Jeremias 18

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَوَاڒْ نِّي د-يُوسِينْ زِي سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
1 Foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 ”كَّارْ، هْوَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن بُو-ثْڒَاخْثْ. ذِينِّي إِ غَا جّغْ أَوَاڒنْ إِنُو أَذْ تّْوَاسْڒنْ.“
2 Vai e desce à casa do oleiro, e ali te farei ouvir minha palavra.
3 خنِّي هْوِيغْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن بُو-ثْڒَاخْثْ، ؤُشَا خْزَارْ، ؤُفِيغْ ث إِخدّمْ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ خْ إِژْرَا إِتّنّْضنْ.
3 Desci, então, à casa do oleiro, e o encontrei ocupado a trabalhar no torno.
4 مَاڒَا إِخْسَارْ ؤُغَارَّافْ نِّي ثُوغَا إِتّڭّْ زِي ثْڒَاخْثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن بُو-ثْڒَاخْثْ، نتَّا إِڭَّا زَّايسْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ نّغْنِي، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِتّْغِيڒْ ذ لمْلِيحْ إِ بُو-ثْڒَاخْثْ مَاحنْذْ أَذْ ث إِڭّْ.
4 Quando o vaso que estava a modelar não lhe saía bem, como sói acontecer nos trabalhos de cerâmica, punha-se a trabalhar em outro à sua maneira.
5 خنِّي يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
5 Foi esta, então, a linguagem do Senhor: casa de Israel, não poderei fazer de vós o que faz esse oleiro? - oráculo do Senhor.
6 ”مَا وَارْ زمَّارغْ نشّْ أَذْ ڭّغْ أَكِيذْومْ أَمْ بُو-ثْڒَاخْثْ وَانِيثَا، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. خْزَارْ، أَمْ ثْڒَاخْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن بُو-ثْڒَاخْثْ، أَمُّو إِ ثدْجَامْ ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل!
6 O que é a argila em suas mãos, assim sois vós nas minhas, Casa de Israel.
7 إِشْثْ ن ثْوَاڒَا أَذْ سِّيوْڒغْ خْ إِجّْ نْ ڒْڭنْسْ ؤُ خْ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ أَقَا أَذْ ث قڒْعغْ، أَذْ ث هذْمغْ ؤُ أَذْ ث ثحِّيغْ،
7 Ora anuncio a uma nação ou a um reino que vou arrancá-lo e destruí-lo.
8 مَاشَا مَاڒَا ڒْڭنْسْ نِّي أَذْ د-إِذْوڒْ زِي ثُوعفّْنَا نّسْ إِ خْ سِّيوْڒغْ أَكِيذْسنْ، خنِّي أَذْ نذْمغْ زِي ڒْغَارْ إِ ثُوغَا نْوِيغْ أَذْ أَسْ ث ڭّغْ.
8 Mas se essa nação, contra a qual me pronunciei, se afastar do mal que cometeu, arrependo-me da punição com que resolvera castigá-la.
9 إِشْثْ ن ثْوَاڒَا نّغْنِي أَذْ سِّيوْڒغْ خْ إِجّْ نْ ڒْڭنْسْ ؤُ خْ إِشْثْ ن ثْڭلْذِيثْ بلِّي أَذْ ث سّْبدّغْ ؤُ أَذْ ث ژُّوغْ،
9 Outras vezes, em relação a um povo ou reino, resolvo edificá-lo e plantá-lo.
10 مَاشَا مَاڒَا أَذْ يڭّْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو ؤُمِي وَارْ تّسْڒِينْ غَارْ ثْمِيجَّا إِنُو، خنِّي أَذْ نذْمغْ خْ مِينْ إِشْنَانْ إِ نِّيغْ أَذْ كِيذْسنْ ث ڭّغْ.
10 Se, porém, tal nação proceder mal diante de meus olhos e não escutar minha palavra, recuarei do bem que lhe decidira fazer.
