Jeremias 32
rifa (RIFA) vs ARC
1 أَوَاڒْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْعشْرَا ن صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. أَسڭّْوَاسْ-أَ ثُوغَا ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ.
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá; este ano foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ثُوغَا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِحصَّارْ-د ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا أَنَابِي إِرْمِييَا ثُوغَا إِتّْوَاحبّسْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ نِّي ثُوغَا ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
2 (Cercava, porém, então, o exército do rei da Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
3 مَاغَارْ ثُوغَا إِحبّسْ إِ-ث صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَمْ ذ أَسْ إِنَّا: ”مَايمِّي ثتّْنَابّذْ، ثقَّارذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڭّغْ ثَانْذِينْثْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ نتَّا أَذْ ت ثطّفْ.
3 porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Por que profetizas tu, dizendo: Assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomará;
4 صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، وَارْ إِنجّمْ زڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، مَاشَا أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ. نتَّا أَذْ كِيذسْ إِسِّيوڒْ زڭْ ؤُقمُّومْ غَارْ ؤُقمُّومْ ؤُ نتَّا أَذْ ث إِژَارْ ثِيطّْ ذِي ثِيطّْ.
4 e Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus, mas, certamente, será entregue nas mãos do rei da Babilônia e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
5 نتَّا أَذْ يَاوِي صِيذْقِييَا غَارْ بَابِيلْ ؤُ نتَّا أَذْ ذِينِّي إِقِّيمْ، أَڒْ غَارسْ إِ غَا رَاحغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. وَاخَّا كنِّيوْ أَذْ ثمّنْغمْ أَكْ-ذ إِكَالْذَانِييّنْ، وَارْ تِّيكّْوِيضمْ شَا.‘ “
5 e ele levará Zedequias para a Babilônia e ali estará até que eu o visite, diz o Senhor ; e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?)
6 إِرْمِييَا إِنَّا: ”يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 ’خْزَارْ، حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّيشْ شَالُّومْ، أَذْ غَاركْ د-يَاسْ ؤُشَا أَذْ يِينِي: سغْ إِ يِيخفْ نّشْ إِيَّارْ إِنُو ذِي عَانَاثُوثْ، مَاغَارْ شكْ غَاركْ ڒْحقّْ نْ ڒفْذِييّثْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثسْغِيذْ.‘ “
7 Eis que Hananel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
8 خنِّي يُوسَا-د غَارِي حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّي، عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ، إِنَّا أَيِي: ”سغْ خنِّي إِيَّارْ إِنُو ذِي عَانَاثُوثْ، ذِي ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ، مَاغَارْ شكْ غَاركْ ڒْحقّْ أَذْ ث ثْوَارْثذْ ؤُشَا غَاركْ ڒْحقّْ ن ؤُسُوفغْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثفْذِيذْ، أَذْ ث ثسْغذْ.“ ڒخْذنِّي سّْنغْ إِلَّا أَوَاڒْ-أَ يُوسَا-د زِي سِيذِي.
8 Veio, pois, a mim Hananel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor , ao pátio da guarda, e me disse: Compra, agora, a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim, porque teu é o direito de herança, e tens o resgate; compra-a para ti. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 أَمُّو إِ سْغِيغْ إِيَّارْ نِّي إِدْجَانْ ذِي عَانَاثُوثْ خْ حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّي، ؤُشَا وزْنغْ أَسْ نُّوقَارْثْ: سْبعْطَاشْ شِيقْلُو ن نُّوقَارْثْ.
9 Comprei, pois, a herdade de Hananel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro: dezessete siclos de prata.
10 نشّْ وقّْعغْ خْ ثَابْرَاثْ، شمّْعغْ ت ؤُشَا جِّيغْ شّْهُوذْ أَذْ ت سّْمثْننْ ؤُشَا وزْنغْ نُّوقَارْثْ ذِي ڒْمِيزَانْ.
10 Subscrevi o auto e selei-o; ele foi confirmado por testemunhas, e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 كْسِيغْ ثَابْرَاثْ إِتّْوَانّْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ، ثنِّي ثُوغَا إِتّْوَاشمّْعنْ، إِتّْوَارِي ذَايسْ مَامّشْ إِتّْوَاڭّْ ڒْعَاهْذْ ؤُ مِينْ دْجَانْثْ لْفَارَايِيضْ، ؤُڒَا ثَابْرَاثْ يَارزْمنْ
11 E tomei o auto da compra, tanto o que estava selado, conforme a lei e os estatutos, como o que estava aberto.
12 ؤُشَا وْشِيغْ ثَابْرَاثْ إِتّْوَانْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ إِ بَارُوخْ، مِّيسْ ن نِيرِي-يَاهْ، مِّيسْ ن مَاحْسِييَا، زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّي، ؤُ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْ ڒشْهُوذْ نِّي ثُوغَا إِوقّْعنْ ثَابْرَاثْ إِتّْوَانّْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا وُوذَاينْ نِّي إِقِّيمنْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ.
