João 20
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن سِّيمَانَا ثُوسَا-د مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ذِي صّْبحْ زِيشْ غَارْ ونْضڒْ، ثُوغَا عَاذْ ذ ثَادْجسْثْ. ثژْرَا ثَاصْضَارْثْ أَقَا ثمّكْسِي خْ ونْضڒْ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ثُوزّڒْ-د، ثُوسَا-د غَارْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ؤُ غَارْ ؤُمحْضَارْ نّغْنِي ونِّي ؤُمِي ثُوغَا إِتّخْسْ يَاسُوع، ثنَّا أَسنْ: ”كْسِينْ سِيذِيثْنغْ زڭْ ونْضڒْ، وَارْ سِّينغْ مَانِي ث ڭِّينْ.“
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 إِفّغْ-د شِيمْعُونْ ذ ؤُمحْضَارْ نّغْنِي ؤُشَا ؤُسِينْ-د غَارْ ونْضڒْ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 نِيثْنِي ؤُزّْڒنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ، مَاشَا أَمحْضَارْ نّغْنِي إِزْوَارْ إِ شِيمْعُونْ ؤُشَا يِيوضْ ذ أَمزْوَارُو غَارْ ونْضڒْ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 إِخْزَارْ، إِژْرَا ڒشْفُونْ نْ ڒقْطنْ أَزْذَاذْ مَّارْسنْ ذِينْ، مَاشَا وَارْ يُوذِيفْ شَا.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 إِضْفَارْ إِ-ث شِيمْعُونْ، يُوذفْ غَارْ ونْضڒْ، إِژْرَا عَاوذْ ڒشْفُونْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ مَّارْسنْ ذِينْ.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 أَمنْذِيڒْ نِّي ثُوغَا خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ، وَارْ إِمَّارْسْ شَا أَكْ-ذ ڒشْفُونْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ، مَاشَا ثُوغَا إِضْفصْ، إِتّْوَاڭّْ ذڭْ ومْشَانْ وحّْذسْ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ڒخْذنِّي يُوذفْ-د ؤُڒَا ذ أَمحْضَارْ نّغْنِي نِّي د-يُوسِينْ ذ أَمزْوَارُو غَارْ ونْضڒْ، إِژْرَا ؤُشَا يُومنْ.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا عَاذْ وَارْ سِّيننْ ثِيرَا إِقدّْسنْ، بلِّي إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِكَّارْ جَارْ إِمتِّيننْ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 خنِّي ذوْڒنْ إِمحْضَارنْ نِّي غَارْ ثَادَّارْثْ نْسنْ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 مَارْيَامْ ثقِّيمْ ثْبدّْ غَارْ ونْضڒْ بَارَّا، ثتّْرُو. ڒَامِي ثُوغَا ثتّْرُو، ثسْوضْ ذڭْ ونْضڒْ،
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ثژْرَا ثْنَاينْ ن لْمَالَاكَاثْ س وَارُّوضْ ذ أَشمْڒَاڒْ، قِّيمنْثْ مَانِي ثُوغَا ثمَّارْسْ أَرِّيمثْ ن يَاسُوع، إِجّنْ غَارْ ثْسُومّْثِينْ نّسْ ن ؤُزدْجِيفْ، إِجّنْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 نَّانْ أَسْ: ”أَ ثَامْغَارْثْ، مَايمِّي ثتّْرُوذْ؟“ ثنَّا أَسنْ: ”مَاغَارْ كّْسنْ سِيذِي إِنُو، وَارْ سِّينغْ مَانِي ث سَّارْسنْ.“
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ؤُمِي ثنَّا أَيَا، ثنّقْڒبْ غَارْ ضفَّارْ، ثژْرَا يَاسُوع إِبدّْ، مَاشَا وَارْ ثسِّينْ شَا أَقَا-ث ذ يَاسُوع.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَ ثَامْغَارْثْ، مَايمِّي ثتّْرُوذْ؟ مِينْ خفْ ثَارزُّوذْ؟“ ثتّْغِيڒْ أَسْ نتَّا ذ بَابْ ن ثحْوِيشْثْ، ثنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي مَاڒَا شكْ إِ-ث إِكْسِينْ، إِنِي أَيِي مَانِي ث ثسَّارْسذْ، خنِّي أَذْ ث كْسِيغْ.“
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَ مَارْيَامْ!“ نتَّاثْ ثنّقْڒبْ، ثنَّا أَسْ س ثْعِيبْرَانِيثْ: ”أَ رَابُّولِي!“، إِخْسْ أَذْ يِينِي: ’أَ أَمْسغَّارْ إِنُو‘.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”وَارْ ذ أَيِي ثتّْحِيذِي شَا، أَقَا نشّْ عَاذْ وَارْ ڭعّْذغْ شَا غَارْ بَابَا، مَاشَا رُوحْ غَارْ أَيْثْمَا، إِنِي أَسنْ: ’نشّْ أَقَا أَذْ ڭعّْذغْ غَارْ بَابَا ذ بَابَاثْومْ، غَارْ أَربِّي إِنُو ذ أَربِّي نْومْ.‘ “