11 خنِّي ڒخُّو، سِيوڒْ أَكْ-ذ إِرْيَازنْ ن يَاهُوذَا ؤُ أَكْ-ذ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ، إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: خْزَارْ، نشّْ سّْوجْذغْ إِجّْ نْ ڒْغَارْ ضِيدّْ نْومْ ؤُ نشّْ تّْخَارَّاصغْ ذڭْ إِجّْ ن ونْوَايْ خَاومْ. ذوْڒمْ-د خنِّي، كُوڒْ إِجّْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ، ؤُعذْڒمْ إِبْرِيذنْ نْومْ ذ ثْمڭَّا نْومْ.‘
11 Assim, portanto, dirige-te agora nestes termos à gente de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Es o que diz o Senhor: nutro o desígnio de lançar-vos uma desgraça, tenciono um projeto contra vós. Voltai todos, portanto, do mau caminho, emendai vosso proceder e vossos atos.
12 مَاشَا نِيثْنِي قَّارنْ: ’ڒَْايَاسْ وَالُو! نشِّينْ أَذْ نضْفَارْ إِنْوَاينْ ن يِيخفْ نّغْ ؤُشَا أَذْ نڭّْ كُوڒْ إِجّْ عْلَاحْسَابْ ڒقْسَاحثْ ن وُوڒْ نّسْ!‘ “
12 É inútil, responderão eles, seguiremos nossas idéias e cada um de nós agirá de acordo com as más inclinações de seu coração obstinado.
13 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’سقْسَامْ ڒڭْنُوسْ، مَانْ ونْ إِسْڒِينْ عمَّارْصْ أَمْ وَا؟ ثَاعْزَارشْثْ إِسْرَائِيل ثڭَّا إِجّْ ن نّْعِي ذ أَمقّْرَانْ.
13 Eis por que assim fala o Senhor: Interrogai as nações pagãs: quem jamais ouviu semelhante coisa? Foi perversidade sem nome a cometida pela virgem de Israel.
14 مَا أَذْ إِحيّذْعمَّارْصْ وذْفڒْ ن لُوبْنَانْ زڭْ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ ذڭْ إِيَّارْ؟ مَا أَذْ أَژْغنْ عمَّارْصْ وَامَانْ إِتّْبُوقْبُوقنْ، إِسمَّاضنْ إِتَّازّْڒنْ؟
14 Acaso será abandonado o rochedo que domina a planície pela neve do Líbano? E esgotar-se-ão as águas fluentes, que, frescas, correm das montanhas?
15 مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي إِتُّو أَيِي ڒْڭنْسْ إِنُو. نِيثْنِي تَّاوْينْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒبْخُورْ إِ لْ-أَصْنَامْ إِبطّْڒنْ إِنِّي ثنْ إِجِّينْ أَذْ نّْقَارْضنْ ذڭْ إِبْرِيذنْ نْسنْ، ذِي جُّورَاثْ ن وشْحَاڒْ ؤُيَا، مَاحنْذْ أَذْ ؤُيُورنْ ذڭْ إِزُوبَاقْ ن إِجّْ ن وبْرِيذْ وَارْ إِوِيطِينْ،
15 No entanto, o meu povo me esqueceu! Incensa ídolos quiméricos, que o fazem tropeçar pelo caminho, o caminho de outrora, conduzindo-o por veredas {tortuosas} de caminhos não trilhados.
16 مَاحنْذْ أَذْ أَرّنْ ثَامُّورْثْ نْسنْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثْسضْحَاشْثْ إِ ڒبْذَا. قَاعْ ونِّي سّنِّي إِ غَا إِكّنْ، أَذْ إِنّخْڒعْ، أَذْ إِهزّْ أَزدْجِيفْ نّسْ.
16 A um deserto será reduzida a terra, objeto de perpétuo assobio; e o que por ele passar, estupefato, meneará a cabeça.
17 أَمْ ؤُسمِّيضْ ن مَانِيسْ إِ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ زَّاثْ إِ ڒعْذُو. نشّْ أَذْ أَسنْ سّشْنغْ أَعْرُورْ، وَارْ إِدْجِي ؤُذمْ إِنُو، ذڭْ وَاسّْ ن ؤُهلّكْ نْسنْ.‘ “
17 À semelhança do vento de leste, eu o dispersarei ante seus inimigos. E lhe voltarei as costas e não a face no dia da desgraça.