12 E dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, perante os olhos de Hananel, filho de meu tio, e perante os olhos das testemunhas que subscreveram a escritura da compra e perante os olhos de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 نشّْ ؤُمُورغْ بَارُوخْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، نِّيغْ:
13 E dei ordem a Baruque, perante os olhos deles, dizendo:
14 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’كْسِي ثِيبْرَاثِينْ-أَ، ثَابْرَاثْ إِتّْوَانّْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ، أَمْ ثنِّي إِشمّْعنْ أَمْ ثَانِيثَا، ثنِّي يَارزْمنْ، ؤُشَا سَّارْسْ إِ-ثنْثْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ثْڒَاخْثْ، مَاحنْذْ أَذْ قِّيمنْثْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ حْضَانْثْ!‘
14 assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estes autos, este auto de compra, tanto o selado como o aberto, e mete-os num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
15 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’أَذْ تّْوَاسْغنْ عَاوذْ ثُوذْرِينْ ذ إِيَّارنْ ذ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ.‘ “
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
16 أَوَارْنِي ؤُمِي ثُوغَا وْشِيغْ ثَابْرَاثْ ن ثْمسْغِيوْثْ إِ بَارُوخْ، مِّيسْ ن نِيرِي-يَاهْ، ژُّودْجغْ س ڒَادْجَاغْ غَارْ سِيذِي، نِّيغْ:
16 E, depois que dei o auto da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 ”أَخْ، سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خْزَارْ، شكْ ثڭِّيذْ إِجنْوَانْ ذ ثَامُّورْثْ س جّْهذْ نّشْ أَمقّْرَانْ ؤُ س ؤُغِيڒْ نّشْ إِسّْوِيژّْضنْ. وَارْ خَاكْ إِوْعَارْ وَالُو.
17 Ah! Senhor Jeová ! Eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; não te é maravilhosa demais coisa alguma.
18 شكْ ذ ونِّي إِڭِّينْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ إِ ڒُوڒُوفْ ؤُشَا ثْخدْجْصذْ ڒْمُوعْصِييّثْ ن إِبَابَاثنْ ذڭْ وحْسِينْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ أَوَارْنِي أَسنْ، أَ شكْ أَربِّي ذ أَمقّْرَانْ ذ أَجبَّارْ، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ: سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.
18 Tu usas de benignidade com milhares e tornas a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande e poderoso Deus cujo nome é Senhor dos Exércitos,
19 شكْ ذ أَمقّْرَانْ ن شّْوَارْ ؤُ ثجْهذْ ذِي ثْمڭَّا، مَاغَارْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ تّْعسّنْثْ خْ مَارَّا إِبْرِيذنْ ن ثَارْوَا ن بْنَاذمْ، حِيمَا أَذْ ثْخدْجْصضْ كُوڒْ إِجّْ عْلَاحْسَابْ إِبْرِيذنْ نّسْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْغِيدْجثْ ن ثْمڭَّا نّسْ.
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras.
20 شكْ ثڭِّيذْ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوجِيزَاثْ ذِي مِيصْرَا، أَڒْ أَسّْ-أَ، أَمْ ذڭْ إِسْرَائِيل أَمْ ذڭْ إِوْذَانْ نّغْنِي. ثڭِّيذْ إِجّْ ن يِيسمْ إِ يِيخفْ نّشْ، أَمْ مَامّشْ إِ ثدْجَا أَسّْ-أَ.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel como entre os outros homens, e te criaste um nome, qual é o que tens neste dia.
21 شكْ ثسُّوفّْغذْ-د ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا س ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ، س إِجّْ ن ؤُفُوسْ إِجهْذنْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژَّاضنْ، ؤُمِي ثسّكَّارذْ إِشْثْ ن ثڭّْوُوذِي ثَامقّْرَانْثْ جَارْ ڒڭْنُوسْ.
21 E tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais, e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto;
22 شكْ ثوْشِيذْ أَسنْ ثَامُّورْثْ-أَ، ثنِّي ثجُّودْجذْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ ت ثوْشذْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ.
22 e lhe deste esta terra que juraste a seus pais que lhes havias de dar; terra que mana leite e mel.