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ثعْقبْ-د مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ثْخبَّارْ إِمحْضَارنْ بلِّي نتَّاثْ ثژْرَا سِيذِيثْنغْ ؤُ بلِّي نتَّا إِنَّا أَسْ مَانْ أَيَا.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 غَارْ ثْمذِّيثْ ن وَاسّْ نِّي، نتَّا ذ أَسّْ أَمزْوَارُو ن سِّيمَانَا، ؤُمِي ثُوغَا ثِيوُّورَا مَانِي ثُوغَا قِّيمنْ إِمحْضَارنْ قّْننْثْ س ثِيڭّْوُوذِي زڭْ وُوذَاينْ، يُوذفْ-د يَاسُوع، إِبدّْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”سْڒَامْ خَاومْ.“
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا أَيَا، إِمّڒْ أَسنْ إِفَاسّنْ نّسْ ذ ؤُغزْذِيسْ نّسْ. فَارْحنْ إِمحْضَارنْ ڒَامِي ژْرِينْ سِيذِيثْنغْ.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 إِنَّا أَسنْ عَاوذْ يَاسُوع: ”سْڒَامْ خَاومْ، أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي د-إِسّكّْ بَابَا، أَذْ كنِّيوْ د-سّكّغْ ؤُڒَا ذ نشّْ.“
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنَّا مَانْ أَيَا، إِسُوضْ ذَايْسنْ، إِنَّا أَسنْ: ”قبْڒمْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ونِّي ؤُمِي غَا ثغْفَارمْ دّْنُوبْ نّسْ، أَذْ أَسْ تّْوَاغْفَارنْ دّْنُوبْ نّسْ. ونِّي ؤُمِي ذ أَسْ إِ غَا ثطّْفمْ ذِي دّْنُوبْ نّسْ، أَذْ أَسْ تّْوَاطّْفنْ دّْنُوبْ نّسْ.“
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 مَاشَا ثُومَا، إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ ’أَشْنِيوْ‘، وَارْ ثُوغِي شَا أَكِيذْسنْ ڒَامِي د-يُوسَا يَاسُوع.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 نَّانْ أَسْ إِمحْضَارنْ: ”أَقَا نژْرَا سِيذِيثْنغْ!“ مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا وَارْ ژْرِيغْ ڒِيمَاڒْثْ ن إِمسْمِيرنْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ، أَذْ سَّارْسغْ أَضَاضْ إِنُو ذڭْ ومْشَانْ ن إِمسْمِيرنْ ؤُشَا أَذْ سَّارْسغْ أَفُوسْ إِنُو ذڭْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ، وَارْ تِّيمْنغْ.“
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 أَوَارْنِي ثْمنْيَا ن وُوسَّانْ ثُوغَا إِمحْضَارنْ نّسْ عَاوذْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ ثُومَا ثُوغَا أَكِيذْسنْ. يُوذفْ-د يَاسُوع، وَاخَّا ثِيوُّورَا ثُوغَا قّْننْثْ، ؤُشَا إِبدّْ-د ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، إِنَّا: ”سْڒَامْ خَاومْ!“
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 إِنَّا إِ ثُومَا: ”أَوِي-د أَضَاضْ نّشْ ؤُشَا خْزَارْ ذڭْ إِفَاسّنْ إِنُو، سَارْسْ أَفُوسْ نّشْ ذَانِيثَا ؤُ سِيذفْ إِ-ث ذڭْ ؤُغزْذِيسْ إِنُو. وَارْ تِّيڒِي ذ أَكَافْرِيوْ، مَاشَا ذ ڒْمُومنْ.“
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 يَارَّا-د ثُومَا، إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي إِنُو ذ أَربِّي إِنُو!“
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”ؤُمِي ثژْرِيذْ أَيِي ڒخُّو، أَقَا ثُومْنذْ، أَ ثُومَا! سّعْذْ ن يِينِّي يُومْننْ، وَاخَّا نِيثْنِي وَارْ ذ أَيِي ژْرِينْ.“
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 يَاسُوع إِڭَّا أَطَّاسْ ن ڒعْڒَامَاثْ نّغْنِي قِيبَاتْشْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ، ثِينِّي وَارْ يُورِينْثْ شَا ذڭْ وذْلِيسْ-أَ،
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 مَاشَا ثِينَا ؤُرَانْثْ حِيمَا أَذْ ثَامْنمْ بلِّي يَاسُوع نتَّا ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي، ؤُشَا خْمِي غَا ثَامْنمْ، أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ س يِيسمْ نّسْ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.