentos de trigo, cevada, azeite e mel que haviam escondido.
9 أَنُو نِّي ذِي إِنْضَارْ إِسْمَاعِيلْ مَارَّا أَرِّيمَاثْ ن يرْيَازنْ نِّي إِنْغَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن جَاذَالْيَا، ثُوغَا ذ ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ أَسَا زِي سِّيبّثْ ن بَاعْشَا، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل. إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، إِشُّورْ إِ-ث س يِينِّي إِتّْوَانْغنْ.
9 A cisterna em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele assassinou era a grande cisterna cavada pelo rei Asa, quando ele fortificou a cidade para se defender de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, a encheu de cadáveres.
10 إِنْذهْ إِسْمَاعِيلْ مَارَّا مِينْ إِقِّيمنْ عَاذْ زِي ڒْڭنْسْ إِ إِدْجَانْ ذِي مِيصْفَاثْ، ذ إِمحْبَاسْ، أَقَا يسِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ عَاذْ ذِي مِيصْفَاثْ، إِنِّي خْ ثُوغَا إِڭَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ. إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا إِنْذهْ إِ-ثنْ ذ إِمحْبَاسْ ؤُشَا يُويُورْ حِيمَا أَذْ إِعْذُو خْ لْ-ؤُرْذُونْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
10 Então Ismael prendeu as filhas do rei e outras pessoas que Nebuzaradã, capitão da guarda, havia deixado em Mispá aos cuidados de Gedalias. Ismael partiu para a terra de Amom levando os prisioneiros.
11 ؤُمِي يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيهَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ، سْڒِينْ س مَارَّا ڒْغَارْ إِ ثُوغَا إِڭَّا إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا،
11 Quando Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes que o acompanhavam souberam dos crimes de Ismael,
12 إِوْينْ نِيثْنِي مَارَّا إِرْيَازنْ ؤُشَا طّْفنْ أَبْرِيذْ حِيمَا أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. نِيثْنِي ؤُفِينْ ث غَارْ ؤُيڒْمَامْ أَمقّْرَانْ غَارْ جِيبْعُونْ.
12 reuniram todos os seus soldados e partiram para lutar contra ele. Eles o alcançaram no grande açude perto de Gibeom.
13 ڒَامِي مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا أَكْ-ذ إِسْمَاعِيلْ، إِنْطحْ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي غَارسْ، فَارْحنْ أَطَّاسْ.
13 O povo que Ismael tinha capturado gritou de alegria quando viu Joanã e os outros comandantes.
14 مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِنْذهْ إِسْمَاعِيلْ ذ أَمحْبُوسْ زِي مِيصْفَاثْ، قڒْبنْ، ذوْڒنْ-د ؤُشَا عْذُونْ غَارْ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا.
14 Todos os prisioneiros de Mispá escaparam e começaram a ajudar Joanã.
15 إِسْمَاعِيلْ مَاشَا، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يَارْوڒْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن يُوحَانَانْ أَكْ-ذ ثْمنْيَا ن يرْيَازنْ ؤُشَا يُويُورْ غَارْ أَيْثْ ن عَامُّونْ.
15 Enquanto isso, Ismael e oito dos homens que estavam com ele escaparam de Joanã e foram para a terra de Amom.
16 خنِّي إِكْسِي يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِييَاحْ، نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي غَارسْ إِدْجَانْ، مَارَّا مِينْ إِقِّيمنْ غَارْ ضفَّارْ ن ڒْڭنْسْ إِ يِيوِي نتَّا زِي إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، زِي مِيصْفَاثْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْغَا وَانِيثَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ: أَقَا إِرْيَازنْ إِجهْذنْ، إِعسْكَارِييّنْ، ثِيمْغَارِينْ، إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ ذ إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ نِّي د-إِسّعْقبْ نتَّا زِي جِيبْعُونْ.
16 Então Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes levaram todo o povo que tinham resgatado em Gibeom: os soldados, as mulheres, as crianças e os oficiais do palácio que Ismael havia capturado em Mispá depois de matar Gedalias.
17 نِيثْنِي ؤُيُورنْ ذڭْ وبْرِيذْ ؤُشَا قِّيمنْ ذڭْ ومْشَانْ ن أَرَّاحثْ ن كِيمْهَانْ نِّي غَارْ بَايْثْ-لَاحْمْ، مَاحنْذْ أَذْ سّنِّي عْذُونْ أَڒَامِي غَا ؤُذْفنْ نِيثْنِي غَارْ مِيصْرَا.
17 Foram todos para o povoado de Gerute-Quimã, perto de Belém, de onde planejavam fugir para o Egito.
18 نِيثْنِي أَروْڒنْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، مَاغَارْ ڭّْوذنْ زَّايْسنْ، مَاغَارْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، إِنْغَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ ڒْبَاشَا خْ ثمُّورْثْ.
18 Tinham medo daquilo que os babilônios fariam quando soubessem que Ismael havia assassinado Gedalias, o governador nomeado pelo rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.