23 نِيثْنِي ؤُذْفنْ-د غَارسْ ؤُشَا طّْفنْ ت ذ ثَاسْغَارْثْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ إِ ثْمِيجَّا نّشْ ؤُ وَارْ ؤُيُورنْ ذڭْ وبْرِيذْ ن شَّارِيعَا نّشْ ؤُ وَارْ ڭِّينْ عْلَاحْصَابْ مَارَّا مِينْزِي ثنْ ثْوصِّيذْ. س ؤُيَا إِ ثنْ إِڒْقفْ مَارَّا ڒْغَارْ-أَ.
23 E entraram nela e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
24 خْزَارْ، إِشْبَارنْ إِ ڒحْصَارثْ! نِيثْنِي إِوْضنْ-د أَڒْ ثَانْذِينْثْ مَاحنْذْ أَذْ ت طّْفنْ، ؤُشَا ثَانْذِينْثْ ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي أَكِيذسْ إِتّْمنْغَانْ، زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ طَّاعُونْ. مِينْ ثسِّيوْڒذْ أَقَا يِيوضْ-د. خْزَارْ، ثتّْوَارِيذْ ث سِيمَانْثْ نّشْ.
24 Eis aqui os valados! Já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está dada nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela pela espada, e pela fome, e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
25 وَاخَّا أَمنِّي ثنِّيذْ أَيِي، أَ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: سغْ إِ يِيخفْ نّشْ إِيَّارْ نِّي س نُّوقَارْثْ ؤُشَا أجّْ ڒشْهُوذْ أَذْ ت سّْمثْننْ، ڒَْامِي ثمّوْشْ ثنْذِينْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.“
25 Contudo, tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra para ti o campo por dinheiro e faze que o atestem testemunhas, embora a cidade esteja já dada nas mãos dos caldeus.
26 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 ”خْزَارْ، نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي ن مَارَّا نِّي غَارْسنْ أَرِّيمثْ ن ويْسُومْ. مَا إِوْعَارْ خَافِي شَا؟‘
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de toda a carne. Acaso, seria qualquer coisa maravilhosa demais para mim?
28 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’نشّْ أَذْ ڭّغْ ثَانْذِينْثْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ نتَّا أَذْ ت إِطّفْ.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que eu entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, e nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia; e ele tomá-la-á.
29 إِكَالْذَانِييّنْ، إِنِّي إِتّْمنْغَانْ أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ-أَ، أَذْ غَارسْ د-أَذْفنْ، أَذْ قدّنْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَذْ ت سّْشمْضنْ أَكْ-ذ ثُوذْرِينْ نِّي خْ ثْزغْوِينْ نْسنْثْ إِ زِي قدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ إِ بَاعْلْ ؤُشَا سيّْبنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ؤُسيّبْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ أَيِي سْعَارنْ.
29 E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade, e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 مَاغَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا زِي ثمْژِي نْسنْ تّڭّنْ مْغِيرْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو. أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سْعَارنْ أَيِي س ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ!‘، إِقَّارْ سِيذِي.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 ’مَاغَارْ ثَانْذِينْثْ ثُوغَا ت إِ نشّْ ذ سِّيبّثْ ن وغْضَابْ ذ وسْعَارْ زڭْ وَاسّْ نِّي ذِي ثتّْوَابْنَا أَڒْ أَسّْ-أَ، أَڒَامِي ت غَا نْضَارغْ خْ وُوذمْ إِنُو
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença,
32 زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ڒْغَارْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا مَاحنْذْ أَذْ أَيِي سْعَارنْ، نِيثْنِي ذ إِجدْجِيذنْ نْسنْ ذ ڒْحُوكَّامْ نْسنْ ذ إِكهَّاننْ نْسنْ ذ إِنَابِييّنْ نْسنْ ذ إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
32 por todas as maldades dos filhos de Israel e dos filhos de Judá que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 نِيثْنِي وْشِينْ أَيِي-د س وعْرُورْ، وَارْ إِدْجِي س ؤُغمْبُوبْ، وَاخَّا نشّْ سّْڒمْذغْ ثنْ، عَاذْ زڭْ ؤُمزْوَارُو سّْغَارغْ ثنْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ أَذْ سْڒنْ مَاحنْذْ أَذْ طّْفنْ تَّارْبِييّثْ.
33 E viraram para mim as costas e não o rosto; ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando- os, eles não deram ouvidos para receberem o ensino;
34 نِيثْنِي سّْبدّنْ نّْعَاوَاثْ نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ ذِي ثَادَّارْثْ إِ خفْ إِتّْوَابَارّحْ إِسمْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ت سّْخمْجنْ.
