Jeremias 41

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 إِمْسَارْ ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا أَقَا يُوسَا-د إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، مِّيسْ ن إِلِيشَامَاعْ، ونِّي ذ إِجّْ زِي ڒْوَاشُونْ ن ؤُجدْجِيذْ، جْمِيعْ أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُ أَكِيذسْ عَاذْعشْرَا ن يرْيَازنْ، غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، غَارْ مِيصْفَاثْ. نِيثْنِي مُوننْ تّتّنْ ذِينْ ذِي مِيصْفَاثْ.
1 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, capitães do rei, com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e ali comeram pão juntos, em Mispa.
2 خنِّي إِكَّارْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، جْمِيعْ أَكْ-ذعشْرَا ن يرْيَازنْ نِّي ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ ؤُشَا وْثِينْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، مِّيسْ ن شَافَانْ، س سِّيفْ، ؤُشَا أَمُّو إِ إِنْغَا إِسْمَاعِيلْ ونِّي ثُوغَا إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ خْ ثمُّورْثْ.
2 Dispuseram-se Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele e feriram à espada a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, matando, assim, aquele que o rei da Babilônia nomeara governador da terra.
3 إِنْغَا إِسْمَاعِيلْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ؤُذَاينْ إِ غَارسْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي إِنِّي ثُوغَا غَارْ جَاذَالْيَا ذِي مِيصْفَاثْ، ؤُڒَا ذ إِكَالْذَانِييّنْ نِّي إِتّْوَافنْ ذِينْ، إِعسْكَارِييّنْ.
3 Também matou Ismael a todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْنَاينْ أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْغَا جَاذَالْيَا، أَمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ يَارْڭِيبْ عَاذْ،
4 Sucedeu no dia seguinte ao em que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
5 ؤُسِينْ-د إِرْيَازنْ زِي شَاكِيمْ، شِيلُو ذ سَامَارْيَا، ثْمنْيِينْ ن يرْيَازنْ، س ثِيمِيرَا حفّنْثْ ذ ورُّوضْ إِشَارّڭْ ذ إِخبِّيشنْ. نِيثْنِي إِوْينْ-د ذڭْ إِفَاسّنْ نْسنْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ جَّاوِي مَاحنْذْ أَذْ ت أَوْينْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن سِيذِي.
5 que vieram homens de Siquém, de Siló e de Samaria; oitenta homens, com a barba rapada, as vestes rasgadas e o corpo retalhado, trazendo consigo ofertas de manjares e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 ؤُشَا إِفّغْ غَارْسنْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، زِي مِيصْفَاثْ إِ ؤُمْسَاڭَارْ أَكِيذْسنْ، إِرُو أَمْ إِڭُّورْ. ؤُمِي ثنْ إِمّڒْقَا، إِنَّا: ”أَسمْ-د غَارْ جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ!“
6 Saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, de Mispa, ia chorando; ao encontrá-los, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
7 ؤُمِي د-إِوْضنْ نِيثْنِي غَارْ ڒْوسْطْ ن ثنْذِينْثْ، إِغَارْصْ أَسنْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. نتَّا ذ يرْيَازنْ إِ كِيذسْ إِدْجَانْ، نْضَارنْ ثنْ ذِي ڒْوسْطْ ن وَانُو.
7 Vindo eles, porém, até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, ele e os que estavam com ele, e os lançaram num poço.
8 مَاشَا تّْوَافنْعشْرَا ن يرْيَازنْ جَارْ أَسنْ إِنِّي إِنَّانْ إِ إِسْمَاعِيلْ: ”وَارْ ذ أَنغْ نقّْ شَا، مَاغَارْ ذڭْ إِيَّارْ نشِّينْ غَارْنغْ ڒعْوتْشْ إِخمّْڒنْ ن إِرْذنْ، إِمنْذِي، زّشْثْ ذ ثَامّنْثْ.“ خنِّي إِحْثَا خَاسنْ، وَارْ ثنْ إِنْغِي ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْمَاسْ.
8 Mas houve dentre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós, porque temos depósitos de trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como aos outros.
9 أَنُو نِّي ذِي إِنْضَارْ إِسْمَاعِيلْ مَارَّا أَرِّيمَاثْ ن يرْيَازنْ نِّي إِنْغَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن جَاذَالْيَا، ثُوغَا ذ ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ أَسَا زِي سِّيبّثْ ن بَاعْشَا، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل. إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، إِشُّورْ إِ-ث س يِينِّي إِتّْوَانْغنْ.
