João 17
rifa (RIFA) vs NAA
1 ثُوغَا يَاسُوع إِسَّاوَاڒْ س مَانْ أَيَا ؤُشَا إِسّْڭعّذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارْ ؤُجنَّا، إِنَّا: ”أَ بَابَا، أَقَا ثَاسَاعّثْ ثِيوضْ-د. سُوعْڒَا مِّيشْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ مِّيشْ أَذْ شكْ إِسُّوعْڒَا،
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 أَڒَامِي ذ أَسْ ثوْشِيذْ صُّولْطَا خْ مَارَّا دَّاثْ، حِيمَا خنِّي نتَّا أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ إِ كُوڒْ إِجّنْ إِ ذ أَسْ ثوْشِيذْ.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ذ ثَانِيثَا ذ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ، أَقَا نِيثْنِي أَذْ شكْ سّْننْ، مَاغَارْ شكْ وحّْذكْ ذ أَربِّي ذ ثِيذتّْ، ذ يَاسُوع لْمَاسِيحْ ونِّي د-ثسّكّذْ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 نشّْ سُّوعْڒِيغْ شكْ خْ ثمُّورْثْ. نشّْ كمّْڒغْ ڒْخذْمثْ إِ ذ أَيِي ثوْشِيذْ حِيمَا أَذْ ت ڭّغْ.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 ڒخُّو، سْعُودْجِي أَيِي، أَ بَابَا، غَارْ إِخفْ نّشْ س ؤُعُودْجِي إِ ثُوغَا غَارِي قْبڒْ مَا أَذْ ثِيڒِي دُّونشْثْ.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 سشْنغْ إِسمْ نّشْ إِ إِوْذَانْ إِنِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ زِي دُّونشْثْ. نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ نّشْ، ثوْشِيذْ ثنْ إِ نشّْ، أَقَا طّْفنْ ذڭْ وَاوَاڒْ نّشْ.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ڒخُّو سّْنغْ بلِّي مَارَّا مِينْ ذ أَيِي ثوْشِيذْ، أَقَا-ث زَّايكْ د-يُوسَا.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 مِينْزِي نشّْ وْشِيغْ أَسنْ أَوَاڒنْ إِ ذ أَيِي ثوْشِيذْ ؤُشَا نِيثْنِي قبْڒنْ زَّايْسنْ، سّْننْ س ثِيذتّْ بلِّي نشّْ فّْغغْ-د زَّايكْ، ؤُمْننْ أَقَا شكْ ثسّكّذْ أَيِي-د.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 نشّْ تَّارغْ ذِي طّْوعْ نْسنْ، وَارْ تّتَّارغْ ذِي طّْوعْ ن دُّونشْثْ، مَاشَا ذِي طّْوعْ ن يِينِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ، مِينْزِي أَقَا أَثنْ نّشْ.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ إِنُو أَقَا-ث نّشْ ؤُ مِينْ إِدْجَانْ نّشْ أَقَا-ث إِنُو، ؤُ نشّْ تّْوَاسّْعُودْجغْ ذَايْسنْ.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 زِي ڒخُّو نشّْ وَارْ دْجِيغْ عَاذْ ذِي دُّونشْثْ، مَاشَا نِيثْنِي أَقَا أَثنْ ذِي دُّونشْثْ، ؤُشَا نشّْ أَذْ غَاركْ د-أَسغْ. أَ بَابَا إِقدّْسنْ، حْضَا ثنْ ذڭْ يِيسمْ نّشْ، إِسمْ نِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ، حِيمَا نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ إِجّنْ أَمْ نشِّينْ.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 ڒَامِي ذ أَيِي ثُوغَا أَكِيذْسنْ، حْضِيغْ ثنْ ذڭْ يِيسمْ نّشْ. نشّْعسّغْ خْ يِينِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِتّْوَاهلّكْ، مْغِيرْ مِّيسْ ن ثهْلِيكثْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ يُورَانْ ذِي ثِيرَا إِقدّْسنْ.