João 17

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ثُوغَا يَاسُوع إِسَّاوَاڒْ س مَانْ أَيَا ؤُشَا إِسّْڭعّذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارْ ؤُجنَّا، إِنَّا: ”أَ بَابَا، أَقَا ثَاسَاعّثْ ثِيوضْ-د. سُوعْڒَا مِّيشْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ مِّيشْ أَذْ شكْ إِسُّوعْڒَا،
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 أَڒَامِي ذ أَسْ ثوْشِيذْ صُّولْطَا خْ مَارَّا دَّاثْ، حِيمَا خنِّي نتَّا أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ إِ كُوڒْ إِجّنْ إِ ذ أَسْ ثوْشِيذْ.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ذ ثَانِيثَا ذ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، أَقَا نِيثْنِي أَذْ شكْ سّْننْ، مَاغَارْ شكْ وحّْذكْ ذ أَربِّي ذ ثِيذتّْ، ذ يَاسُوع لْمَاسِيحْ ونِّي د-ثسّكّذْ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 نشّْ سُّوعْڒِيغْ شكْ خْ ثمُّورْثْ. نشّْ كمّْڒغْ ڒْخذْمثْ إِ ذ أَيِي ثوْشِيذْ حِيمَا أَذْ ت ڭّغْ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ڒخُّو، سْعُودْجِي أَيِي، أَ بَابَا، غَارْ إِخفْ نّشْ س ؤُعُودْجِي إِ ثُوغَا غَارِي قْبڒْ مَا أَذْ ثِيڒِي دُّونشْثْ.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 سشْنغْ إِسمْ نّشْ إِ إِوْذَانْ إِنِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ زِي دُّونشْثْ. نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ نّشْ، ثوْشِيذْ ثنْ إِ نشّْ، أَقَا طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ نّشْ.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ڒخُّو سّْنغْ بلِّي مَارَّا مِينْ ذ أَيِي ثوْشِيذْ، أَقَا-ث زَّايكْ د-يُوسَا.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 مِينْزِي نشّْ وْشِيغْ أَسنْ أَوَاڒنْ إِ ذ أَيِي ثوْشِيذْ ؤُشَا نِيثْنِي قبْڒنْ زَّايْسنْ، سّْننْ س ثِيذتّْ بلِّي نشّْ فّْغغْ-د زَّايكْ، ؤُمْننْ أَقَا شكْ ثسّكّذْ أَيِي-د.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 نشّْ تَّارغْ ذِي طّْوعْ نْسنْ، وَارْ تّتَّارغْ ذِي طّْوعْ ن دُّونشْثْ، مَاشَا ذِي طّْوعْ ن يِينِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ، مِينْزِي أَقَا أَثنْ نّشْ.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ إِنُو أَقَا-ث نّشْ ؤُ مِينْ إِدْجَانْ نّشْ أَقَا-ث إِنُو، ؤُ نشّْ تّْوَاسّْعُودْجغْ ذَايْسنْ.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 زِي ڒخُّو نشّْ وَارْ دْجِيغْ عَاذْ ذِي دُّونشْثْ، مَاشَا نِيثْنِي أَقَا أَثنْ ذِي دُّونشْثْ، ؤُشَا نشّْ أَذْ غَاركْ د-أَسغْ. أَ بَابَا إِقدّْسنْ، حْضَا ثنْ ذڭْ يِيسمْ نّشْ، إِسمْ نِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ، حِيمَا نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ إِجّنْ أَمْ نشِّينْ.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 ڒَامِي ذ أَيِي ثُوغَا أَكِيذْسنْ، حْضِيغْ ثنْ ذڭْ يِيسمْ نّشْ. نشّْعسّغْ خْ يِينِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِتّْوَاهلّكْ، مْغِيرْ مِّيسْ ن ثهْلِيكثْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ يُورَانْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 مَاشَا ڒخُّو أَذْ غَاركْ د-أَسغْ ؤُ سَّاوَاڒغْ خْ مَانْ أَيَا ذِي دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ إِنُو ثكْمڒْ ذَايْسنْ.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 وْشِيغْ أَسنْ أَوَاڒْ نّشْ ؤُشَا دُّونشْثْ ثُوغَا ثْشَارّهْ إِ-ثنْ، مِينْزِي وَارْ دْجِينْ شَا زِي دُّونشْثْ، أَمْ نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا زِي دُّونشْثْ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 نشّْ وَارْ تَّارغْ حِيمَا أَذْ ثنْ ثكْسِيذْ زِي دُّونشْثْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ ثنْ ثحْضِيذْ زڭْ ؤُمْعفَّانْ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 نِيثْنِي وَارْ دْجِينْ شَا زِي دُّونشْثْ أَمْ نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا زِي دُّونشْثْ.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 أَ بَابَا، سْقدّسْ إِ-ثنْ ذِي ثِيذتّْ، أَوَاڒْ نّشْ ذ ثِيذتّْ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي د-ثسّكّذْ غَارْ دُّونشْثْ، أَمُّو إِ ثنْ سّكّغْ عَاوذْ غَارْ دُّونشْثْ.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 سّْقدَّاسغْ إِخفْ إِنُو ذِي طّْوعْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ تّْوَاقدّْسنْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ذِي ثِيذتّْ.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 وَارْ تَّارغْ ذِي طّْوعْ ن يِينَا وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ ذِي طّْوعْ ن يِينِّي ذَايِي يُومْننْ س وَاوَاڒْ نْسنْ.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 حِيمَا أَذْ إِڒِينْ مَارَّا ذ إِجّنْ، أَ بَابَا، أَمْ شكْ ذَايِي ؤُ نشّْ ذَايكْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ إِجّنْ ذَايْنغْ، حِيمَا أَذْ ثَامنْ دُّونشْثْ بلِّي أَقَا ذ شكْ إِ ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 نشّْ وْشِيغْ أَسنْ أَعُودْجِي إِ ذ أَيِي ثوْشِيذْ، حِيمَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِجّنْ أَمْ مَامّشْ نشِّينْ ندْجْ ذ إِجّنْ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 نشّْ ذَايْسنْ، شكْ ذَايِي، حِيمَا أَذْ إِڒِينْ تّْوَاكمّْڒنْ غَارْ إِجّنْ، حِيمَا أَذْ ثسّنْ دُّونشْثْ أَقَا شكْ ثسّكّذْ أَيِي-د ؤُ ثخْسذْ ثنْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ثخْسذْ.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 أَ بَابَا، خْسغْ إِ يِينِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ أَذْ إِڒِينْ أَكِيذِي مَانِي مَا دْجِيغْ نشّْ، ؤُشَا أَذْ ژَترنْ أَعُودْجِي إِنُو إِ ذ أَيِي ثوْشِيذْ، مِينْزِي شكْ ثخْسذْ أَيِي قْبڒْ مَا أَذْ ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 أَ بَابَا إِنُو إِسڭّْذنْ، أَقَا دُّونشْثْ وَارْ شكْ ثسِّينْ، مَاشَا نشّْ أَقَا سّْنغْ شكْ ؤُ إِنَا سّْننْ أَقَا شكْ ثسّكّذْ أَيِي-د.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 نشّْ سّشْنغْ أَسنْ إِسمْ نّشْ ؤُ أَذْ ث سّشْنغْ، حِيمَا ثَايْرِي إِ زِي ثُوغَا ذ أَيِي ثتّخْسذْ أَذْ ثِيڒِي ذَايْسنْ ؤُ نشّْ ذَايْسنْ.“
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.