9 O poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que ferira além de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que encheu de mortos Ismael, filho de Netanias.
10 إِنْذهْ إِسْمَاعِيلْ مَارَّا مِينْ إِقِّيمنْ عَاذْ زِي ڒْڭنْسْ إِ إِدْجَانْ ذِي مِيصْفَاثْ، ذ إِمحْبَاسْ، أَقَا يسِّيسْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ عَاذْ ذِي مِيصْفَاثْ، إِنِّي خْ ثُوغَا إِڭَّا نبُوزَارَاذَانْ، ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ. إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا إِنْذهْ إِ-ثنْ ذ إِمحْبَاسْ ؤُشَا يُويُورْ حِيمَا أَذْ إِعْذُو خْ لْ-ؤُرْذُونْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ.
10 Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que ficara em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; levou-os cativos Ismael, filho de Netanias; e se foi para passar aos filhos de Amom.
11 ؤُمِي يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيهَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي ثُوغَا غَارسْ إِدْجَانْ، سْڒِينْ س مَارَّا ڒْغَارْ إِ ثُوغَا إِڭَّا إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا،
11 Ouvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
12 إِوْينْ نِيثْنِي مَارَّا إِرْيَازنْ ؤُشَا طّْفنْ أَبْرِيذْ حِيمَا أَذْ مّنْغنْ أَكْ-ذ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا. نِيثْنِي ؤُفِينْ ث غَارْ ؤُيڒْمَامْ أَمقّْرَانْ غَارْ جِيبْعُونْ.
12 tomaram consigo a todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 ڒَامِي مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا أَكْ-ذ إِسْمَاعِيلْ، إِنْطحْ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا، ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارْ نِّي غَارسْ، فَارْحنْ أَطَّاسْ.
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que vinham com ele.
14 مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِنْذهْ إِسْمَاعِيلْ ذ أَمحْبُوسْ زِي مِيصْفَاثْ، قڒْبنْ، ذوْڒنْ-د ؤُشَا عْذُونْ غَارْ يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِيحَا.
14 Todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para Joanã, filho de Careá.
15 إِسْمَاعِيلْ مَاشَا، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، يَارْوڒْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن يُوحَانَانْ أَكْ-ذ ثْمنْيَا ن يرْيَازنْ ؤُشَا يُويُورْ غَارْ أَيْثْ ن عَامُّونْ.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para os filhos de Amom.
16 خنِّي إِكْسِي يُوحَانَانْ، مِّيسْ ن قَارِييَاحْ، نتَّا جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا إِكُومَانْذَارنْ ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي غَارسْ إِدْجَانْ، مَارَّا مِينْ إِقِّيمنْ غَارْ ضفَّارْ ن ڒْڭنْسْ إِ يِيوِي نتَّا زِي إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، زِي مِيصْفَاثْ، أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْغَا وَانِيثَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ: أَقَا إِرْيَازنْ إِجهْذنْ، إِعسْكَارِييّنْ، ثِيمْغَارِينْ، إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ ذ إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ نِّي د-إِسّعْقبْ نتَّا زِي جِيبْعُونْ.
16 Tomou, então, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele a todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, levara cativo de Mispa, depois de ter ferido a Gedalias, filho de Aicão, isto é, os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recobrado de Gibeão;
17 نِيثْنِي ؤُيُورنْ ذڭْ وبْرِيذْ ؤُشَا قِّيمنْ ذڭْ ومْشَانْ ن أَرَّاحثْ ن كِيمْهَانْ نِّي غَارْ بَايْثْ-لَاحْمْ، مَاحنْذْ أَذْ سّنِّي عْذُونْ أَڒَامِي غَا ؤُذْفنْ نِيثْنِي غَارْ مِيصْرَا.
17 partiram e pararam em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
18 نِيثْنِي أَروْڒنْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، مَاغَارْ ڭّْوذنْ زَّايْسنْ، مَاغَارْ إِسْمَاعِيلْ، مِّيسْ ن نَاثَانْيَا، إِنْغَا جَاذَالْيَا، مِّيسْ ن أَخِيقَامْ، ونِّي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ ڒْبَاشَا خْ ثمُّورْثْ.
18 por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, ferido a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia nomeara governador da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.