34 antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 نِيثْنِي سّْبدّنْ ڒڭْعُوذِي ن بَاعْلْ مَانِي إِ ذ أَسْ تّْوهّْبنْ دّْبَايحْ نْسنْ ذِي ثغْزُورْثْ ن مِّيسْ ن هِينُّومْ مَاحنْذْ أَذْ سّعْذُونْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْثْ إِ مُولَاكْ ذِي ثْمسِّي، مِينْ وَارْ ذ أَسنْ ؤُمُورغْعمَّارْصْ ؤُ مِينْ وَارْ ذ أَيِي د-إِدَّارنْ ذِي ڒْبَاڒْ إِنُو، أَقَا أَذْ ڭّنْ نّْعِي أَمْ وَا أَڒَامِي عَارْننْ يَاهُوذَا غَارْ دّْنُوبْ.‘ “
35 E edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem subiu ao meu coração que fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 ”س ؤُيَا، ڒخُّو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ ثنْذِينْثْ-أَ إِ خْ ثقَّارمْ: ’أَقَا ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، س سِّيفْ، س ڒَاژْ ؤُ س طَّاعُونْ!‘:
36 Por isso, agora, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela pestilência.
37 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ثنْ سّْمُونغْ زِي مَارَّا ثِيمُّورَا مَانِي خَاسنْ ؤُژّْڒغْ ذڭْ وغْضَابْ إِنُو ؤُ ذڭْ وسْعَارْ إِنُو ؤُ ذڭْ ؤُذُوقّزْ ن وغْضَابْ إِنُو، ؤُ نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ غَارْ ومْشَانْ-أَ ؤُ أَذْ ثنْ سّْزذْغغْ ذِي ڒَامَانْ.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os houver lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar e farei que habitem nele seguramente.
38 نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي نْسنْ.
38 E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 نشّْ أَذْ أَسنْ وْشغْ ؤُڒْ ذ إِجّْ ؤُڒَا ذ وبْرِيذْ ذ إِجّْ حِيمَا أَذْ أَيِي ڭّْوذنْ مَارَّا ؤُسَّانْ إِ ثِيزِي نْسنْ ؤُ إِ ثِيزِي ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ أَوَارْنِي أَسنْ.
39 E lhes darei um mesmo coração, e um mesmo caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos, depois deles.
40 نشّْ أَكِيذْسنْ ڭّغْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِتّْذُومَانْ، أَقَا وَارْ تّْحيِّيذغْ زِي أَوَارْنِي أَسنْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ ڭّغْ مِينْ إِصبْحنْ، ؤُ نشّْ أَذْ أَسنْ سَّارْسغْ ثِيڭّْوُوذِي زَّايِي ذڭْ وُوڒْ نْسنْ، مَاحنْذْ وَارْ خَافِي تّْحيِّيذنْ عَاذْ.
40 E farei com eles um concerto eterno, que não se desviará deles, para lhes fazer bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 نشّْ أَذْ زَّايْسنْ فَارْحغْ مَاحنْذْ أَذْ ذَايْسنْ تّْهِيلِّيغْ ؤُ زِي ڒْمَانثْ إِنُو أَذْ ثنْ ژُّوغْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ س مَارَّا ؤُڒْ إِنُو ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ إِنُو.‘ “
41 E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes bem; e os plantarei nesta terra certamente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
42 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’أَمْ مَامّشْ إِ د إِوْيغْ خْ ڒْڭنْسْ-أَ ثُوعفّْنَا-يَا ثَامقّْرَانْثْ، أَمُّو إِ خَاسنْ إِ غَا سِّيوْضغْ مَارَّا ثَاصبْحَانْثْ إِ خَاسنْ نِّيغْ.
42 Porque assim diz o Senhor : Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho prometido.
43 أَذْ سْغنْ عَاوذْ إِيَّارنْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ إِ خفْ ثقَّارمْ كنِّيوْ: ’أَقَا-ت ذ إِشْثْ ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ نْهْڒَا بْنَاذمْ ذ ڒْمَارْ، ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.‘
43 E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está dada nas mãos dos caldeus.
44 أَذْ سْغنْ عَاوذْ إِيَّارنْ س تّْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ، أَذْ وقّْعنْ ؤُ أَذْ شمّْعنْ ثِيبْرَاثِينْ ن ثْمسْغِيوْثْ، أَذْ أَوْينْ ڒشْهُوذْ حِيمَا أَذْ سّْمثْننْ ثَامسْغِيوْثْ ذِي ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ، ذِي جّْوَايهْ ن ؤُرْشَالِيمْ، ذِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا، ذِي ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ، ذِي ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ ؤُ ذِي ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ، مَاغَارْ نشّْ أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
44 Comprarão campos por dinheiro, e subscreverão os autos, e os selarão, e farão que os atestem testemunhas na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do Sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.