Jeremias 32
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَوَاڒْ نِّي د-إِفّْغنْ زِي سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْعشْرَا ن صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا. أَسڭّْوَاسْ-أَ ثُوغَا ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْطَاشْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ.
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, que foi o ano décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ثُوغَا ڒْعسْكَارْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ إِحصَّارْ-د ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا أَنَابِي إِرْمِييَا ثُوغَا إِتّْوَاحبّسْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ نِّي ثُوغَا ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا.
2 Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
3 مَاغَارْ ثُوغَا إِحبّسْ إِ-ث صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، أَمْ ذ أَسْ إِنَّا: ”مَايمِّي ثتّْنَابّذْ، ثقَّارذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: خْزَارْ، نشّْ أَذْ ڭّغْ ثَانْذِينْثْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُ نتَّا أَذْ ت ثطّفْ.
3 Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de profetizar que o Senhor iria entregar a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e que este a conquistaria;
4 صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، وَارْ إِنجّمْ زڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، مَاشَا أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ. نتَّا أَذْ كِيذسْ إِسِّيوڒْ زڭْ ؤُقمُّومْ غَارْ ؤُقمُّومْ ؤُ نتَّا أَذْ ث إِژَارْ ثِيطّْ ذِي ثِيطّْ.
4 que Zedequias, rei de Judá, não escaparia das mãos dos babilônios, mas certamente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, falaria com ele face a face, e o veria com os próprios olhos;
5 نتَّا أَذْ يَاوِي صِيذْقِييَا غَارْ بَابِيلْ ؤُ نتَّا أَذْ ذِينِّي إِقِّيمْ، أَڒْ غَارسْ إِ غَا رَاحغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. وَاخَّا كنِّيوْ أَذْ ثمّنْغمْ أَكْ-ذ إِكَالْذَانِييّنْ، وَارْ تِّيكّْوِيضمْ شَا.‘ “
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde este ficaria até que o Senhor cuidasse da situação dele; e, ainda, que se eles lutassem contra os babilônios não seriam bem-sucedidos.
6 إِرْمِييَا إِنَّا: ”يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
6 E Jeremias disse: "O Senhor dirigiu-me a palavra nos seguintes termos:
7 ’خْزَارْ، حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّيشْ شَالُّومْ، أَذْ غَاركْ د-يَاسْ ؤُشَا أَذْ يِينِي: سغْ إِ يِيخفْ نّشْ إِيَّارْ إِنُو ذِي عَانَاثُوثْ، مَاغَارْ شكْ غَاركْ ڒْحقّْ نْ ڒفْذِييّثْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثسْغِيذْ.‘ “
7 Hanameel, filho de seu tio Salum, virá ao seu encontro e dirá: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, porque, sendo o parente mais próximo, você tem o direito e o dever de comprá-la’.
8 خنِّي يُوسَا-د غَارِي حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّي، عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ ن سِيذِي، ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ، إِنَّا أَيِي: ”سغْ خنِّي إِيَّارْ إِنُو ذِي عَانَاثُوثْ، ذِي ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ، مَاغَارْ شكْ غَاركْ ڒْحقّْ أَذْ ث ثْوَارْثذْ ؤُشَا غَاركْ ڒْحقّْ ن ؤُسُوفغْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثفْذِيذْ، أَذْ ث ثسْغذْ.“ ڒخْذنِّي سّْنغْ إِلَّا أَوَاڒْ-أَ يُوسَا-د زِي سِيذِي.
8 "Conforme o Senhor tinha dito, meu primo Hanameel veio ao meu encontro no pátio da guarda e disse: ‘Compre a propriedade que tenho em Anatote, no território de Benjamim, porque é seu o direito de posse e de resgate. Compre-a! ’ "Então, compreendi que essa era a palavra do Senhor.
9 أَمُّو إِ سْغِيغْ إِيَّارْ نِّي إِدْجَانْ ذِي عَانَاثُوثْ خْ حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّي، ؤُشَا وزْنغْ أَسْ نُّوقَارْثْ: سْبعْطَاشْ شِيقْلُو ن نُّوقَارْثْ.
9 Assim, comprei do meu primo Hanameel a propriedade que ele possuía em Anatote. Pesei a prata e lhe paguei dezessete peças de prata.
