Jeremias 32

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 أَوَاڒْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْعشْرَا ن صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. أَسڭّْوَاسْ-أَ ثُوغَا ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ثُوغَا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِحصَّارْ-د ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا أَنَابِي إِرْمِييَا ثُوغَا إِتّْوَاحبّسْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ نِّي ثُوغَا ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 مَاغَارْ ثُوغَا إِحبّسْ إِ-ث صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَمْ ذ أَسْ إِنَّا: ”مَايمِّي ثتّْنَابّذْ، ثقَّارذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڭّغْ ثَانْذِينْثْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ نتَّا أَذْ ت ثطّفْ.
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، وَارْ إِنجّمْ زڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، مَاشَا أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ. نتَّا أَذْ كِيذسْ إِسِّيوڒْ زڭْ ؤُقمُّومْ غَارْ ؤُقمُّومْ ؤُ نتَّا أَذْ ث إِژَارْ ثِيطّْ ذِي ثِيطّْ.
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 نتَّا أَذْ يَاوِي صِيذْقِييَا غَارْ بَابِيلْ ؤُ نتَّا أَذْ ذِينِّي إِقِّيمْ، أَڒْ غَارسْ إِ غَا رَاحغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. وَاخَّا كنِّيوْ أَذْ ثمّنْغمْ أَكْ-ذ إِكَالْذَانِييّنْ، وَارْ تِّيكّْوِيضمْ شَا.‘ “
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 إِرْمِييَا إِنَّا: ”يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 ’خْزَارْ، حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّيشْ شَالُّومْ، أَذْ غَاركْ د-يَاسْ ؤُشَا أَذْ يِينِي: سغْ إِ يِيخفْ نّشْ إِيَّارْ إِنُو ذِي عَانَاثُوثْ، مَاغَارْ شكْ غَاركْ ڒْحقّْ نْ ڒفْذِييّثْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثسْغِيذْ.‘ “
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 خنِّي يُوسَا-د غَارِي حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّي، عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ، إِنَّا أَيِي: ”سغْ خنِّي إِيَّارْ إِنُو ذِي عَانَاثُوثْ، ذِي ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ، مَاغَارْ شكْ غَاركْ ڒْحقّْ أَذْ ث ثْوَارْثذْ ؤُشَا غَاركْ ڒْحقّْ ن ؤُسُوفغْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثفْذِيذْ، أَذْ ث ثسْغذْ.“ ڒخْذنِّي سّْنغْ إِلَّا أَوَاڒْ-أَ يُوسَا-د زِي سِيذِي.
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 أَمُّو إِ سْغِيغْ إِيَّارْ نِّي إِدْجَانْ ذِي عَانَاثُوثْ خْ حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّي، ؤُشَا وزْنغْ أَسْ نُّوقَارْثْ: سْبعْطَاشْ شِيقْلُو ن نُّوقَارْثْ.
