João 20

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن سِّيمَانَا ثُوسَا-د مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ذِي صّْبحْ زِيشْ غَارْ ونْضڒْ، ثُوغَا عَاذْ ذ ثَادْجسْثْ. ثژْرَا ثَاصْضَارْثْ أَقَا ثمّكْسِي خْ ونْضڒْ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ثُوزّڒْ-د، ثُوسَا-د غَارْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ؤُ غَارْ ؤُمحْضَارْ نّغْنِي ونِّي ؤُمِي ثُوغَا إِتّخْسْ يَاسُوع، ثنَّا أَسنْ: ”كْسِينْ سِيذِيثْنغْ زڭْ ونْضڒْ، وَارْ سِّينغْ مَانِي ث ڭِّينْ.“
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 إِفّغْ-د شِيمْعُونْ ذ ؤُمحْضَارْ نّغْنِي ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ ونْضڒْ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 نِيثْنِي ؤُزّْڒنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ، مَاشَا أَمحْضَارْ نّغْنِي إِزْوَارْ إِ شِيمْعُونْ ؤُشَا يِيوضْ ذ أَمزْوَارُو غَارْ ونْضڒْ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 إِخْزَارْ، إِژْرَا ڒشْفُونْ نْ ڒقْطنْ أَزْذَاذْ مَّارْسنْ ذِينْ، مَاشَا وَارْ يُوذِيفْ شَا.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 إِضْفَارْ إِ-ث شِيمْعُونْ، يُوذفْ غَارْ ونْضڒْ، إِژْرَا عَاوذْ ڒشْفُونْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ مَّارْسنْ ذِينْ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 أَمنْذِيڒْ نِّي ثُوغَا خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ، وَارْ إِمَّارْسْ شَا أَكْ-ذ ڒشْفُونْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، مَاشَا ثُوغَا إِضْفصْ، إِتّْوَاڭّْ ذڭْ ومْشَانْ وحّْذسْ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ڒخْذنِّي يُوذفْ-د ؤُڒَا ذ أَمحْضَارْ نّغْنِي نِّي د-يُوسِينْ ذ أَمزْوَارُو غَارْ ونْضڒْ، إِژْرَا ؤُشَا يُومنْ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا عَاذْ وَارْ سِّيننْ ثِيرَا إِقدّْسنْ، بلِّي إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِكَّارْ جَارْ إِمتِّيننْ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 خنِّي ذوْڒنْ إِمحْضَارنْ نِّي غَارْ ثَادَّارْثْ نْسنْ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 مَارْيَامْ ثقِّيمْ ثْبدّْ غَارْ ونْضڒْ بَارَّا، ثتّْرُو. ڒَامِي ثُوغَا ثتّْرُو، ثسْوضْ ذڭْ ونْضڒْ،
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ثژْرَا ثْنَاينْ ن لْمَالَاكَاثْ س وَارُّوضْ ذ أَشمْڒَاڒْ، قِّيمنْثْ مَانِي ثُوغَا ثمَّارْسْ أَرِّيمثْ ن يَاسُوع، إِجّنْ غَارْ ثْسُومّْثِينْ نّسْ ن ؤُزدْجِيفْ، إِجّنْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 نَّانْ أَسْ: ”أَ ثَامْغَارْثْ، مَايمِّي ثتّْرُوذْ؟“ ثنَّا أَسنْ: ”مَاغَارْ كّْسنْ سِيذِي إِنُو، وَارْ سِّينغْ مَانِي ث سَّارْسنْ.“
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ؤُمِي ثنَّا أَيَا، ثنّقْڒبْ غَارْ ضفَّارْ، ثژْرَا يَاسُوع إِبدّْ، مَاشَا وَارْ ثسِّينْ شَا أَقَا-ث ذ يَاسُوع.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَ ثَامْغَارْثْ، مَايمِّي ثتّْرُوذْ؟ مِينْ خفْ ثَارزُّوذْ؟“ ثتّْغِيڒْ أَسْ نتَّا ذ بَابْ ن ثحْوِيشْثْ، ثنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي مَاڒَا شكْ إِ-ث إِكْسِينْ، إِنِي أَيِي مَانِي ث ثسَّارْسذْ، خنِّي أَذْ ث كْسِيغْ.“
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَ مَارْيَامْ!“ نتَّاثْ ثنّقْڒبْ، ثنَّا أَسْ س ثْعِيبْرَانِيثْ: ”أَ رَابُّولِي!“، إِخْسْ أَذْ يِينِي: ’أَ أَمْسغَّارْ إِنُو‘.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”وَارْ ذ أَيِي ثتّْحِيذِي شَا، أَقَا نشّْ عَاذْ وَارْ ڭعّْذغْ شَا غَارْ بَابَا، مَاشَا رُوحْ غَارْ أَيْثْمَا، إِنِي أَسنْ: ’نشّْ أَقَا أَذْ ڭعّْذغْ غَارْ بَابَا ذ بَابَاثْومْ، غَارْ أَربِّي إِنُو ذ أَربِّي نْومْ.‘ “