10 نشّْ وقّْعغْ خْ ثَابْرَاثْ، شمّْعغْ ت ؤُشَا جِّيغْ شّْهُوذْ أَذْ ت سّْمثْننْ ؤُشَا وزْنغْ نُّوقَارْثْ ذِي ڒْمِيزَانْ.
10 Assinei e selei a escritura, e pesei a prata na balança, diante de testemunhas por mim chamadas.
11 كْسِيغْ ثَابْرَاثْ إِتّْوَانّْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ، ثنِّي ثُوغَا إِتّْوَاشمّْعنْ، إِتّْوَارِي ذَايسْ مَامّشْ إِتّْوَاڭّْ ڒْعَاهْذْ ؤُ مِينْ دْجَانْثْ لْفَارَايِيضْ، ؤُڒَا ثَابْرَاثْ يَارزْمنْ
11 Peguei a escritura, a cópia selada com os termos e condições da compra, bem como a cópia não selada,
12 ؤُشَا وْشِيغْ ثَابْرَاثْ إِتّْوَانْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ إِ بَارُوخْ، مِّيسْ ن نِيرِي-يَاهْ، مِّيسْ ن مَاحْسِييَا، زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن حَانَامْ‘إِلْ، مِّيسْ نعمِّي، ؤُ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْ ڒشْهُوذْ نِّي ثُوغَا إِوقّْعنْ ثَابْرَاثْ إِتّْوَانّْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا وُوذَاينْ نِّي إِقِّيمنْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ڒحْبسْ.
12 e entreguei essa escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que tinham assinado a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio da guarda.
13 نشّْ ؤُمُورغْ بَارُوخْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، نِّيغْ:
13 "Na presença deles dei as seguintes instruções a Baruque:
14 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’كْسِي ثِيبْرَاثِينْ-أَ، ثَابْرَاثْ إِتّْوَانّْضنْ ن ثْمسْغِيوْثْ، أَمْ ثنِّي إِشمّْعنْ أَمْ ثَانِيثَا، ثنِّي يَارزْمنْ، ؤُشَا سَّارْسْ إِ-ثنْثْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ثْڒَاخْثْ، مَاحنْذْ أَذْ قِّيمنْثْ أَطَّاسْ ن وُوسَّانْ حْضَانْثْ!‘
14 ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Tome estes documentos, tanto a cópia selada como a não selada da escritura de compra, e coloque-os num jarro de barro para que se conservem por muitos anos.
15 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’أَذْ تّْوَاسْغنْ عَاوذْ ثُوذْرِينْ ذ إِيَّارنْ ذ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ.‘ “
15 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Casas, campos e vinhas tornarão a ser comprados nesta terra.
16 أَوَارْنِي ؤُمِي ثُوغَا وْشِيغْ ثَابْرَاثْ ن ثْمسْغِيوْثْ إِ بَارُوخْ، مِّيسْ ن نِيرِي-يَاهْ، ژُّودْجغْ س ڒَادْجَاغْ غَارْ سِيذِي، نِّيغْ:
16 "Depois que entreguei a escritura de compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor:
17 ”أَخْ، سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خْزَارْ، شكْ ثڭِّيذْ إِجنْوَانْ ذ ثَامُّورْثْ س جّْهذْ نّشْ أَمقّْرَانْ ؤُ س ؤُغِيڒْ نّشْ إِسّْوِيژّْضنْ. وَارْ خَاكْ إِوْعَارْ وَالُو.
17 "Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
18 شكْ ذ ونِّي إِڭِّينْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ إِ ڒُوڒُوفْ ؤُشَا ثْخدْجْصذْ ڒْمُوعْصِييّثْ ن إِبَابَاثنْ ذڭْ وحْسِينْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ أَوَارْنِي أَسنْ، أَ شكْ أَربِّي ذ أَمقّْرَانْ ذ أَجبَّارْ، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ: سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.
18 Mostras bondade até mil gerações, mas lanças os pecados dos pais sobre os seus filhos. Ó grande e poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 شكْ ذ أَمقّْرَانْ ن شّْوَارْ ؤُ ثجْهذْ ذِي ثْمڭَّا، مَاغَارْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ تّْعسّنْثْ خْ مَارَّا إِبْرِيذنْ ن ثَارْوَا ن بْنَاذمْ، حِيمَا أَذْ ثْخدْجْصضْ كُوڒْ إِجّْ عْلَاحْسَابْ إِبْرِيذنْ نّسْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْغِيدْجثْ ن ثْمڭَّا نّسْ.