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 مَاشَا ڒخُّو أَذْ غَاركْ د-أَسغْ ؤُ سَّاوَاڒغْ خْ مَانْ أَيَا ذِي دُّونشْثْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ إِنُو ثكْمڒْ ذَايْسنْ.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 وْشِيغْ أَسنْ أَوَاڒْ نّشْ ؤُشَا دُّونشْثْ ثُوغَا ثْشَارّهْ إِ-ثنْ، مِينْزِي وَارْ دْجِينْ شَا زِي دُّونشْثْ، أَمْ نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا زِي دُّونشْثْ.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 نشّْ وَارْ تَّارغْ حِيمَا أَذْ ثنْ ثكْسِيذْ زِي دُّونشْثْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ ثنْ ثحْضِيذْ زڭْ ؤُمْعفَّانْ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 نِيثْنِي وَارْ دْجِينْ شَا زِي دُّونشْثْ أَمْ نشّْ وَارْ دْجِيغْ شَا زِي دُّونشْثْ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 أَ بَابَا، سْقدّسْ إِ-ثنْ ذِي ثِيذتّْ، أَوَاڒْ نّشْ ذ ثِيذتّْ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي د-ثسّكّذْ غَارْ دُّونشْثْ، أَمُّو إِ ثنْ سّكّغْ عَاوذْ غَارْ دُّونشْثْ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 سّْقدَّاسغْ إِخفْ إِنُو ذِي طّْوعْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ تّْوَاقدّْسنْ ؤُڒَا ذ نِيثْنِي ذِي ثِيذتّْ.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 وَارْ تَّارغْ ذِي طّْوعْ ن يِينَا وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ ذِي طّْوعْ ن يِينِّي ذَايِي يُومْننْ س وَاوَاڒْ نْسنْ.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 حِيمَا أَذْ إِڒِينْ مَارَّا ذ إِجّنْ، أَ بَابَا، أَمْ شكْ ذَايِي ؤُ نشّْ ذَايكْ، حِيمَا ؤُڒَا ذ نِيثْنِي أَذْ إِڒِينْ ذ إِجّنْ ذَايْنغْ، حِيمَا أَذْ ثَامنْ دُّونشْثْ بلِّي أَقَا ذ شكْ إِ ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 نشّْ وْشِيغْ أَسنْ أَعُودْجِي إِ ذ أَيِي ثوْشِيذْ، حِيمَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِجّنْ أَمْ مَامّشْ نشِّينْ ندْجْ ذ إِجّنْ.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 نشّْ ذَايْسنْ، شكْ ذَايِي، حِيمَا أَذْ إِڒِينْ تّْوَاكمّْڒنْ غَارْ إِجّنْ، حِيمَا أَذْ ثسّنْ دُّونشْثْ أَقَا شكْ ثسّكّذْ أَيِي-د ؤُ ثخْسذْ ثنْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ثخْسذْ.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 أَ بَابَا، خْسغْ إِ يِينِّي ذ أَيِي ثوْشِيذْ أَذْ إِڒِينْ أَكِيذِي مَانِي مَا دْجِيغْ نشّْ، ؤُشَا أَذْ ژَترنْ أَعُودْجِي إِنُو إِ ذ أَيِي ثوْشِيذْ، مِينْزِي شكْ ثخْسذْ أَيِي قْبڒْ مَا أَذْ ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 أَ بَابَا إِنُو إِسڭّْذنْ، أَقَا دُّونشْثْ وَارْ شكْ ثسِّينْ، مَاشَا نشّْ أَقَا سّْنغْ شكْ ؤُ إِنَا سّْننْ أَقَا شكْ ثسّكّذْ أَيِي-د.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 نشّْ سّشْنغْ أَسنْ إِسمْ نّشْ ؤُ أَذْ ث سّشْنغْ، حِيمَا ثَايْرِي إِ زِي ثُوغَا ذ أَيِي ثتّخْسذْ أَذْ ثِيڒِي ذَايْسنْ ؤُ نشّْ ذَايْسنْ.“
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.