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ثعْقبْ-د مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ثْخبَّارْ إِمحْضَارنْ بلِّي نتَّاثْ ثژْرَا سِيذِيثْنغْ ؤُ بلِّي نتَّا إِنَّا أَسْ مَانْ أَيَا.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 غَارْ ثْمذِّيثْ ن وَاسّْ نِّي، نتَّا ذ أَسّْ أَمزْوَارُو ن سِّيمَانَا، ؤُمِي ثُوغَا ثِيوُّورَا مَانِي ثُوغَا قِّيمنْ إِمحْضَارنْ قّْننْثْ س ثِيڭّْوُوذِي زڭْ وُوذَاينْ، يُوذفْ-د يَاسُوع، إِبدّْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”سْڒَامْ خَاومْ.“
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَيَا، إِمّڒْ أَسنْ إِفَاسّنْ نّسْ ذ ؤُغزْذِيسْ نّسْ. فَارْحنْ إِمحْضَارنْ ڒَامِي ژْرِينْ سِيذِيثْنغْ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 إِنَّا أَسنْ عَاوذْ يَاسُوع: ”سْڒَامْ خَاومْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي د-إِسّكّْ بَابَا، أَذْ كنِّيوْ د-سّكّغْ ؤُڒَا ذ نشّْ.“
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا مَانْ أَيَا، إِسُوضْ ذَايْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”قبْڒمْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ونِّي ؤُمِي غَا ثغْفَارمْ دّْنُوبْ نّسْ، أَذْ أَسْ تّْوَاغْفَارنْ دّْنُوبْ نّسْ. ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِ غَا ثطّْفمْ ذِي دّْنُوبْ نّسْ، أَذْ أَسْ تّْوَاطّْفنْ دّْنُوبْ نّسْ.“
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 مَاشَا ثُومَا، إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ ’أَشْنِيوْ‘، وَارْ ثُوغِي شَا أَكِيذْسنْ ڒَامِي د-يُوسَا يَاسُوع.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 نَّانْ أَسْ إِمحْضَارنْ: ”أَقَا نژْرَا سِيذِيثْنغْ!“ مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا وَارْ ژْرِيغْ ڒِيمَاڒْثْ ن إِمسْمِيرنْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ، أَذْ سَّارْسغْ أَضَاضْ إِنُو ذڭْ ومْشَانْ ن إِمسْمِيرنْ ؤُشَا أَذْ سَّارْسغْ أَفُوسْ إِنُو ذڭْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ، وَارْ تِّيمْنغْ.“
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 أَوَارْنِي ثْمنْيَا ن وُوسَّانْ ثُوغَا إِمحْضَارنْ نّسْ عَاوذْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ ثُومَا ثُوغَا أَكِيذْسنْ. يُوذفْ-د يَاسُوع، وَاخَّا ثِيوُّورَا ثُوغَا قّْننْثْ، ؤُشَا إِبدّْ-د ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، إِنَّا: ”سْڒَامْ خَاومْ!“
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 إِنَّا إِ ثُومَا: ”أَوِي-د أَضَاضْ نّشْ ؤُشَا خْزَارْ ذڭْ إِفَاسّنْ إِنُو، سَارْسْ أَفُوسْ نّشْ ذَانِيثَا ؤُ سِيذفْ إِ-ث ذڭْ ؤُغزْذِيسْ إِنُو. وَارْ تِّيڒِي ذ أَكَافْرِيوْ، مَاشَا ذ ڒْمُومنْ.“
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 يَارَّا-د ثُومَا، إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي إِنُو ذ أَربِّي إِنُو!“
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”ؤُمِي ثژْرِيذْ أَيِي ڒخُّو، أَقَا ثُومْنذْ، أَ ثُومَا! سّعْذْ ن يِينِّي يُومْننْ، وَاخَّا نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي ژْرِينْ.“
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 يَاسُوع إِڭَّا أَطَّاسْ ن ڒعْڒَامَاثْ نّغْنِي قِيبَاتْشْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ، ثِينِّي وَارْ يُورِينْثْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ-أَ،
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 مَاشَا ثِينَا ؤُرَانْثْ حِيمَا أَذْ ثَامْنمْ بلِّي يَاسُوع نتَّا ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي، ؤُشَا خْمِي غَا ثَامْنمْ، أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ س يِيسمْ نّسْ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.