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 نشّْ وقّْعغْ خْ ثَابْرَاثْ، شمّْعغْ ت ؤُشَا جِّيغْ شّْهُوذْ أَذْ ت سّْمثْننْ ؤُشَا وزْنغْ نُّوقَارْثْ ذِي ڒْمِيزَانْ.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 كْسِيغْ ثَابْرَاثْ إِتّْوَانّْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ، ثنِّي ثُوغَا إِتّْوَاشمّْعنْ، إِتّْوَارِي ذَايسْ مَامّشْ إِتّْوَاڭّْ ڒْعَاهْذْ ؤُ مِينْ دْجَانْثْ لْفَارَايِيضْ، ؤُڒَا ثَابْرَاثْ يَارزْمنْ
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 ؤُشَا وْشِيغْ ثَابْرَاثْ إِتّْوَانْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ إِ بَارُوخْ، مِّيسْ ن نِيرِي-يَاهْ، مِّيسْ ن مَاحْسِييَا، زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّي، ؤُ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْ ڒشْهُوذْ نِّي ثُوغَا إِوقّْعنْ ثَابْرَاثْ إِتّْوَانّْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا وُوذَاينْ نِّي إِقِّيمنْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 نشّْ ؤُمُورغْ بَارُوخْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، نِّيغْ:
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’كْسِي ثِيبْرَاثِينْ-أَ، ثَابْرَاثْ إِتّْوَانّْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ، أَمْ ثنِّي إِشمّْعنْ أَمْ ثَانِيثَا، ثنِّي يَارزْمنْ، ؤُشَا سَّارْسْ إِ-ثنْثْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ثْڒَاخْثْ، مَاحنْذْ أَذْ قِّيمنْثْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ حْضَانْثْ!‘
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’أَذْ تّْوَاسْغنْ عَاوذْ ثُوذْرِينْ ذ إِيَّارنْ ذ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ.‘ “
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 أَوَارْنِي ؤُمِي ثُوغَا وْشِيغْ ثَابْرَاثْ ن ثْمسْغِيوْثْ إِ بَارُوخْ، مِّيسْ ن نِيرِي-يَاهْ، ژُّودْجغْ س ڒَادْجَاغْ غَارْ سِيذِي، نِّيغْ:
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 ”أَخْ، سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خْزَارْ، شكْ ثڭِّيذْ إِجنْوَانْ ذ ثَامُّورْثْ س جّْهذْ نّشْ أَمقّْرَانْ ؤُ س ؤُغِيڒْ نّشْ إِسّْوِيژّْضنْ. وَارْ خَاكْ إِوْعَارْ وَالُو.
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 شكْ ذ ونِّي إِڭِّينْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ إِ ڒُوڒُوفْ ؤُشَا ثْخدْجْصذْ ڒْمُوعْصِييّثْ ن إِبَابَاثنْ ذڭْ وحْسِينْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ أَوَارْنِي أَسنْ، أَ شكْ أَربِّي ذ أَمقّْرَانْ ذ أَجبَّارْ، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ: سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 شكْ ذ أَمقّْرَانْ ن شّْوَارْ ؤُ ثجْهذْ ذِي ثْمڭَّا، مَاغَارْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ تّْعسّنْثْ خْ مَارَّا إِبْرِيذنْ ن ثَارْوَا ن بْنَاذمْ، حِيمَا أَذْ ثْخدْجْصضْ كُوڒْ إِجّْ عْلَاحْسَابْ إِبْرِيذنْ نّسْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْغِيدْجثْ ن ثْمڭَّا نّسْ.
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 شكْ ثڭِّيذْ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوجِيزَاثْ ذِي مِيصْرَا، أَڒْ أَسّْ-أَ، أَمْ ذڭْ إِسْرَائِيل أَمْ ذڭْ إِوْذَانْ نّغْنِي. ثڭِّيذْ إِجّْ ن يِيسمْ إِ يِيخفْ نّشْ، أَمْ مَامّشْ إِ ثدْجَا أَسّْ-أَ.
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 شكْ ثسُّوفّْغذْ-د ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا س ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ، س إِجّْ ن ؤُفُوسْ إِجهْذنْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژَّاضنْ، ؤُمِي ثسّكَّارذْ إِشْثْ ن ثڭّْوُوذِي ثَامقّْرَانْثْ جَارْ ڒڭْنُوسْ.