18 ”نِيثْنِي مَاشَا نَّانْ: ’أَسمْ-د، جّمْ أَنغْ أَذْ نڭّْ ثَامعْمُوتْشْ خْ إِرْمِييَا، مَاغَارْ شَّارِيعَاعمَّارْصْ أَذْ إِقْضَا غَارْ ؤُكهَّانْ، شّْوَارْ غَارْ ؤُمِيغِيسْ ؤُ أَوَاڒْ غَارْ ؤُنَابِي. أَسمْ-د، أجّْ أَنغْ أَذْ ث نوّثْ س وَاوَاڒنْ ن يِيڒسْ نّغْ ؤُشَا أجّْ أَنغْ وَارْ نتِّيشْ ثَايْنِيثْ إِ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ وَاوَاڒنْ إِ إِقَّارْ.‘ “
18 Vinde, disseram então, e tramemos uma conspiração contra Jeremias! Por falta de um sacerdote não perecerá a lei, nem pela falta de um sábio, o conselho, ou pela falta de um profeta, a palavra divina. Vinde e firamo-lo com a língua, não lhe demos ouvidos às palavras!
19 ”حْضَا أَيِي، أَ سِيذِي، ؤُ سڒْ-د غَارْ ثْمِيجَّا ن يِينِّي أَكِيذِي إِتّْمنْغَانْ.
19 Senhor, ouvi-me! Escutai o que dizem meus inimigos.
20 مَا خنِّي أَذْ إِتّْوَاخْڒفْ مِينْ إِصبْحنْ س مِينْ وَارْ إِحْڒِينْ؟ مَاغَارْ نِيثْنِي غْزِينْ أَيِي إِشْثْ ن ثنْضتْشْ! إِذَارْ مَامّشْ بدّغْ زَّاثكْ حِيمَا أَذْ سِّيوْڒغْ ذِي ڒْخِيرْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ خَاسنْ حيّْذغْ أَسْعَارْ نّشْ.
20 É assim que pagam o bem com o mal? Abrem uma cova para atentar-me contra a vida. Lembrai-vos de que ante vós me apresentei a fim de por eles interceder e deles afastar a vossa cólera.
21 س ؤُيَا، أوْشْ إِحنْجِيرنْ نْسنْ إِ ڒَاژْ ؤُشَا سلّمْ إِ-ثنْ إِ ثْزمَّارْ ن سِّيفْ ؤُشَا أجّْ ثِيمْغَارِينْ نْسنْ أَذْ أَسنْثْ أَشَارنْ إِحنْجِيرنْ، أَذْ ذوْڒنْثْ ذ ثِيجَّاڒْ، أجّْ إِرْيَازنْ نْسنْثْ أَذْ تّْوَانْغنْ ؤُ إِحُوضْرِييّنْ نْسنْثْ أَذْ مّْثنْ س سِّيفْ ذڭْ ؤُمنْغِي.
21 Assim, entregai-lhes os filhos à fome e a eles próprios ao fio da espada. Percam suas mulheres os filhos e maridos, morram os homens pela peste, e os jovens caiam sob a espada nos combates.
22 أجّْ أَذْ ثتّْوَاسڒْ ثْغُويِّيثْ زِي ثُوذْرِينْ نْسنْ، مَاڒَا شكْ ذغْيَا ثْغضْرذْ-د خَاسنْ إِشْثْ ن بَانْذِييَّا ؤُمِي غْزِينْ إِشْثْ ن ثنْضتْشْ حِيمَا أَذْ أَيِي طّْفنْ، ؤُ سَّارْسنْ ڒفْخُوخْ إِنُّوفَّارنْ إِ إِضَارنْ إِنُو.
22 Quando, de súbito, sobre eles lançardes hordas armadas, ouçam-se os clamores partidos de suas casas, já que cavaram uma fossa para prender-me, e armaram laços a meus pés.
23 أَ سِيذِي، شكْ ثسّْنذْ مَارَّا أَنْوَايْ نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ أَيِي نْغنْ. وَارْ سْذُورِييْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ ؤُ وَارْ محِّي دّْنُوبْ نْسنْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ، مَاشَا أجّْ إِ-ثنْ أَذْ وْضَانْ زَّاثكْ. أڭّْ أَسنْ أَمُّو ذِي ڒْوقْثْ ن وغْضَابْ نّشْ.“
23 Vós, porém, Senhor, que bem conheceis suas conspirações de morte contra mim, não lhes perdoeis tal iniqüidade. Que a vossos olhos o seu pecado permaneça indelével e caiam diante de vós. Agi contra eles no dia de vossa cólera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.