19 grandes são os teus propósitos e poderosos os teus feitos. Os teus olhos estão atentos aos atos dos homens; tu retribuis a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com os efeitos das suas obras.
20 شكْ ثڭِّيذْ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوجِيزَاثْ ذِي مِيصْرَا، أَڒْ أَسّْ-أَ، أَمْ ذڭْ إِسْرَائِيل أَمْ ذڭْ إِوْذَانْ نّغْنِي. ثڭِّيذْ إِجّْ ن يِيسمْ إِ يِيخفْ نّشْ، أَمْ مَامّشْ إِ ثدْجَا أَسّْ-أَ.
20 Realizaste sinais e maravilhas no Egito e continuas a fazê-los até hoje, tanto em Israel como entre toda a humanidade, e alcançaste o renome que hoje tens.
21 شكْ ثسُّوفّْغذْ-د ڒْڭنْسْ نّشْ إِسْرَائِيل زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا س ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ، س إِجّْ ن ؤُفُوسْ إِجهْذنْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژَّاضنْ، ؤُمِي ثسّكَّارذْ إِشْثْ ن ثڭّْوُوذِي ثَامقّْرَانْثْ جَارْ ڒڭْنُوسْ.
21 Tiraste o teu povo do Egito com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido, causando grande pavor.
22 شكْ ثوْشِيذْ أَسنْ ثَامُّورْثْ-أَ، ثنِّي ثجُّودْجذْ إِ ڒجْذُوذْ نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ ت ثوْشذْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ.
22 Deste a eles esta terra, que sob juramento prometeste aos seus antepassados; uma terra onde manam leite e mel.
23 نِيثْنِي ؤُذْفنْ-د غَارسْ ؤُشَا طّْفنْ ت ذ ثَاسْغَارْثْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ إِ ثْمِيجَّا نّشْ ؤُ وَارْ ؤُيُورنْ ذڭْ وبْرِيذْ ن شَّارِيعَا نّشْ ؤُ وَارْ ڭِّينْ عْلَاحْصَابْ مَارَّا مِينْزِي ثنْ ثْوصِّيذْ. س ؤُيَا إِ ثنْ إِڒْقفْ مَارَّا ڒْغَارْ-أَ.
23 Eles vieram e tomaram posse dela, mas não te obedeceram nem seguiram a tua lei. Não fizeram nada daquilo que lhes ordenaste. Por isso trouxeste toda esta desgraça sobre eles.
24 خْزَارْ، إِشْبَارنْ إِ ڒحْصَارثْ! نِيثْنِي إِوْضنْ-د أَڒْ ثَانْذِينْثْ مَاحنْذْ أَذْ ت طّْفنْ، ؤُشَا ثَانْذِينْثْ ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ نِّي أَكِيذسْ إِتّْمنْغَانْ، زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ طَّاعُونْ. مِينْ ثسِّيوْڒذْ أَقَا يِيوضْ-د. خْزَارْ، ثتّْوَارِيذْ ث سِيمَانْثْ نّشْ.
24 "As rampas de cerco são erguidas pelos inimigos para tomarem a cidade, e pela guerra, pela fome e pela peste, ela será entregue nas mãos dos babilônios que a atacam. Cumpriu-se aquilo que disseste, como vês.
25 وَاخَّا أَمنِّي ثنِّيذْ أَيِي، أَ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: سغْ إِ يِيخفْ نّشْ إِيَّارْ نِّي س نُّوقَارْثْ ؤُشَا أجّْ ڒشْهُوذْ أَذْ ت سّْمثْننْ، ڒَْامِي ثمّوْشْ ثنْذِينْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.“
25 Ainda assim, ó Soberano Senhor, tu me mandaste comprar a propriedade e convocar testemunhas do negócio, embora a cidade esteja entregue nas mãos dos babilônios! "
26 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 ”خْزَارْ، نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي ن مَارَّا نِّي غَارْسنْ أَرِّيمثْ ن ويْسُومْ. مَا إِوْعَارْ خَافِي شَا؟‘
27 "Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?
28 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’نشّْ أَذْ ڭّغْ ثَانْذِينْثْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ نتَّا أَذْ ت إِطّفْ.
28 Portanto, assim diz o Senhor: ‘Estou entregando esta cidade nas mãos dos babilônios e de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que a conquistará.