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 شكْ ثوْشِيذْ أَسنْ ثَامُّورْثْ-أَ، ثنِّي ثجُّودْجذْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ ت ثوْشذْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 نِيثْنِي ؤُذْفنْ-د غَارسْ ؤُشَا طّْفنْ ت ذ ثَاسْغَارْثْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ إِ ثْمِيجَّا نّشْ ؤُ وَارْ ؤُيُورنْ ذڭْ وبْرِيذْ ن شَّارِيعَا نّشْ ؤُ وَارْ ڭِّينْ عْلَاحْصَابْ مَارَّا مِينْزِي ثنْ ثْوصِّيذْ. س ؤُيَا إِ ثنْ إِڒْقفْ مَارَّا ڒْغَارْ-أَ.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 خْزَارْ، إِشْبَارنْ إِ ڒحْصَارثْ! نِيثْنِي إِوْضنْ-د أَڒْ ثَانْذِينْثْ مَاحنْذْ أَذْ ت طّْفنْ، ؤُشَا ثَانْذِينْثْ ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي أَكِيذسْ إِتّْمنْغَانْ، زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ طَّاعُونْ. مِينْ ثسِّيوْڒذْ أَقَا يِيوضْ-د. خْزَارْ، ثتّْوَارِيذْ ث سِيمَانْثْ نّشْ.
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 وَاخَّا أَمنِّي ثنِّيذْ أَيِي، أَ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: سغْ إِ يِيخفْ نّشْ إِيَّارْ نِّي س نُّوقَارْثْ ؤُشَا أجّْ ڒشْهُوذْ أَذْ ت سّْمثْننْ، ڒَْامِي ثمّوْشْ ثنْذِينْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.“
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 ”خْزَارْ، نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي ن مَارَّا نِّي غَارْسنْ أَرِّيمثْ ن ويْسُومْ. مَا إِوْعَارْ خَافِي شَا؟‘
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’نشّْ أَذْ ڭّغْ ثَانْذِينْثْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ نتَّا أَذْ ت إِطّفْ.
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 إِكَالْذَانِييّنْ، إِنِّي إِتّْمنْغَانْ أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ-أَ، أَذْ غَارسْ د-أَذْفنْ، أَذْ قدّنْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَذْ ت سّْشمْضنْ أَكْ-ذ ثُوذْرِينْ نِّي خْ ثْزغْوِينْ نْسنْثْ إِ زِي قدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ إِ بَاعْلْ ؤُشَا سيّْبنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ؤُسيّبْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ أَيِي سْعَارنْ.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 مَاغَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا زِي ثمْژِي نْسنْ تّڭّنْ مْغِيرْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو. أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سْعَارنْ أَيِي س ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ!‘، إِقَّارْ سِيذِي.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 ’مَاغَارْ ثَانْذِينْثْ ثُوغَا ت إِ نشّْ ذ سِّيبّثْ ن وغْضَابْ ذ وسْعَارْ زڭْ وَاسّْ نِّي ذِي ثتّْوَابْنَا أَڒْ أَسّْ-أَ، أَڒَامِي ت غَا نْضَارغْ خْ وُوذمْ إِنُو
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ڒْغَارْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا مَاحنْذْ أَذْ أَيِي سْعَارنْ، نِيثْنِي ذ إِجدْجِيذنْ نْسنْ ذ ڒْحُوكَّامْ نْسنْ ذ إِكهَّاننْ نْسنْ ذ إِنَابِييّنْ نْسنْ ذ إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 نِيثْنِي وْشِينْ أَيِي-د س وعْرُورْ، وَارْ إِدْجِي س ؤُغمْبُوبْ، وَاخَّا نشّْ سّْڒمْذغْ ثنْ، عَاذْ زڭْ ؤُمزْوَارُو سّْغَارغْ ثنْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ أَذْ سْڒنْ مَاحنْذْ أَذْ طّْفنْ تَّارْبِييّثْ.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 نِيثْنِي سّْبدّنْ نّْعَاوَاثْ نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ ذِي ثَادَّارْثْ إِ خفْ إِتّْوَابَارّحْ إِسمْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ت سّْخمْجنْ.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 نِيثْنِي سّْبدّنْ ڒڭْعُوذِي ن بَاعْلْ مَانِي إِ ذ أَسْ تّْوهّْبنْ دّْبَايحْ نْسنْ ذِي ثغْزُورْثْ ن مِّيسْ ن هِينُّومْ مَاحنْذْ أَذْ سّعْذُونْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْثْ إِ مُولَاكْ ذِي ثْمسِّي، مِينْ وَارْ ذ أَسنْ ؤُمُورغْعمَّارْصْ ؤُ مِينْ وَارْ ذ أَيِي د-إِدَّارنْ ذِي ڒْبَاڒْ إِنُو، أَقَا أَذْ ڭّنْ نّْعِي أَمْ وَا أَڒَامِي عَارْننْ يَاهُوذَا غَارْ دّْنُوبْ.‘ “
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 ”س ؤُيَا، ڒخُّو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ ثنْذِينْثْ-أَ إِ خْ ثقَّارمْ: ’أَقَا ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، س سِّيفْ، س ڒَاژْ ؤُ س طَّاعُونْ!‘:
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ثنْ سّْمُونغْ زِي مَارَّا ثِيمُّورَا مَانِي خَاسنْ ؤُژّْڒغْ ذڭْ وغْضَابْ إِنُو ؤُ ذڭْ وسْعَارْ إِنُو ؤُ ذڭْ ؤُذُوقّزْ ن وغْضَابْ إِنُو، ؤُ نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ غَارْ ومْشَانْ-أَ ؤُ أَذْ ثنْ سّْزذْغغْ ذِي ڒَامَانْ.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي نْسنْ.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 نشّْ أَذْ أَسنْ وْشغْ ؤُڒْ ذ إِجّْ ؤُڒَا ذ وبْرِيذْ ذ إِجّْ حِيمَا أَذْ أَيِي ڭّْوذنْ مَارَّا ؤُسَّانْ إِ ثِيزِي نْسنْ ؤُ إِ ثِيزِي ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ أَوَارْنِي أَسنْ.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 نشّْ أَكِيذْسنْ ڭّغْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِتّْذُومَانْ، أَقَا وَارْ تّْحيِّيذغْ زِي أَوَارْنِي أَسنْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ ڭّغْ مِينْ إِصبْحنْ، ؤُ نشّْ أَذْ أَسنْ سَّارْسغْ ثِيڭّْوُوذِي زَّايِي ذڭْ وُوڒْ نْسنْ، مَاحنْذْ وَارْ خَافِي تّْحيِّيذنْ عَاذْ.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 نشّْ أَذْ زَّايْسنْ فَارْحغْ مَاحنْذْ أَذْ ذَايْسنْ تّْهِيلِّيغْ ؤُ زِي ڒْمَانثْ إِنُو أَذْ ثنْ ژُّوغْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ س مَارَّا ؤُڒْ إِنُو ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ إِنُو.‘ “
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’أَمْ مَامّشْ إِ د إِوْيغْ خْ ڒْڭنْسْ-أَ ثُوعفّْنَا-يَا ثَامقّْرَانْثْ، أَمُّو إِ خَاسنْ إِ غَا سِّيوْضغْ مَارَّا ثَاصبْحَانْثْ إِ خَاسنْ نِّيغْ.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 أَذْ سْغنْ عَاوذْ إِيَّارنْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ إِ خفْ ثقَّارمْ كنِّيوْ: ’أَقَا-ت ذ إِشْثْ ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ نْهْڒَا بْنَاذمْ ذ ڒْمَارْ، ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.‘
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 أَذْ سْغنْ عَاوذْ إِيَّارنْ س تّْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ، أَذْ وقّْعنْ ؤُ أَذْ شمّْعنْ ثِيبْرَاثِينْ ن ثْمسْغِيوْثْ، أَذْ أَوْينْ ڒشْهُوذْ حِيمَا أَذْ سّْمثْننْ ثَامسْغِيوْثْ ذِي ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ، ذِي جّْوَايهْ ن ؤُرْشَالِيمْ، ذِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا، ذِي ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ، ذِي ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ ؤُ ذِي ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ، مَاغَارْ نشّْ أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.