29 إِكَالْذَانِييّنْ، إِنِّي إِتّْمنْغَانْ أَكْ-ذ ثنْذِينْثْ-أَ، أَذْ غَارسْ د-أَذْفنْ، أَذْ قدّنْ ثَانْذِينْثْ س ثْمسِّي ؤُشَا أَذْ ت سّْشمْضنْ أَكْ-ذ ثُوذْرِينْ نِّي خْ ثْزغْوِينْ نْسنْثْ إِ زِي قدّْمنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ إِ بَاعْلْ ؤُشَا سيّْبنْ ثِيوْهِيبِينْ ن ؤُسيّبْ إِ إِربِّيثنْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ أَيِي سْعَارنْ.
29 Os babilônios, que estão atacando esta cidade, entrarão e a incendiarão. Eles a queimarão juntamente com as casas nas quais o povo provocou a minha ira queimando incenso a Baal nos seus terraços, e derramando ofertas de bebida em honra de outros deuses.
30 مَاغَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا زِي ثمْژِي نْسنْ تّڭّنْ مْغِيرْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو. أَيْثْ ن إِسْرَائِيل سْعَارنْ أَيِي س ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ!‘، إِقَّارْ سِيذِي.
30 "Desde a sua juventude o povo de Israel e de Judá nada tem feito senão aquilo que eu considero mau; de fato, o povo de Israel nada tem feito além de provocar-me à ira", declara o Senhor.
31 ’مَاغَارْ ثَانْذِينْثْ ثُوغَا ت إِ نشّْ ذ سِّيبّثْ ن وغْضَابْ ذ وسْعَارْ زڭْ وَاسّْ نِّي ذِي ثتّْوَابْنَا أَڒْ أَسّْ-أَ، أَڒَامِي ت غَا نْضَارغْ خْ وُوذمْ إِنُو
31 Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
32 زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ڒْغَارْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا مَاحنْذْ أَذْ أَيِي سْعَارنْ، نِيثْنِي ذ إِجدْجِيذنْ نْسنْ ذ ڒْحُوكَّامْ نْسنْ ذ إِكهَّاننْ نْسنْ ذ إِنَابِييّنْ نْسنْ ذ إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
32 O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto eles como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
33 نِيثْنِي وْشِينْ أَيِي-د س وعْرُورْ، وَارْ إِدْجِي س ؤُغمْبُوبْ، وَاخَّا نشّْ سّْڒمْذغْ ثنْ، عَاذْ زڭْ ؤُمزْوَارُو سّْغَارغْ ثنْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ خْسنْ أَذْ سْڒنْ مَاحنْذْ أَذْ طّْفنْ تَّارْبِييّثْ.
33 Voltaram as costas para mim e não o rosto; embora eu os tenha ensinado vez após vez, não quiseram ouvir-me nem aceitaram a correção.
34 نِيثْنِي سّْبدّنْ نّْعَاوَاثْ نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ ذِي ثَادَّارْثْ إِ خفْ إِتّْوَابَارّحْ إِسمْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ت سّْخمْجنْ.
34 Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens de seus ídolos.
35 نِيثْنِي سّْبدّنْ ڒڭْعُوذِي ن بَاعْلْ مَانِي إِ ذ أَسْ تّْوهّْبنْ دّْبَايحْ نْسنْ ذِي ثغْزُورْثْ ن مِّيسْ ن هِينُّومْ مَاحنْذْ أَذْ سّعْذُونْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْثْ إِ مُولَاكْ ذِي ثْمسِّي، مِينْ وَارْ ذ أَسنْ ؤُمُورغْعمَّارْصْ ؤُ مِينْ وَارْ ذ أَيِي د-إِدَّارنْ ذِي ڒْبَاڒْ إِنُو، أَقَا أَذْ ڭّنْ نّْعِي أَمْ وَا أَڒَامِي عَارْننْ يَاهُوذَا غَارْ دّْنُوبْ.‘ “
35 Construíram o alto para Baal no vale de Ben-Hinom, para sacrificarem a Moloque os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei, prática repugnante que jamais imaginei; e, assim, levaram Judá a pecar".
36 ”س ؤُيَا، ڒخُّو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ ثنْذِينْثْ-أَ إِ خْ ثقَّارمْ: ’أَقَا ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، س سِّيفْ، س ڒَاژْ ؤُ س طَّاعُونْ!‘:
36 Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos dos babilônios por meio da guerra, da fome e da peste:
37 خْزَارْ، نشّْ أَذْ ثنْ سّْمُونغْ زِي مَارَّا ثِيمُّورَا مَانِي خَاسنْ ؤُژّْڒغْ ذڭْ وغْضَابْ إِنُو ؤُ ذڭْ وسْعَارْ إِنُو ؤُ ذڭْ ؤُذُوقّزْ ن وغْضَابْ إِنُو، ؤُ نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ غَارْ ومْشَانْ-أَ ؤُ أَذْ ثنْ سّْزذْغغْ ذِي ڒَامَانْ.
37 "Certamente eu os reunirei de todas as terras para onde os dispersei na minha ardente ira e no meu grande furor; eu os trarei de volta a este lugar e permitirei que vivam em segurança.
38 نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ نشّْ أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي نْسنْ.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 نشّْ أَذْ أَسنْ وْشغْ ؤُڒْ ذ إِجّْ ؤُڒَا ذ وبْرِيذْ ذ إِجّْ حِيمَا أَذْ أَيِي ڭّْوذنْ مَارَّا ؤُسَّانْ إِ ثِيزِي نْسنْ ؤُ إِ ثِيزِي ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ أَوَارْنِي أَسنْ.
39 Darei a eles um só pensamento e uma só conduta, para que me temam durante toda a sua vida, para o seu próprio bem e o de seus filhos e descendentes.
40 نشّْ أَكِيذْسنْ ڭّغْ إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِتّْذُومَانْ، أَقَا وَارْ تّْحيِّيذغْ زِي أَوَارْنِي أَسنْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ ڭّغْ مِينْ إِصبْحنْ، ؤُ نشّْ أَذْ أَسنْ سَّارْسغْ ثِيڭّْوُوذِي زَّايِي ذڭْ وُوڒْ نْسنْ، مَاحنْذْ وَارْ خَافِي تّْحيِّيذنْ عَاذْ.
40 Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
41 نشّْ أَذْ زَّايْسنْ فَارْحغْ مَاحنْذْ أَذْ ذَايْسنْ تّْهِيلِّيغْ ؤُ زِي ڒْمَانثْ إِنُو أَذْ ثنْ ژُّوغْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ س مَارَّا ؤُڒْ إِنُو ؤُ س مَارَّا ڒعْمَارْ إِنُو.‘ “
41 Terei alegria em fazer-lhes o bem, e os plantarei firmemente nesta terra de todo o meu coração e de toda a minha alma. Sim, é o que farei.
42 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’أَمْ مَامّشْ إِ د إِوْيغْ خْ ڒْڭنْسْ-أَ ثُوعفّْنَا-يَا ثَامقّْرَانْثْ، أَمُّو إِ خَاسنْ إِ غَا سِّيوْضغْ مَارَّا ثَاصبْحَانْثْ إِ خَاسنْ نِّيغْ.
42 "Assim diz o Senhor: Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
43 أَذْ سْغنْ عَاوذْ إِيَّارنْ ذِي ثمُّورْثْ-أَ إِ خفْ ثقَّارمْ كنِّيوْ: ’أَقَا-ت ذ إِشْثْ ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ نْهْڒَا بْنَاذمْ ذ ڒْمَارْ، ثمّوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.‘
43 De novo serão compradas propriedades nesta terra da qual vocês dizem: ‘É uma terra arrasada, sem homens nem animais, pois foi entregue nas mãos dos babilônios’.
44 أَذْ سْغنْ عَاوذْ إِيَّارنْ س تّْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ، أَذْ وقّْعنْ ؤُ أَذْ شمّْعنْ ثِيبْرَاثِينْ ن ثْمسْغِيوْثْ، أَذْ أَوْينْ ڒشْهُوذْ حِيمَا أَذْ سّْمثْننْ ثَامسْغِيوْثْ ذِي ثمُّورْثْ ن بِينْيَامِينْ، ذِي جّْوَايهْ ن ؤُرْشَالِيمْ، ذِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا، ذِي ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ، ذِي ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ إِوَاطَانْ ؤُ ذِي ثْندَّامْ ن ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ، مَاغَارْ نشّْ أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ نْسنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘ “
44 Propriedades serão compradas por prata e escrituras serão assinadas, seladas diante de testemunhas no território de Benjamim, nos povoados ao redor de Jerusalém, nas cidades de Judá, e nas cidades dos montes, da Sefelá e do Neguebe, porque eu restaurarei a sorte deles", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.